Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The merchants who became rich selling those things will stand at a distance from her because of the fear of becoming included in her torment, weeping and mourning,

OET-LVThe merchants of_these things which having_become_rich, from her from afar will_be_standing, because_of the fear of_the torment of_her, weeping and mourning

SR-GNTΟἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες, ἀπʼ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται, διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
   (Hoi emporoi toutōn hoi ploutaʸsantes, apʼ autaʸs apo makrothen staʸsontai, dia ton fobon tou basanismou autaʸs, klaiontes kai penthountes)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe merchants of these things, having become rich, will stand afar off from her because of the fear of her torment, weeping and mourning,

USTMany merchants earned a lot of money by selling these things. Those merchants will stand far away from Babylon because they will be afraid that God will punish them too if they get too close. They will mourn greatly

BSB  § The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn,

BLBThe merchants of these things having been enriched from her will stand from afar, weeping and mourning because of the fear of her torment,


AICNTThe merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,

OEBThe merchants who sold these things, and grew rich by her, will stand at a distance weeping and wailing, horrified at her torture, and crying –

WEBBEThe merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning,

WMBB (Same as above)

NETThe merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,

LSVThe merchants of these things, who were made rich by her, will stand far off because of the fear of her torment, weeping, and mourning,

FBVThe traders who sold these things and became rich from trading with her will stand at a distance because they are afraid they will suffer the same agony as her. They will cry and grieve, saying,

TCNT  § The merchants of these wares, who became rich from her, will stand at a distance in fear of her torment, weeping and mourning aloud,

T4TThe merchants who sold these things and who had become rich by supplying them for those cities will stand far away, because they will be afraid that they will suffer just like the people of those cities are suffering. They will weep and mourn [DOU],

LEBThe merchants of these things, who became rich from them, will stand far off[fn], weeping and mourning because of the fear of her torment,


18:15 Literally “from afar”

BBEThe traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying;

MoffNo Moff REV book available

WymthThose who traded in these things, who grew wealthy through her, will stand afar off, struck with terror at her punishment,

ASVThe merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;

DRAThe merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning.

YLTThe merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,

DrbyThe merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving,

RVThe merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;

WbstrThe merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing,

KJB-1769The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,

KJB-1611The Merchants of these things which were made riche by her, shall stand afarre off for the feare of her torment, weeping and wailing.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThe marchauntes of these thynges whiche were waxed ryche, shall stande a farre of fro her for feare of the punishment of her, wepyng and waylyng,
   (The marchauntes of these things which were waxed ryche, shall stand afar off from her for fear of the punishment of her, weeping and waylyng,)

GnvaThe marchants of these thinges which were waxed riche, shall stand a farre off from her, for feare of her torment, weeping and wayling,
   (The marchants of these things which were waxed riche, shall stand afar offf from her, for fear of her torment, weeping and wayling, )

CvdlThe marchauntes of these thinges which were wexed ryche by her, shall stonde afarre of for feare of the punysshment of her, wepynge and waylinge,
   (The marchauntes of these things which were wexed ryche by her, shall stand afar off for fear of the punysshment of her, weepinge and waylinge,)

TNTThe marchauntes of these thynges which were wexed ryche shall stonde a farre of from her for feare of the punyshment of her wepynge and waylynge
   (The marchauntes of these things which were wexed ryche shall stand afar off from her for fear of the punyshment of her weepinge and waylynge )

WyclAnd marchaundis of these thingis schulen no more fynde tho thingis. Thei that ben maad riche of it, schulen stonde fer, for drede of turmentis of it, wepynge, and mornynge, and seiynge, Wo!
   (And marchaundis of these things should no more find those things. They that been made rich of it, should stand fer, for dread of turmentis of it, weepinge, and morning, and seiynge, Wo!)

LuthDie Kaufleute solcher Ware, die von ihr sind reich worden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen
   (The Kaufleute solcher Ware, the from you/their/her are reich worden, become from ferne stehen before/in_front_of Furcht of_their/her Qual, weinen and klagen)

ClVgMercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum ejus, flentes, ac lugentes,
   (Mercatores horum, who divites facti are, away ea longe stabunt propter timorem tormentorum his, flentes, ac lugentes, )

UGNTοἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες, ἀπ’ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται, διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
   (hoi emporoi toutōn hoi ploutaʸsantes, ap’ autaʸs apo makrothen staʸsontai, dia ton fobon tou basanismou autaʸs, klaiontes kai penthountes)

SBL-GNTοἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπʼ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
   (hoi emporoi toutōn, hoi ploutaʸsantes apʼ autaʸs, apo makrothen staʸsontai dia ton fobon tou basanismou autaʸs klaiontes kai penthountes,)

TC-GNT  § Οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, [fn]κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
   ( § Hoi emporoi toutōn, hoi ploutaʸsantes ap autaʸs, apo makrothen staʸsontai dia ton fobon tou basanismou autaʸs, klaiontes kai penthountes, )


18:15 κλαιοντες ¦ και κλαιοντες K HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς

because_of the fear ˱of˲_the torment ˱of˲_her

See how you translated this same expression in 18:10. Alternate translation: “because they are afraid of the fire that is tormenting her”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

κλαίοντες καὶ πενθοῦντες

weeping and mourning

The terms weeping and mourning mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “weeping bitterly”

BI Rev 18:15 ©