Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “That famous city that used to dress in fine linen and scarlet and be adorned with gold and precious stones and pearls has come to a bad end
OET-LV saying:
Woe, woe, the city the great, you having_been_clothed in_linen, and purple, and scarlet, and having_been_gilded with gold, and stone precious, and pearl.
SR-GNT λέγοντες, ‘Οὐαὶ, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ! ‡
(legontes, ‘Ouai, ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ, haʸ peribeblaʸmenaʸ bussinon, kai porfuroun, kai kokkinon, kai keⱪrusōmenaʸ en ⱪrusiōi, kai lithōi timiōi, kai margaritaʸ!)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying,
⇔ “Woe, woe to the great city
⇔ having been dressed in fine linen
⇔ and purple and scarlet
⇔ and adorned with gold
⇔ and precious stones and pearls,
UST and they will say, “Very terrible things have happened to that great city! That city was like a woman who dressed in clothes made of fine linen and expensive cloth dyed purple and crimson and who wore gold jewelry with precious stones and pearls.
BSB saying:
⇔ “Woe, woe to the great city,
⇔ clothed in fine linen and purple and scarlet,
⇔ adorned with gold and precious stones and pearls!
BLB saying: "Woe, woe, the great city, having been clothed with fine linen and purple and scarlet, and having been adorned with gold and precious stone and pearl!
AICNT saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned {with}[fn] gold and precious stones and {a pearl};[fn]
18:16, with: A(02) BYZ SBLGNT THGNT ‖ Other manuscripts read “in.” ℵ(01) C(04) TR NA28[ ]
18:16, a pearl: Later manuscripts read “pearls.” BYZ TR
OEB ‘Alas! Alas! Great city! City clothed in fine linen, and purple, and scarlet cloth! City adorned with gold ornaments, and precious stones, and pearls!
WEBBE saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!
WMBB (Same as above)
NET saying,
⇔ “Woe, woe, O great city –
⇔ dressed in fine linen, purple and scarlet clothing,
⇔ and adorned with gold, precious stones, and pearls –
LSV and saying, Woe, woe, the great city, that was clothed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls—
FBV ‘Disaster, disaster has hit the great city! She was clothed in fine linen and purple robes, and wore jewelry made of gold and gems and pearls.
TCNT ⇔ “Alas, [fn]alas, for the great city
⇔ that was clothed in fine linen,
⇔ in purple and scarlet,
⇔ adorned with gold,
⇔ with precious stone and pearls!
18:16 alas, ¦ — K BYZ
T4T and they will say, ‘Terrible things [DOU] have happened to the awesome/great [MET] cities! They were like queens who dressed themselves in clothes made of [MTY] fine linen cloth and expensive cloth dyed purple and crimson, and who were adorned with gold, precious stones, and pearls.
LEB • saying,“Woe, woe, the great city, • dressed in fine linen and purple cloth and scarlet cloth, • and adorned with gold and precious stones and pearls,
BBE Saying, Sorrow, sorrow for the great town, she who was clothed in delicate linen, and purple, and red; with ornaments of gold and stones of great price and jewels!
Moff No Moff REV book available
Wymth weeping aloud and sorrowing, and saying, `Alas, alas, for this great city, which was brilliantly arrayed in fine linen, and purple and scarlet stuff, and beautified with gold, jewels and pearls;
ASV saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!
DRA And saying: Alas! alas! that great city, which was clothed with fine linen, and purple, and scarlet, and was gilt with gold, and precious stones, and pearls.
YLT and saying, Woe, woe, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls — because in one hour so much riches were made waste!
Drby saying, Woe, woe, the great city, which [was] clothed with fine linen and purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls!
RV saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!
Wbstr And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
KJB-1769 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
KJB-1611 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linnen, and purple and scarlet, and decked with gold, and pretious stones, and pearles:
Bshps And saying: Alas, alas, that great citie, that was clothed in raynes, and purple, and skarlet, and decked with golde and precious stones, and pearles:
(And saying: Alas, alas, that great city, that was clothed in raynes, and purple, and skarlet, and decked with gold and precious stones, and pearles:)
Gnva And saying, Alas, alas, that great citie, that was clothed in fine linnen and purple, and skarlet, and gilded with gold, and precious stones, and pearles.
(And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen and purple, and skarlet, and gilded with gold, and precious stones, and pearles. )
Cvdl and sayenge: alas alas, that greate cite, that was clothed in sylke, and purple, and scarlet, and decked with golde, and precious stone, and pearles:
(and sayenge: alas alas, that great city, that was clothed in sylke, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearles:)
TNT and saying: alas alas that grett cite that was clothed in raynes and purple and scarlett and decked with golde and precious stone and pearles:
(and saying: alas alas that great cite that was clothed in raynes and purple and scarlett and decked with gold and precious stone and pearles: )
Wycl wo! thilke greet citee, that was clothid with bijs, and purpur, and reed scarlet, and was ouergild with gold, and preciouse stoon, and margaritis,
(wo! that great city, that was clothid with bijs, and purpur, and red scarlet, and was overgild with gold, and precious stone, and margaritis,)
Luth und sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, die bekleidet war mit Seide und Purpur und Scharlach und übergüldet war mit Golde und Edelgestein und Perlen!
(and say: Wehe, wehe! the large city, the clothed what/which with Seide and Purpur and Scharlach and übergüldet what/which with Golde and Edelgestein and Perlen!)
ClVg et dicentes: Væ, væ civitas illa magna, quæ amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis:
(and saying: Væ, væ city that magna, which amicta was bysso, and purpura, and cocco, and deaurata was with_gold, and stone pretioso, and margaritis: )
UGNT λέγοντες, οὐαὶ, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ!
(legontes, ouai, ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ, haʸ peribeblaʸmenaʸ bussinon, kai porfuroun, kai kokkinon, kai keⱪrusōmenaʸ en ⱪrusiōi, kai lithōi timiōi, kai margaritaʸ!)
SBL-GNT ⸀λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ ⸀κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ ⸀μαργαρίτῃ,
(⸀legontes; Ouai ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ, haʸ peribeblaʸmenaʸ bussinon kai porfuroun kai kokkinon kai ⸀keⱪrusōmenaʸ ⱪrusiōi kai lithōi timiōi kai ⸀margaritaʸ,)
TC-GNT [fn]καὶ λέγοντες,
⇔ Οὐαί, [fn]οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη,
⇔ ἡ περιβεβλημένη [fn]βύσσινον
⇔ καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον,
⇔ καὶ κεχρυσωμένη [fn]χρυσίῳ
⇔ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ [fn]μαργαρίταις·
(kai legontes,
⇔ Ouai, ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ,
⇔ haʸ peribeblaʸmenaʸ bussinon
⇔ kai porfuroun kai kokkinon,
⇔ kai keⱪrusōmenaʸ ⱪrusiōi
⇔ kai lithōi timiōi kai margaritais; )
18:16 και ¦ — ANT BYZ ECM† NA SBL TH WH
18:16 ουαι ¦ — K BYZ
18:16 βυσσινον ¦ βυσσον K HF
18:16 χρυσιω ¦ εν χρυσω Αν BYZ PCK TR ¦ εν χρυσιω ANT ECM† NA WH
18:16 μαργαριταις 𝔐A,C,K 88% ¦ μαργαριτη CT 8.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ
¬the ¬the you /having_been/_clothed ˱in˲_linen and purple and scarlet and /having_been/_gilded with gold and stone precious and pearl
The merchants are speaking as if the city of Babylon had literally been dressed in expensive clothing and adorned with jewels. They mean that the people of the city lived in luxury. Even if your language does not ordinarily use figures of speech, you may wish to preserve this figure of speech in your translation so that your readers can see how the merchants were speaking about Babylon. One way to do that would be to translate it as a simile, as UST does.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη
¬the ¬the you /having_been/_clothed ˱in˲_linen and purple and scarlet and /having_been/_gilded
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that dressed in fine linen and purple and scarlet and adorned herself]
Note 3 topic: translate-unknown
βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον & χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ
˱in˲_linen and purple and scarlet & gold and stone precious and pearl
See how you translated each of these terms in 18:12.