Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then thirty kilogram hailstones dropped onto people from the sky. The people swore at God because of the hail, because it was incredibly terrible!
OET-LV And a_hail great, about a_talanton_of_silver_weight, is_coming_down out_of the sky on the people, and slandered the people the god, because/for the plague of_the hail, because great is the plague of_it exceedingly.
SR-GNT Καὶ χάλαζα μεγάλη, ὡς ταλαντιαία, καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν ˚Θεὸν, ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα. ‡
(Kai ⱪalaza megalaʸ, hōs talantiaia, katabainei ek tou ouranou epi tous anthrōpous, kai eblasfaʸmaʸsan hoi anthrōpoi ton ˚Theon, ek taʸs plaʸgaʸs taʸs ⱪalazaʸs, hoti megalaʸ estin haʸ plaʸgaʸ autaʸs sfodra.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And great hail, about a talent in weight, comes down from heaven upon men, and men blasphemed God because of the plague of hail, because that plague is exceedingly great.
UST Then huge hailstones, each weighing 33 kilograms, fell from the sky onto people. Then people said evil things about God because he had punished them in this terrible way with those huge, heavy hailstones.
BSB And great hailstones weighing almost a hundred pounds each [fn] rained down on them from above. And men cursed God for the plague of hail, because it was so horrendous.
16:21 Greek great hail as of a talent; that is, hailstones weighing approximately 75.4 pounds or 34.2 kilograms each
BLB And a great hail, about a talent weight, comes down out of heaven upon the men. And the men blasphemed God on account of the plague of the hail, for the plague of it is exceedingly severe.
AICNT And great hail, as heavy as a talent, came down from heaven upon men, and men blasphemed God because of the plague of the hail, for its plague is exceedingly great.
OEB Great hailstones, a pound in weight, are falling on men from the heavens. And men blasphemed God because of the curse of the hail, for it was a very terrible curse.
WEBBE Great hailstones, about the weight of a talent,[fn] came down out of the sky on people. People blasphemed God because of the plague of the hail, for this plague was exceedingly severe.
16:21 A talent is about 30 kilograms or 66 pounds.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET And gigantic hailstones, weighing about a hundred pounds each, fell from heaven on people, but they blasphemed God because of the plague of hail, since it was so horrendous.
LSV and great hail (as of talent weight) comes down out of the sky on men, and men slandered God because of the plague of the hail, because its plague is very great.
FBV Huge hailstones, each one weighing one hundred pounds,[fn] rained down from the sky on people. The people cursed God because the plague of hail was so terrible.
16:21 The Greek says a “weight of a talent.”
TCNT And great hailstones, about the weight of a talent, fell on people from heaven, and they blasphemed God for the plague of the hail, because the plague was so severe.
T4T Also as a result of the angel’s emptying his bowl, huge hailstones, each weighing about 100 pounds, fell from the sky onto the people. Then people insulted God because he had caused the destructive hail to fall on them in that terrible plague.
LEB And large hailstones, weighing about a hundred pounds,[fn] came down from the sky upon people, and the people blasphemed God because of the plague of hail, because the plague of it was very great.
16:21 Literally “weighing a talent”; a talent was 125 Roman pounds (of 12 ounces each), so this is just under 100 lbs or 43 kg
BBE And great drops of ice, every one about the weight of a talent, came down out of heaven on men: and men said evil things against God because of the punishment of the ice-drops; for it is very great.
Moff No Moff REV book available
Wymth And heavy hail, that seemed to be a talent in weight, fell from the sky upon the people; and they spoke evil of God on account of the plague of the hail—because the plague of it was exceedingly severe.
¶
ASV And great hail, every stone about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
DRA And great hail, like a talent, came down from heaven upon men: and men blasphemed God for the plague of the hail: because it was exceeding great.
YLT and great hail (as of talent weight) doth come down out of the heaven upon men, and men did speak evil of God because of the plague of the hail, because its plague is very great.
Drby and a great hail, as of a talent weight, comes down out of the heaven upon men; and men blasphemed [fn]God because of the plague of hail, for the plague of it is exceeding great.
16.21 Elohim
RV And great hail, every stone about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
Wbstr And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague of it was exceeding great.
KJB-1769 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
KJB-1611 And there fell vpon men a great haile out of heauen, euery stone about the weight of a talent, and men blasphemed God, because of the plague of the hayle: for the plague thereof was exceeding great.
(And there fell upon men a great hail out of heaven, euery stone about the weight of a talent, and men blasphemed God, because of the plague of the hayle: for the plague thereof was exceeding great.)
Bshps And there fell a great hayle, as it had ben talentes, out of heauen vpon the men, and the men blasphemed God, because of the plague of the hayle: for the plague therof was exceadyng great.
(And there fell a great hayle, as it had been talentes, out of heaven upon the men, and the men blasphemed God, because of the plague of the hayle: for the plague thereof was exceadyng great.)
Gnva And there fell a great haile, like talents, out of heauen vpon the men, and men blasphemed God, because of the plague of the haile: for the plague thereof was exceeding great.
(And there fell a great hail, like talents, out of heaven upon the men, and men blasphemed God, because of the plague of the haile: for the plague thereof was exceeding great. )
Cvdl And there fell a greate hayle, as it had bene talentes, out of heaue vpon the men, and the men blasphemed God, because of the plage of the hayle, for it was greate, and the plage of it sore.
(And there fell a great hayle, as it had been talentes, out of heaven upon the men, and the men blasphemed God, because of the plage of the hayle, for it was greate, and the plage of it sore.)
TNT And ther fell a gret hayle as it had bene talentes out of heven apon the men and the men blasphemed God be cause of the plage of the hayle for it was grett and the plage of it sore.
(And there fell a great hail as it had been talentes out of heaven upon the men and the men blasphemed God be cause of the plage of the hail for it was great and the plage of it sore. )
Wycl And greet hail as a talent cam doun fro heuene in to men; and men blasfemyden God, for the plage of hail, for it was maad ful greet.
(And great hail as a talent came down from heaven in to men; and men blasfemyden God, for the plage of hail, for it was made full great.)
Luth Und ein großer Hagel als ein Zentner fiel vom Himmel auf die Menschen. Und die Menschen lästerten GOtt über der Plage des Hagels; denn seine Plage ist sehr groß.
(And a großer Hagel als a Zentner fiel from_the heaven on the Menschen. And the Menschen lästerten God above the/of_the Plage the Hagels; because his Plage is very groß.)
ClVg Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines: et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis: quoniam magna facta est vehementer.[fn]
(And grando magna like talentum descendit about cælo in homines: and blasphemaverunt God homines propter plagam grandinis: quoniam magna facts it_is vehementer. )
16.21 Talentum. Talenti genera sunt tria: magnum, centum et viginti librarum; medium, septuaginta duarum, minus quinquaginta. De medio hic dicit, quia peccatores in septuaginta duabus linguis non effugient hanc vindictam. Et blasphemaverunt. Id est, in inferno positi, quamvis sciant se pro merito puniri, dolebunt tamen quod Deus tantam potentiam habet quod plagas eis inferat, et est blasphemia.
16.21 Talentum. Talenti genera are tria: magnum, hundred and twenty librarum; medium, septuaginta duarum, minus quinquaginta. De in_the_middle this dicit, because peccatores in septuaginta duabus linguis not/no effugient hanc vindictam. And blasphemaverunt. That it_is, in inferno positi, quamvis sciant se for merito puniri, dolebunt tamen that God tantam potentiam habet that plagas to_them inferat, and it_is blasphemia.
UGNT καὶ χάλαζα μεγάλη, ὡς ταλαντιαία, καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν Θεὸν, ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.
(kai ⱪalaza megalaʸ, hōs talantiaia, katabainei ek tou ouranou epi tous anthrōpous, kai eblasfaʸmaʸsan hoi anthrōpoi ton Theon, ek taʸs plaʸgaʸs taʸs ⱪalazaʸs, hoti megalaʸ estin haʸ plaʸgaʸ autaʸs sfodra.)
SBL-GNT καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.
(kai ⱪalaza megalaʸ hōs talantiaia katabainei ek tou ouranou epi tous anthrōpous; kai eblasfaʸmaʸsan hoi anthrōpoi ton theon ek taʸs plaʸgaʸs taʸs ⱪalazaʸs, hoti megalaʸ estin haʸ plaʸgaʸ autaʸs sfodra.)
TC-GNT Καὶ χάλαζα μεγάλη, ὡς ταλαντιαία, καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν Θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης· ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ [fn]αὐτῆς σφόδρα.
(Kai ⱪalaza megalaʸ, hōs talantiaia, katabainei ek tou ouranou epi tous anthrōpous; kai eblasfaʸmaʸsan hoi anthrōpoi ton Theon ek taʸs plaʸgaʸs taʸs ⱪalazaʸs; hoti megalaʸ estin haʸ plaʸgaʸ autaʸs sfodra. )
16:21 αυτης ¦ αυτη ANT BYZ HF
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:21 Despite the severity of these plagues, the people of the world again cursed God rather than recognizing his reason for the judgments (see 9:20; 16:9, 11).
• The terrible hailstorm is a reminder of the seventh plague on Egypt (Exod 9:23-24).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
χάλαζα μεγάλη, ὡς ταλαντιαία
/a/_hail great about /a/_talent_weight
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [great hail, in hailstones weighing about a talent each]
Note 2 topic: translate-bweight
ὡς ταλαντιαία
about /a/_talent_weight
A talent was a weight of about 33 kilograms or about 70 pounds. If it would be helpful in your language, you could give the equivalent in modern measurements. Alternate translation: [in hailstones weighing about 33 kilograms each] or [in hailstones weighing about 70 pounds each]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀνθρώπους & οἱ ἄνθρωποι
the people & the people
Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [people]