Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 16:5

 REV 16:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 163091
    1. ἤκουσα
    2. akouō
    3. I heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ heard
    8. ˱I˲ heard
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 163092
    1. τοῦ
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 163093
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱from˲ the ‹ones›
    8. ˱from˲ the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 163094
    1. ἀγγέλου
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N····GMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. Y96
    11. 163095
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 163096
    1. ὑδάτων
    2. udōr
    3. waters
    4. waters
    5. 52040
    6. N····GNP
    7. waters
    8. waters
    9. -
    10. Y96
    11. 163097
    1. λέγοντος
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·GMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y96
    11. 163098
    1. Δίκαιος
    2. dikaios
    3. righteous
    4. righteous
    5. 13420
    6. S····NMS
    7. righteous
    8. righteous
    9. D
    10. Y96
    11. 163099
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 163100
    1. εἶ
    2. eimi
    3. you are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. Y96
    11. 163101
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 163102
    1. ὤν
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·NMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y96
    11. 163103
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 163104
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 163105
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 163106
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y96; R163111
    11. 163107
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 163108
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 163109
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 163110
    1. ὅσιος
    2. hosios
    3. devout one
    4. -
    5. 37410
    6. S····NMS
    7. devout ‹one›
    8. devout ‹one›
    9. -
    10. Y96; F163107
    11. 163111
    1. ἐσόμενος
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VPFM·NMS
    7. going_to_be
    8. going_to_be
    9. -
    10. -
    11. 163112
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y96
    11. 163113
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y96
    11. 163114
    1. ἔκρινας
    2. krinō
    3. you judged
    4. judged
    5. 29190
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ judged
    8. ˱you˲ judged
    9. -
    10. Y96
    11. 163115

OET (OET-LV)And I_heard from_the messenger of_the waters saying:
righteous you_are, the one being, and the one was, devout one, because these things you_judged.

OET (OET-RV)Then I heard the messenger who was in charge of those waters say to God, “You are righteous, the one who exists now and in the past, the HOLY one, because you have judged these.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–21: The angels poured the seven bowls

In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.

Other examples of headings for this section are:

The seven angels poured God’s wrath from seven bowls

The seven bowls of God’s anger

16:5a

And I heard the angel of the waters say:

the angel of the waters: The Greek phrase that the BSB literally translates as the angel of the waters indicates that this angel probably had authority over all the rivers, lakes, and oceans. For example:

the angel who had authority over all water (NLT)

say: This angel spoke to God. In some languages a literal translation would wrongly imply that he spoke to someone else. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in your translation. For example:

say to God

16:5b

“Righteous are You, O Holy One, who is and was,

Righteous are You, O Holy One, who is and was: The angel addressed God with the title O Holy One. But this title is in the middle of what he said to God. In some languages the title must be in a different place. For example:

Holy One, you who are and who were,

O Holy One, who are and were (NRSV)

Righteous are You: The Greek clause is literally “You are righteous.” It indicates that God was right to send these plagues to show that he has judged the people to be bad. Other ways to translate this clause are:

You are just (NRSV)

You are righteous in sending these plagues

You are the Upright One (NJB)

O Holy One: This title is addressed to God. Here the word Holy indicates that God is perfect and unique. He only does what is right. He is different from all other beings. Other ways to translate this word are:

the sacred/divine One

you are the pure/unique/separate One

See how you translated the word Holy in 15:4.

who is and was: These words indicates that God is eternal. Other ways to translate these words are:

the One who is and was

you who exist and who always existed

you exist and always existed

See how you translated a similar phrase in 11:17 (“the One who is and who was”).

16:5c

because You have brought these judgments.

because: There are two ways to interpret the Greek conjunction here:

  1. It introduces why God is righteous (16:5b). For example:

    for (NJB) (BSB, NIV, NJB, ESV, NRSV, NASB, KJV, NLT, GW, NET)

  2. It introduces how God is righteous (16:5b). For example:

    You are just in these your judgements (REB) (RSV, NIV11, NABRE, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the lexicons support it.Aune, Beale, Lenski, Osbourne, and Smalley also support interpretation (1).

You have brought these judgments: The Greek clause is literally “you judged these (things).” It indicates that God saw the evil things that people did and decided that the seven plagues were the proper punishment. Other ways to translate this clause are:

you have judged the evil deeds of the people

you have sent these judgments (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων

˱from˲_the angel ˱of˲_the waters

John is using this possessive form to indicate that God had given this angel authority over the waters (the rivers and springs) and responsibility for maintaining them. The angel is affirming that God has done the right thing even though this has damaged the waters. Alternate translation: [the angel who was responsible for the waters]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος

the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ ὁ ὤν καί ὁ ἦν ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας)

Even though the angel is addressing God, the angel is speaking about God in the third person. You could make this clear by using the word “you” in your translation. Alternate translation: [you who are and who were, you who are holy]

Note 3 topic: translate-textvariants

ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος

the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ ὁ ὤν καί ὁ ἦν ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας)

Some ancient manuscripts read the one being and the one who was, the Holy One. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “O Lord, the one being and the one who was and who is to be.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ Ὅσιος

the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ ὁ ὤν καί ὁ ἦν ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας)

The angel is using the adjective Holy as a noun. He is referring to God by one of his essential attributes. ULT adds the word One to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the Holy God]

Note 5 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

The pronoun these refers to the people who have killed the saints and prophets, as the angel describes in the next verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [these people]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 163091
    1. I heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ heard
    7. ˱I˲ heard
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 163092
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 163093
    1. messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····GMS
    6. messenger
    7. angel
    8. -
    9. Y96
    10. 163095
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 163096
    1. waters
    2. waters
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····GNP
    6. waters
    7. waters
    8. -
    9. Y96
    10. 163097
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·GMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y96
    10. 163098
    1. righteous
    2. righteous
    3. 13420
    4. D
    5. dikaios
    6. S-····NMS
    7. righteous
    8. righteous
    9. D
    10. Y96
    11. 163099
    1. you are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. Y96
    10. 163101
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 163102
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·NMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y96
    10. 163103
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 163104
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 163106
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y96; R163111
    10. 163107
    1. devout one
    2. -
    3. 37410
    4. hosios
    5. S-····NMS
    6. devout ‹one›
    7. devout ‹one›
    8. -
    9. Y96; F163107
    10. 163111
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y96
    10. 163113
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y96
    10. 163114
    1. you judged
    2. judged
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ judged
    7. ˱you˲ judged
    8. -
    9. Y96
    10. 163115

OET (OET-LV)And I_heard from_the messenger of_the waters saying:
righteous you_are, the one being, and the one was, devout one, because these things you_judged.

OET (OET-RV)Then I heard the messenger who was in charge of those waters say to God, “You are righteous, the one who exists now and in the past, the HOLY one, because you have judged these.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 16:5 ©