Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 16:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 16:12 ©

OET (OET-RV) The sixth messenger poured out his bowl onto the large River Euphrates and its water was dried up in order to prepare the path of the kings from the east.

OET-LVAnd the sixth poured_out the bowl of_him on the river the great the Eufrataʸs, and was_dried_up the water of_it, in_order_that may_be_prepared the way of_the kings which of the_east sun.

SR-GNTΚαὶ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. 
   (Kai ho hektos exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou epi ton potamon ton megan ton Eufrataʸn, kai exaʸranthaʸ to hudōr autou, hina hetoimasthaʸ haʸ hodos tōn basileōn tōn apo anatolaʸs haʸliou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the sixth poured out his bowl upon the great river, the Euphrates, and its water was dried up so that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared.

UST Then the sixth angel poured out what he had in his bowl on the Euphrates River. As a result, the water in the river dried up so that the rulers from the eastern countries could cross it with their armies.


BSB § And the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings of the East.

BLB And the sixth poured out his bowl upon the great river Euphrates, and its water was dried up, so that the way might be prepared of the kings of the rising of the sun.

AICNT And the sixth [[angel]][fn] poured out his bowl upon the great river, [the][fn] Euphrates, and its water was dried up, so that the way of the kings from the {east}[fn] of the sun might be prepared.


16:12, angel: Later manuscripts add. TR

16:12, the: Absent from some manuscripts. ℵ(01) BYZ THGNT

16:12, east: Later manuscripts read “rising.” TR

OEB Then the sixth angel emptied his bowl on the great river Euphrates; and the water in the river was dried up, so that the road for the kings of the East might be made ready.

WEB The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be prepared for the kings that come from the sunrise.[fn]


16:12 or, east

NET Then the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates and dried up its water to prepare the way for the kings from the east.

LSV And the sixth messenger poured out his bowl on the great river, the Euphrates, and its water was dried up, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready;

FBV The sixth angel poured out his bowl on the mighty River Euphrates, and its water was dried up, so that a way could be prepared for the kings that come from the east.

TCNT The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings of the east.

T4T The sixth angel poured out on the huge river Euphrates the wine/liquid that was in [MTY] his bowl. As a result, the water in the river was dried up so that the rulers from the eastern [MTY] countries could cross it with their armies [SYN].

LEB And the sixth poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, in order that the way would be prepared for the kings from the east[fn].


?:? Literally “the rising of the sun”

BBE And the sixth let what was in his vessel come out on the great river Euphrates; and it became dry, so that the way might be made ready for the kings from the east.

MOFNo MOF REV book available

ASV And the sixth poured out his bowl upon the great river, the river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might be made ready for the kings that come from the sunrising.

DRA And the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates; and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun.

YLT And the sixth messenger did pour out his vial upon the great river, the Euphrates, and dried up was its water, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready;

DBY And the sixth poured out his bowl on the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared.

RV And the sixth poured out his bowl upon the great river, the river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might be made ready for the kings that come from the sunrising.

WBS And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water of it was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.

KJB And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.

BB And the sixt angell powred out his vial vpon the great riuer Euphrates, and the water dryed vp, that the wayes of the kynges of ye east should be prepared.
  (And the sixth angell powred out his vial upon the great river Euphrates, and the water dried up, that the ways of the kings of ye/you_all east should be prepared.)

GNV And the sixth Angel powred out his viall vpon the great riuer Euphrates, and the water thereof dried vp, that the way of the Kings of the East should be prepared.
  (And the sixth Angel powred out his viall upon the great river Euphrates, and the water thereof dried up, that the way of the Kings of the East should be prepared. )

CB And the sixte angell poured out his vyall vpon the gret ryuer Euphrates, and the water dryed vp, that the waye of the kynges of the Easte shulde be prepared.
  (And the sixth angell poured out his vyall upon the great river Euphrates, and the water dried up, that the way of the kings of the Easte should be prepared.)

TNT And the sixte angell poured out his vyall apon the gret ryver Euphrates and the water dryed vp that the wayes of the kyngss of the este shulde be prepared.
  (And the sixth angell poured out his vyall upon the great ryver Euphrates and the water dried up that the ways of the kyngss of the este should be prepared. )

WYC And the sixte aungel schedde out his viol in `that ilke greet flood Eufratis, and driede the watir of it, that weie were maad redi to kingis fro the sunne rysyng.
  (And the sixth angel schedde out his viol in `that ilke great flood Eufratis, and driede the water of it, that way were made ready to kingis from the sun rysyng.)

LUT Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne.
  (And the sechste angel goß out of his Schale on the large waterstrom Euphrat; and the water vertrocknete, on that bereitet würde the path the kingen from_the Aufgang the sun.)

CLV Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten: et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis.[fn]
  (And sextus angelus effudit phialam his_own in flumen illud magnum Euphraten: and siccavit waterm his, as præpararetur road regibus away ortu solis.)


16.12 Præpararetur via. Quia, finito mundo, erit resurrectio fidelium, qui venient ab ortu solis, id est a Christo, quando incœperit lucere, id est se manifestare.


16.12 Præpararetur via. Quia, finito mundo, will_be resurrectio fidelium, who venient away ortu solis, id it_is a Christo, when incœperit lucere, id it_is se manifestare.

UGNT καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.
  (kai ho hektos exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou epi ton potamon ton megan ton Eufrataʸn, kai exaʸranthaʸ to hudōr autou, hina hetoimasthaʸ haʸ hodos tōn basileōn tōn apo anatolaʸs haʸliou.)

SBL-GNT Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν ⸀τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.
  (Kai ho hektos exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou epi ton potamon ton megan ⸀ton Eufrataʸn; kai exaʸranthaʸ to hudōr autou, hina hetoimasthaʸ haʸ hodos tōn basileōn tōn apo anatolaʸs haʸliou. )

TC-GNT Καὶ ὁ [fn]ἕκτος ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν [fn]Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ [fn]ἀνατολῆς ἡλίου.
  (Kai ho hektos exeⱪeʼe taʸn fialaʸn autou epi ton potamon ton megan Eufrataʸn; kai exaʸranthaʸ to hudōr autou, hina hetoimasthaʸ haʸ hodos tōn basileōn tōn apo anatolaʸs haʸliou.)


16:12 εκτος ¦ εκτος αγγελος BYZ PCK TR

16:12 ευφρατην ¦ τον ευφρατην ANT NA SBL TR WH

16:12 ανατολης ¦ ανατολων Αν BYZ PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:12 The Euphrates, the largest river in Mesopotamia, stood between Babylon and Israel and formed the eastern boundary of the Roman Empire. If it dried up, it would allow kings from the east to move their armies westward (cp. 9:13-16). From John’s perspective as an ancient Jewish writer, these armies would always be identified with Mesopotamia rather than with countries farther east such as China or India.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

τὸν Εὐφράτην

the ¬the ¬the Euphrates

The word Euphrates is the name of a river. See how you translated it in 9:14.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου

/was/_dried_up the water ˱of˲_it in_order_that /may_be/_prepared the way ˱of˲_the kings ¬which of /the/_east sun

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God dried up its water in order to prepare the way for the kings from the rising of the sun”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου

˱of˲_the ¬which of /the/_east sun

This expression refers to a particular direction from the perspective of the speaker. Your language may have its own way of referring to this direction. Alternate translation: “from the east”

BI Rev 16:12 ©