Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The merchants who became rich selling those things will stand at a distance from her because of the fear of becoming included in her torment, weeping and mourning,
OET-LV The merchants of_these things which having_become_rich, from her from afar will_be_standing, because_of the fear of_the torment of_her, weeping and mourning
SR-GNT Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες, ἀπʼ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται, διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες ‡
(Hoi emporoi toutōn hoi ploutaʸsantes, apʼ autaʸs apo makrothen staʸsontai, dia ton fobon tou basanismou autaʸs, klaiontes kai penthountes)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The merchants of these things, having become rich, will stand afar off from her because of the fear of her torment, weeping and mourning,
UST Many merchants earned a lot of money by selling these things. Those merchants will stand far away from Babylon because they will be afraid that God will punish them too if they get too close. They will mourn greatly
BSB § The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn,
BLB The merchants of these things having been enriched from her will stand from afar, weeping and mourning because of the fear of her torment,
AICNT The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
OEB The merchants who sold these things, and grew rich by her, will stand at a distance weeping and wailing, horrified at her torture, and crying –
WEBBE The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning,
WMBB (Same as above)
NET The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,
LSV The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far off because of the fear of her torment, weeping, and mourning,
FBV The traders who sold these things and became rich from trading with her will stand at a distance because they are afraid they will suffer the same agony as her. They will cry and grieve, saying,
TCNT § The merchants of these wares, who became rich from her, will stand at a distance in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
T4T The merchants who sold these things and who had become rich by supplying them for those cities will stand far away, because they will be afraid that they will suffer just like the people of those cities are suffering. They will weep and mourn [DOU],
LEB The merchants of these things, who became rich from them, will stand far off[fn], weeping and mourning because of the fear of her torment,
18:15 Literally “from afar”
BBE The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying;
Moff No Moff REV book available
Wymth Those who traded in these things, who grew wealthy through her, will stand afar off, struck with terror at her punishment,
ASV The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
DRA The merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning.
YLT The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,
Drby The merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving,
RV The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
Wbstr The merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing,
KJB-1769 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
KJB-1611 The Merchants of these things which were made riche by her, shall stand afarre off for the feare of her torment, weeping and wailing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The marchauntes of these thynges whiche were waxed ryche, shall stande a farre of fro her for feare of the punishment of her, wepyng and waylyng,
(The marchauntes of these things which were waxed ryche, shall stand afar off from her for fear of the punishment of her, weeping and waylyng,)
Gnva The marchants of these thinges which were waxed riche, shall stand a farre off from her, for feare of her torment, weeping and wayling,
(The marchants of these things which were waxed riche, shall stand afar offf from her, for fear of her torment, weeping and wayling, )
Cvdl The marchauntes of these thinges which were wexed ryche by her, shall stonde afarre of for feare of the punysshment of her, wepynge and waylinge,
(The marchauntes of these things which were wexed ryche by her, shall stand afar off for fear of the punysshment of her, weepinge and waylinge,)
TNT The marchauntes of these thynges which were wexed ryche shall stonde a farre of from her for feare of the punyshment of her wepynge and waylynge
(The marchauntes of these things which were wexed ryche shall stand afar off from her for fear of the punyshment of her weepinge and waylynge )
Wycl And marchaundis of these thingis schulen no more fynde tho thingis. Thei that ben maad riche of it, schulen stonde fer, for drede of turmentis of it, wepynge, and mornynge, and seiynge, Wo!
(And marchaundis of these things should no more find those things. They that been made rich of it, should stand fer, for dread of turmentis of it, weepinge, and morning, and seiynge, Wo!)
Luth Die Kaufleute solcher Ware, die von ihr sind reich worden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen
(The Kaufleute solcher Ware, the from you/their/her are reich worden, become from ferne stehen before/in_front_of Furcht of_their/her Qual, weinen and klagen)
ClVg Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum ejus, flentes, ac lugentes,
(Mercatores horum, who divites facti are, away ea longe stabunt propter timorem tormentorum his, flentes, ac lugentes, )
UGNT οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες, ἀπ’ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται, διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
(hoi emporoi toutōn hoi ploutaʸsantes, ap’ autaʸs apo makrothen staʸsontai, dia ton fobon tou basanismou autaʸs, klaiontes kai penthountes)
SBL-GNT οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπʼ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
(hoi emporoi toutōn, hoi ploutaʸsantes apʼ autaʸs, apo makrothen staʸsontai dia ton fobon tou basanismou autaʸs klaiontes kai penthountes,)
TC-GNT § Οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, [fn]κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
( § Hoi emporoi toutōn, hoi ploutaʸsantes ap autaʸs, apo makrothen staʸsontai dia ton fobon tou basanismou autaʸs, klaiontes kai penthountes, )
18:15 κλαιοντες ¦ και κλαιοντες K HF
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς
because_of the fear ˱of˲_the torment ˱of˲_her
See how you translated this same expression in 18:10. Alternate translation: “because they are afraid of the fire that is tormenting her”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
weeping and mourning
The terms weeping and mourning mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “weeping bitterly”