Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying, “That famous city that used to dress in fine linen and scarlet and be adorned with gold and precious stones and pearls has come to a bad end

OET-LVsaying:
Woe, woe, the city the great, you having_been_clothed in_linen, and purple, and scarlet, and having_been_gilded with gold, and stone precious, and pearl.

SR-GNTλέγοντες, ‘Οὐαὶ, οὐαί, πόλις μεγάλη, περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ!
   (legontes, ‘Ouai, ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ, haʸ peribeblaʸmenaʸ bussinon, kai porfuroun, kai kokkinon, kai keⱪrusōmenaʸ en ⱪrusiōi, kai lithōi timiōi, kai margaritaʸ!)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying,
 ⇔  “Woe, woe to the great city
 ⇔  having been dressed in fine linen
⇔  and purple and scarlet
 ⇔  and adorned with gold
⇔  and precious stones and pearls,

USTand they will say, “Very terrible things have happened to that great city! That city was like a woman who dressed in clothes made of fine linen and expensive cloth dyed purple and crimson and who wore gold jewelry with precious stones and pearls.

BSBsaying:
 ⇔ “Woe, woe to the great city,
 ⇔ clothed in fine linen and purple and scarlet,
 ⇔ adorned with gold and precious stones and pearls!

BLBsaying: "Woe, woe, the great city, having been clothed with fine linen and purple and scarlet, and having been adorned with gold and precious stone and pearl!


AICNTsaying, ‘Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned {with}[fn] gold and precious stones and {a pearl};[fn]


18:16, with: A(02) BYZ SBLGNT THGNT ‖ Other manuscripts read “in.” ℵ(01) C(04) TR NA28[ ]

18:16, a pearl: Later manuscripts read “pearls.” BYZ TR

OEB‘Alas! Alas! Great city! City clothed in fine linen, and purple, and scarlet cloth! City adorned with gold ornaments, and precious stones, and pearls!

WEBBEsaying, ‘Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!

WMBB (Same as above)

NETsaying,
 ⇔ “Woe, woe, O great city –
 ⇔ dressed in fine linen, purple and scarlet clothing,
 ⇔ and adorned with gold, precious stones, and pearls –

LSVand saying, Woe, woe, the great city, that was clothed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls—

FBV‘Disaster, disaster has hit the great city! She was clothed in fine linen and purple robes, and wore jewelry made of gold and gems and pearls.

TCNT  ⇔ “Alas, [fn]alas, for the great city
 ⇔ that was clothed in fine linen,
 ⇔ in purple and scarlet,
 ⇔ adorned with gold,
 ⇔ with precious stone and pearls!


18:16 alas, ¦ — K BYZ

T4Tand they will say, ‘Terrible things [DOU] have happened to the awesome/great [MET] cities! They were like queens who dressed themselves in clothes made of [MTY] fine linen cloth and expensive cloth dyed purple and crimson, and who were adorned with gold, precious stones, and pearls.

LEB• saying,“Woe, woe, the great city, •  dressed in fine linen and purple cloth and scarlet cloth, •  and adorned with gold and precious stones and pearls,

BBESaying, Sorrow, sorrow for the great town, she who was clothed in delicate linen, and purple, and red; with ornaments of gold and stones of great price and jewels!

MoffNo Moff REV book available

Wymthweeping aloud and sorrowing, and saying, `Alas, alas, for this great city, which was brilliantly arrayed in fine linen, and purple and scarlet stuff, and beautified with gold, jewels and pearls;

ASVsaying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!

DRAAnd saying: Alas! alas! that great city, which was clothed with fine linen, and purple, and scarlet, and was gilt with gold, and precious stones, and pearls.

YLTand saying, Woe, woe, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls — because in one hour so much riches were made waste!

Drbysaying, Woe, woe, the great city, which [was] clothed with fine linen and purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls!

RVsaying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!

WbstrAnd saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!

KJB-1769And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!

KJB-1611And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linnen, and purple and scarlet, and decked with gold, and pretious stones, and pearles:

BshpsAnd saying: Alas, alas, that great citie, that was clothed in raynes, and purple, and skarlet, and decked with golde and precious stones, and pearles:
   (And saying: Alas, alas, that great city, that was clothed in raynes, and purple, and skarlet, and decked with gold and precious stones, and pearles:)

GnvaAnd saying, Alas, alas, that great citie, that was clothed in fine linnen and purple, and skarlet, and gilded with gold, and precious stones, and pearles.
   (And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen and purple, and skarlet, and gilded with gold, and precious stones, and pearles. )

Cvdland sayenge: alas alas, that greate cite, that was clothed in sylke, and purple, and scarlet, and decked with golde, and precious stone, and pearles:
   (and sayenge: alas alas, that great city, that was clothed in sylke, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearles:)

TNTand saying: alas alas that grett cite that was clothed in raynes and purple and scarlett and decked with golde and precious stone and pearles:
   (and saying: alas alas that great cite that was clothed in raynes and purple and scarlett and decked with gold and precious stone and pearles: )

Wyclwo! thilke greet citee, that was clothid with bijs, and purpur, and reed scarlet, and was ouergild with gold, and preciouse stoon, and margaritis,
   (wo! that great city, that was clothid with bijs, and purpur, and red scarlet, and was overgild with gold, and precious stone, and margaritis,)

Luthund sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, die bekleidet war mit Seide und Purpur und Scharlach und übergüldet war mit Golde und Edelgestein und Perlen!
   (and say: Wehe, wehe! the large city, the clothed what/which with Seide and Purpur and Scharlach and übergüldet what/which with Golde and Edelgestein and Perlen!)

ClVget dicentes: Væ, væ civitas illa magna, quæ amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis:
   (and saying: Væ, væ city that magna, which amicta was bysso, and purpura, and cocco, and deaurata was with_gold, and stone pretioso, and margaritis: )

UGNTλέγοντες, οὐαὶ, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ!
   (legontes, ouai, ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ, haʸ peribeblaʸmenaʸ bussinon, kai porfuroun, kai kokkinon, kai keⱪrusōmenaʸ en ⱪrusiōi, kai lithōi timiōi, kai margaritaʸ!)

SBL-GNT⸀λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ ⸀κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ ⸀μαργαρίτῃ,
   (⸀legontes; Ouai ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ, haʸ peribeblaʸmenaʸ bussinon kai porfuroun kai kokkinon kai ⸀keⱪrusōmenaʸ ⱪrusiōi kai lithōi timiōi kai ⸀margaritaʸ,)

TC-GNT[fn]καὶ λέγοντες,
 ⇔ Οὐαί, [fn]οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη,
 ⇔ ἡ περιβεβλημένη [fn]βύσσινον
 ⇔ καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον,
 ⇔ καὶ κεχρυσωμένη [fn]χρυσίῳ
 ⇔ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ [fn]μαργαρίταις·
   (kai legontes,
    ⇔ Ouai, ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ,
    ⇔ haʸ peribeblaʸmenaʸ bussinon
    ⇔ kai porfuroun kai kokkinon,
    ⇔ kai keⱪrusōmenaʸ ⱪrusiōi
    ⇔ kai lithōi timiōi kai margaritais; )


18:16 και ¦ — ANT BYZ ECM NA SBL TH WH

18:16 ουαι ¦ — K BYZ

18:16 βυσσινον ¦ βυσσον K HF

18:16 χρυσιω ¦ εν χρυσω Αν BYZ PCK TR ¦ εν χρυσιω ANT ECM NA WH

18:16 μαργαριταις 𝔐A,C,K 88% ¦ μαργαριτη CT 8.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ

¬the ¬the you /having_been/_clothed ˱in˲_linen and purple and scarlet and /having_been/_gilded with gold and stone precious and pearl

The merchants are speaking as if the city of Babylon had literally been dressed in expensive clothing and adorned with jewels. They mean that the people of the city lived in luxury. Even if your language does not ordinarily use figures of speech, you may wish to preserve this figure of speech in your translation so that your readers can see how the merchants were speaking about Babylon. One way to do that would be to translate it as a simile, as UST does.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη

¬the ¬the you /having_been/_clothed ˱in˲_linen and purple and scarlet and /having_been/_gilded

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that dressed in fine linen and purple and scarlet and adorned herself]

Note 3 topic: translate-unknown

βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον & χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ

˱in˲_linen and purple and scarlet & gold and stone precious and pearl

See how you translated each of these terms in 18:12.

BI Rev 18:16 ©