Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 16:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 16:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the first messenger went and poured out his bowl on the earth, all the people with the sea creature’s mark and the ones worshipping its image.[ref]


16:2: Exo 9:10.

OET-LVAnd went_away the first, and poured_out the bowl of_him on the earth, and it_became an_ulcer evil, and evil on the people which having the mark of_the wild_animal, and the ones prostrating before_the image of_it.

SR-GNTΚαὶ ἀπῆλθεν πρῶτος, καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν, ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
   (Kai apaʸlthen ho prōtos, kai exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou eis taʸn gaʸn, kai egeneto helkos kakon kai ponaʸron, epi tous anthrōpous tous eⱪontas to ⱪaragma tou thaʸriou, kai tous proskunountas taʸ eikoni autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the first went and poured out his bowl on the earth, and a bad and harmful sore happened on the men having the mark of the beast and the ones worshiping its image.

USTSo the first angel went and poured out what he had in his bowl onto the earth. As a result, terrible sores broke out on the people who had allowed the beast’s servants to write the beast’s name on them. These were the people who had worshiped the beast’s image.

BSB[So] the first [angel] went and poured out his bowl on the earth, and loathsome, malignant sores broke out on those who had the mark of the beast and worshiped its image.

MSB (Same as above)

BLBAnd the first departed and poured out his bowl into the earth, and an evil and grievous sore came upon the men having the mark of the beast and those worshiping its image.


AICNTSo the first went and poured out his bowl [{on}[fn] the earth],[fn] and a {harmful and evil sore}[fn] came {upon}[fn] the men who had the mark of the beast and who worshiped its image.


16:2, on: Later manuscripts read “upon.” TR

16:2, on the earth: Absent from ℵ(01).

16:2, harmful and evil sore: A(02) reads “sore and evil.”

16:2, upon: Later manuscripts read “on.” TR

OEBThe first angel went and emptied his bowl on the earth; and it turned to loathsome and painful sores on all who bore the brand of the Beast and who worshiped its image.

WEBBEThe first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and painful sore on the people who had the mark of the beast, and who worshipped his image.

WMBB (Same as above)

NETSo the first angel went and poured out his bowl on the earth. Then ugly and painful sores appeared on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.

LSVand the first went away, and poured out his bowl into the earth, and there came a sore—bad and grievous—to men, those having the mark of the beast, and those worshiping his image.

FBVSo the first angel went and poured out his bowl on the earth, and terrible, painful sores broke out on those who had the mark of the beast and who worshiped his image.

TCNTSo the [fn]first went and poured out his bowl on the earth. Then harmful and painful sores came upon the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.


16:2 first 𝔐A+,C,K [84.3%] ¦ first angel 𝔐A− [15.2%]

T4TSo the first angel went and poured out on the earth the wine/liquid that was in [MTY] his bowl. As a result, horrible and painful sores broke out on God’s enemies who had allowed the beast’s agents to mark them and who worshipped the image of the beast.

LEBNo LEB REV book available

BBEAnd the first went, and let what was in his vessel come down on the earth; and it became an evil poisoning wound on the men who had the mark of the beast, and who gave worship to his image.

MoffNo Moff REV book available

WymthSo the first angel went away and poured his bowl on to the earth; and it brought a bad and painful sore upon the men who had on them the mark of the Wild Beast and worshipped his statue.

ASVAnd the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.

DRAAnd the first went, and poured out his vial upon the earth, and there fell a sore and grievous wound upon men, who had the character of the beast; and upon them that adored the image thereof.

YLTand the first did go away, and did pour out his vial upon the land, and there came a sore — bad and grievous — to men, those having the mark of the beast, and those bowing to his image.

DrbyAnd the first went and poured out his bowl on the earth; and there came an evil and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and those who worshipped its image.

RVAnd the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and which worshipped his image.

SLTAnd the first went forth, and poured out his vial upon the earth; and a bad and evil sore was upon the men having the stamp of the wild beast, and them worshipping his image.

WbstrAnd the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men who had the mark of the beast, and upon them who worshiped his image.

KJB-1769And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.

KJB-1611And the first went, and powred out his viall vpon the earth, and there fell a noysome and grieuous sore vpon the men which had the marke of the beast, and vpon them which worshipped his image.
   (And the first went, and poured out his viall upon the earth, and there fell a noysome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.)

BshpsNo Bshps REV book available

GnvaAnd the first went and powred out his viall vpon the earth: and there fell a noysome, and a grieuous sore vpon the men, which had the marke of ye beast, and vpon them which worshipped his image.
   (And the first went and poured out his viall upon the earth: and there fell a noysome, and a grievous sore upon the men, which had the mark of ye/you_all beast, and upon them which worshipped his image. )

CvdlNo Cvdl REV book available

TNTAnd the fyrst went and poured out his viall apon the erth and there fell anoysom and a sore botche apon the men which had the marke of the best and apon the which worshipped his ymage.
   (And the first went and poured out his viall upon the earth and there fell anoysom and a sore botche upon the men which had the mark of the best and upon the which worshipped his image. )

WyclNo Wycl REV book available

LuthNo Luth REV book available

ClVgEt abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus.[fn]
   (And he_went/is_gone primus, and poured_out phialam his_own in/into/on the_earth/land, and done it_is vulnus sævum and worst in/into/on mans, who they_had caracterem bestiæ, and in/into/on them who adoraverunt image his. )


16.2 Vulnus. Inobedientia est causa quare vulnus illud fiat.


16.2 Vulnus. Inobedientia it_is cause why vulnus it/this/that fiat.

UGNTκαὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος, καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν, ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
   (kai apaʸlthen ho prōtos, kai exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou eis taʸn gaʸn, kai egeneto helkos kakon kai ponaʸron, epi tous anthrōpous tous eⱪontas to ⱪaragma tou thaʸriou, kai tous proskunountas taʸ eikoni autou.)

SBL-GNTΚαὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
   (Kai apaʸlthen ho prōtos kai exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou eis taʸn gaʸn; kai egeneto helkos kakon kai ponaʸron epi tous anthrōpous tous eⱪontas to ⱪaragma tou thaʸriou kai tous proskunountas taʸ eikoni autou.)

RP-GNTΚαὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος, καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
   (Kai apaʸlthen ho prōtos, kai exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou eis taʸn gaʸn; kai egeneto helkos kakon kai ponaʸron epi tous anthrōpous tous eⱪontas to ⱪaragma tou thaʸriou, kai tous proskunountas taʸ eikoni autou.)

TC-GNTΚαὶ ἀπῆλθεν ὁ [fn]πρῶτος, καὶ ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ [fn]εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν [fn]ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς [fn]προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
   (Kai apaʸlthen ho prōtos, kai exeⱪeʼe taʸn fialaʸn autou eis taʸn gaʸn; kai egeneto helkos kakon kai ponaʸron epi tous anthrōpous tous eⱪontas to ⱪaragma tou thaʸriou, kai tous proskunountas taʸ eikoni autou. )


16:2 πρωτος 𝔐A+,C,K [84.3%] ¦ πρωτος αγγελος 𝔐A− [15.2%]

16:2 εις 𝔐K [58.3%] ¦ επι 𝔐A,C PCK TR [41.3%]

16:2 επι 𝔐K [64.5%] ¦ εις 𝔐A,C PCK TR [35%]

16:2 προσκυνουντας τη εικονι αυτου 𝔐A,C,K [85.4%] ¦ την εικονα προσκυνουντας αυτου MSS [5.9%] ¦ προσκυνουντας την εικονα αυτου MSS [5%] ¦ τη εικονι αυτου προσκυνουντας TR [0.9%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:2 The malignant sores are reminiscent of the sixth plague of Egypt (Exod 9:9-11).
• mark of the beast: See Rev 13:13-17; 14:9-10.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ πρῶτος

the first

As the General Notes to this chapter discuss, John is using the adjective first as a noun to identify this particular angel. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase, and you could do the same with the similar expressions that describe the other six angels. Alternate translation: [the first angel]

Note 2 topic: translate-ordinal

ὁ πρῶτος

the first

As the General Notes to this chapter discuss, if your language does not use ordinal numbers, here and for the other six angels you could use a cardinal number or an equivalent expression. Alternate translation: [angel number one]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν

˓an˒_ulcer evil and evil

Since John is referring to what happened to each person in a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of sore. Alternate translation: [bad and harmful sores]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

κακὸν καὶ πονηρὸν

evil and evil

The terms bad and harmful mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very severe]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους

the people

Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [the people]

BI Rev 16:2 ©