Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I saw three evil spirits like frogs come out from the dinosaur’s mouth and out from the sea creature’s mouth and out from the false prophet’s mouth,![]()
OET-LV And I_saw out_of the mouth of_the dragon, and out_of the mouth of_the wild_animal, and out_of of_the mouth of_the false_prophet, three spirits unclean as_if frogs,![]()
SR-GNT Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου, πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡσει βατράχους· ‡
(Kai eidon ek tou stomatos tou drakontos, kai ek tou stomatos tou thaʸriou, kai ek tou stomatos tou pseudoprofaʸtou, pneumata tria akatharta hōsei batraⱪous;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I saw, out from the mouth of the dragon and out from the mouth of the beast and out from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs,
UST Then I saw three evil spirits that looked like frogs. One came out of the mouth of the dragon. One came out of the mouth of the beast. And one came out of the mouth of the false prophet.
BSB And I saw three unclean spirits that looked like frogs [coming] out of the mouths of the dragon, the beast, and the false prophet.
MSB And I saw three unclean spirits that looked like frogs [coming] out of the mouths of the dragon, the beast, and the false prophet.
BLB And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, like frogs;
AICNT And I saw [from the mouth of the dragon, and][fn] [from the mouth of the beast, and][fn] from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs;
16:13, From the mouth of the dragon, and: Absent from some manuscripts. ℵ(01) C(04)
16:13, from the mouth of the beast, and: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
OEB And I saw three foul spirits, like frogs, come from the mouth of the Dragon and from the mouth of the Beast and from the mouth of the false prophet.
WEBBE I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, something like frogs;
WMBB (Same as above)
NET Then I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
LSV and I saw [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs—
FBV Then I saw three evil spirits that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, the beast, and the false prophet.
TCNT Then I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
T4T I saw evil spirits that looked like frogs. One came out of the mouth of the dragon, one from the mouth of the beast, and one from the mouth of the false prophet.
LEB And I saw coming out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet three unclean spirits like frogs.
BBE And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, like frogs.
Moff Then I saw issuing from the mouth of the dragon and from the mouth of the Beast and from the mouth of the false Prophet, three foul spirits like frogs--
Wymth Then I saw three foul spirits, resembling frogs, issue from the mouth of the Dragon, from the mouth of the Wild Beast, and from the mouth of the false Prophet.
ASV And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:
DRA And I saw from the mouth of the dragon, and from the mouth of the beast, and from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs.
YLT and I saw [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs —
Drby And I saw out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as frogs;
RV And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:
SLT And I saw out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the wild beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs.
Wbstr And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
KJB-1769 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
KJB-1611 And I saw three vncleane spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, & out of the mouth of the beast, & out of the mouth of the false prophet.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And I sawe three vncleane spirites like frogges, come out of the mouth of ye dragon, & out of the mouth of the beast, & out of the mouth of the false prophete.
(And I saw three unclean spirits like frogs, come out of the mouth of ye/you_all dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.)
Gnva And I sawe three vncleane spirits like frogs come out of the mouth of that dragon, and out of the mouth of that beast, and out of the mouth of that false prophet.
(And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of that dragon, and out of the mouth of that beast, and out of the mouth of that false prophet. )
Cvdl And I sawe thre vncleane spretes kike frogges come out of the mouth of the dragon, and out off the mouth off the beest, and out off the mouth of the false prophet.
(And I saw three unclean spirits kike frogs come out of the mouth of the dragon, and out off the mouth off the beast/animal, and out off the mouth of the false prophet.)
TNT And I sawe thre vnclene sprettes lyke frogges come out of the mouthe of the dragon and out of the mouthe of the beeste and out of the mouthe of the falce prophett.
(And I saw three unclean sprettes like frogs come out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast/animal and out of the mouth of the falce prophett. )
Wycl And Y say thre vnclene spiritis bi the manner of froggis go out of the mouth of the dragoun, and of the mouth of the beeste, and of the mouth of the fals prophete.
(And I say three unclean spirits by the manner of froggis go out of the mouth of the dragon, and of the mouth of the beast/animal, and of the mouth of the false prophet.)
Luth Und ich sah aus dem Munde des Drachen und aus dem Munde des Tieres und aus dem Munde des falschen Propheten drei unreine Geister gehen gleich den Fröschen.
(And I saw out_of to_him mouth the dragons and out_of to_him mouth the animal and out_of to_him mouth the wrong/fake prophet(s) three impure spirits/ghosts go even the Fröschen.)
ClVg Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum.[fn]
(And I_saw from/about vocally of_the_dragon, and from/about vocally beasts/animals, and from/about vocally pseudothe_prophets spirit three unclean/impures in/into/on way ranarum. )
16.13 Vidi. Effusionem phialæ super istos, et ipsos non corrigi, sed in majorem excæcationem præcipitari. Exire spiritus. Id est omnes impios qui pro nimia malitia dicendi sunt spiritus immundi; vel, ipsos dæmones, quos in cordibus aliorum generant. Sicut enim fideles sua doctrina generant fidem Christi in cordibus aliorum, sic isti malitia diabolum. Ranarum. Ranæ in luto morantur, et garrulæ sunt, et aliis quietem auferunt: sic et isti.
16.13 I_saw. Effusionem phialæ over these, and themselves not/no corrigi, but in/into/on greater excæcationem commandsari. Go_outre spirit. That it_is everyone wicked who/which for nimia malice/vice sayendi are spirit unclean/impure; or, themselves demons, which in/into/on hearts of_others generant. Like because faithful his_own teaching/instruction generant faith of_Christ in/into/on hearts of_others, so these malice/vice devil. Ranarum. Ranæ in/into/on luto morantur, and garrulæ are, and to_others rest auferunt: so and these.
UGNT καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου, πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι;
(kai eidon ek tou stomatos tou drakontos, kai ek tou stomatos tou thaʸriou, kai ek tou stomatos tou pseudoprofaʸtou, pneumata tria akatharta hōs batraⱪoi;)
SBL-GNT καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα ⸂τρία ἀκάθαρτα⸃ ὡς βάτραχοι·
(kai eidon ek tou stomatos tou drakontos kai ek tou stomatos tou thaʸriou kai ek tou stomatos tou pseudoprofaʸtou pneumata ⸂tria akatharta⸃ hōs batraⱪoi;)
RP-GNT Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου, πνεύματα ἀκάθαρτα τρία ὡς βάτραχοι·
(Kai eidon ek tou stomatos tou drakontos, kai ek tou stomatos tou thaʸriou, kai ek tou stomatos tou pseudoprofaʸtou, pneumata akatharta tria hōs batraⱪoi;)
TC-GNT Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα [fn]ἀκάθαρτα τρία [fn]ὡς βάτραχοι·
(Kai eidon ek tou stomatos tou drakontos kai ek tou stomatos tou thaʸriou kai ek tou stomatos tou pseudoprofaʸtou pneumata akatharta tria hōs batraⱪoi; )
16:13 ακαθαρτα τρια 𝔐K [45.7%] ¦ τρια ακαθαρτα 𝔐A,C ANT CT PCK TR [47.5%]
16:13 ως βατραχοι 𝔐A,C,K [84.4%] ¦ ομοια βατραχοις TR [1.4%] ¦ — MSS [6.4%]
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).
In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.
Other examples of headings for this section are:
The seven angels poured God’s wrath from seven bowls
The seven bowls of God’s anger
And I saw three unclean spirits that looked like frogs
Then I saw three frog-like unclean/evil spirits,
Then I saw three demons that looked like frogs.
unclean spirits: The BSB literally represents the Greek in this phrase. The phrase unclean spirits is a Hebrew idiom. It refers to spirits who are religiously unclean. They are impure and, therefore, unable to stand before God.
In some languages a literal translation of the phrase unclean spirits would have the correct meaning. For example:
foul spirits (RSV)
filthy spirits
But in some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to follow the BSB and then explain it in a footnote. An example footnote is:
Literally: “unclean spirits.” The phrase “unclean spirits” is a Hebrew idiom that refers to these spirit being impure, that is, sinful. Sinful spirits are religiously unclean and therefore unable to stand before God.
spirits: The word spirits refers to beings that people usually cannot see. Angels and demons are spirits.
frogs: The word frogs refers to small four-legged amphibians. They begin their lives in the water and then later live on land. They breathe air and eat insects.
coming out of the mouths of the dragon,
and one unclean/evil spirit came from the mouth of the dragon,
They came out of the mouths of the large, fierce, winged lizard,
dragon: This word refers to a mythical creature something like a huge lizard. See how you translated this word in 12:3 or 13:11.
the beast, and the false prophet.
one unclean/evil spirit came from the mouth of the beast, and one unclean/evil spirit came from the mouth of the false prophet.
the monster, and the lying spokesman for the lizard.
false prophet: The second beast (13:11–17) is described here as the false prophet. A true prophet is a person who speaks the message that God gives to him. But a false prophet is one who speaks a message that does not come from God. Other ways to translate this are:
deceitful/lying prophet
he who says he is a prophet but teaches lies
spokesman for Satan
false prophecy say-er
See also how you translated the word prophet in 2:20 (“prophetess”) or 11:18.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς βάτραχοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καί ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καί ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡσεί βατράχους)
John does not seem to be drawing a comparison between these unclean spirits and frogs in order to indicate something about the character of the spirits. Rather, he seems to be describing the appearance of the spirits. This appearance may have some symbolic significance, but that is a matter of interpretation rather than translation. Alternate translation: [that looked like frogs]