Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear REV 18:16

 REV 18:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 164509
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y96; R164491
    11. 164510
    1. Οὐαί
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. D
    10. Y96
    11. 164511
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. Y96
    11. 164512
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E···2VFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164513
    1. πόλις
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····VFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y96; F164518; F164528
    11. 164514
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E···2VFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164515
    1. μεγάλη
    2. megalos
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····VFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y96
    11. 164516
    1. ho
    2. you
    3. -
    4. 35880
    5. R···2VFS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y96
    10. 164517
    1. περιβεβλημένη
    2. periballō
    3. having been clothed
    4. -
    5. 40160
    6. VPEP·VFS
    7. ˓having_been˒ clothed
    8. ˓having_been˒ clothed
    9. -
    10. Y96; R164514
    11. 164518
    1. μένῃ
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ remaining
    8. ˓may_be˒ remaining
    9. -
    10. -
    11. 164519
    1. βύσσινον
    2. bussinos
    3. in linen
    4. linen
    5. 10390
    6. S····ANS
    7. ˱in˲ linen
    8. ˱in˲ linen
    9. -
    10. Y96
    11. 164520
    1. κόκκινον
    2. kokkinos
    3. -
    4. -
    5. 28470
    6. S····ANS
    7. ˱in˲ scarlet
    8. ˱in˲ scarlet
    9. -
    10. -
    11. 164521
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164522
    1. πορφυροῦν
    2. porfurous
    3. purple
    4. -
    5. 42100
    6. S····ANS
    7. purple
    8. purple
    9. -
    10. Y96
    11. 164523
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164524
    1. βύσσινον
    2. bussinos
    3. -
    4. -
    5. 10390
    6. S····ANS
    7. linen
    8. linen
    9. -
    10. -
    11. 164525
    1. κόκκινον
    2. kokkinos
    3. scarlet
    4. scarlet
    5. 28470
    6. S····ANS
    7. scarlet
    8. scarlet
    9. -
    10. Y96
    11. 164526
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164527
    1. κεχρυσωμένη
    2. χrusoō
    3. having been gilded
    4. -
    5. 55580
    6. VPEP·VFS
    7. ˓having_been˒ gilded
    8. ˓having_been˒ gilded
    9. -
    10. Y96; R164514
    11. 164528
    1. κεχρυσωμένον
    2. χrusoō
    3. -
    4. -
    5. 55580
    6. VPEP·VNS
    7. ˓having_been˒ gilded
    8. ˓having_been˒ gilded
    9. -
    10. -
    11. 164529
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y96
    11. 164530
    1. χρυσίῳ
    2. χrusion
    3. gold
    4. gold
    5. 55530
    6. N····DNS
    7. gold
    8. gold
    9. -
    10. Y96
    11. 164531
    1. χρυσῷ
    2. χrusos
    3. -
    4. -
    5. 55570
    6. N····DMS
    7. gold
    8. gold
    9. -
    10. -
    11. 164532
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164533
    1. λίθῳ
    2. lithos
    3. stone
    4. stones
    5. 30370
    6. N····DMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y96
    11. 164534
    1. τιμίῳ
    2. timios
    3. precious
    4. precious
    5. 50930
    6. A····DMS
    7. precious
    8. precious
    9. -
    10. Y96
    11. 164535
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164536
    1. μαργαρίταις
    2. margaritēs
    3. -
    4. -
    5. 31350
    6. N····DMP
    7. pearls
    8. pearls
    9. -
    10. -
    11. 164537
    1. μαργαρίτῃ
    2. margaritēs
    3. pearl
    4. pearls
    5. 31350
    6. N····DMS
    7. pearl
    8. pearl
    9. -
    10. Y96
    11. 164538

OET (OET-LV)saying:
Woe, woe, the city the great, you having_been_clothed in_linen, and purple, and scarlet, and having_been_gilded with gold, and stone precious, and pearl.

OET (OET-RV)saying, “That famous city that used to dress in fine linen and scarlet and be adorned with gold and precious stones and pearls has come to a bad end

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–24: Announcements/Messages about Babylon

In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.

The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.

The third announcement is that Babylon will never be built again.

Other examples of headings for this section are:

An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad

Announcements about the destruction of Babylon

Various people talk about Babylon

18:16a–b

saying: “Woe, woe to the great city, clothed in fine linen and purple and scarlet…”: These words were probably spoken about Babylon, rather than to her. She is not addressed by the pronoun “you” in the following verses. For example:

saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen… (NASB)

Woe, woe to the great city: The words naming the thing spoken about, the great city, are in the middle of the sentence. Many languages must have the great city first for a natural sentence and place the words Woe, woe at the end of the sentence. Also, many languages must locate the description of that thing immediately after naming the thing spoken to. For example:

O great city, clothed in fine linen and purple and scarlet, adorned with gold and precious stones and pearls—woe, woe!

18:16a

saying: “Woe, woe to the great city,

saying: The BSB represents the Greek literally here. Some other English versions use the phrase “and cry out” to indicate the meaning of “speak with much emotion.” That meaning is implied here. See how you translated the word “cry” in 18:10.

Woe, woe: The word Woe is repeated to emphasize its meaning. But in some languages it is more natural not to repeat the word. If that is true in your language, you should emphasize the woe in a natural way. For example:

Great woe indeed!

See how you translated this phrase in 18:10.

the great city: The BSB literally represents the Greek here. Some English versions add the word “O” (as in the NIV84). In English it probably indicates a formal address, as speaking to someone of high status. Some English versions, like the BSB, do not add this word.

great: The city of Babylon is called great because at that time it was an important and famous city. It had a vast empire and great influence. See how you translated this word in 18:2.

18:16b

clothed in fine linen and purple and scarlet,

clothed in fine linen: The merchants speak about Babylon as if that city is a woman clothed in fine linen. Earlier, John saw Babylon figuratively as a woman (17:1–18).

In some languages it is not natural to refer to a city as a woman. If that is true in your language, you may want to change this metaphor into a simile. For example:

she was like a woman clothed in fine linen

fine linen: Here the word fine indicates that the linen was very good quality. See how you translated this phrase in 18:12.

purple and scarlet: This phrase refers to the colors of the cloth. Making purple and scarlet cloth was expensive at that time. For example:

expensive purple and scarlet clothing

See how you translated the words purple and scarlet in 18:12.

18:16c

adorned with gold and precious stones and pearls!

adorned: The Greek word that the BSB translates as adorned means “wearing.” A woman wore gold, precious stones and pearls in order to look beautiful. This word may refer to jewelry or to things fastened to the dress or both. Other ways to translate this word are:

decorated

glittering with (NIV)

See how you translated this word in 17:4.

gold and precious stones and pearls: See how you translated these words in 18:12.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ

¬the ¬the you ˓having_been˒_clothed ˱in˲_linen (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Οὐαί οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καί πορφυροῦν καί κόκκινον καί κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καί λίθῳ τιμίῳ καί μαργαρίτῃ)

The merchants are speaking as if the city of Babylon had literally been dressed in expensive clothing and adorned with jewels. They mean that the people of the city lived in luxury. Even if your language does not ordinarily use figures of speech, you may wish to preserve this figure of speech in your translation so that your readers can see how the merchants were speaking about Babylon. One way to do that would be to translate it as a simile, as UST does.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη

¬the ¬the you ˓having_been˒_clothed ˱in˲_linen (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Οὐαί οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καί πορφυροῦν καί κόκκινον καί κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καί λίθῳ τιμίῳ καί μαργαρίτῃ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that dressed in fine linen and purple and scarlet and adorned herself]

Note 3 topic: translate-unknown

βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον & χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ

˱in˲_linen (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Οὐαί οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καί πορφυροῦν καί κόκκινον καί κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καί λίθῳ τιμίῳ καί μαργαρίτῃ)

See how you translated each of these terms in [18:12](../18/12.md).

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y96; R164491
    10. 164510
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. D
    5. ouai
    6. I-·······
    7. woe
    8. woe
    9. D
    10. Y96
    11. 164511
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-·······
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. Y96
    10. 164512
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164513
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····VFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y96; F164518; F164528
    10. 164514
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164515
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····VFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y96
    10. 164516
    1. you
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VFS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y96
    10. 164517
    1. having been clothed
    2. -
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-PEP·VFS
    6. ˓having_been˒ clothed
    7. ˓having_been˒ clothed
    8. -
    9. Y96; R164514
    10. 164518
    1. in linen
    2. linen
    3. 10390
    4. bussinos
    5. S-····ANS
    6. ˱in˲ linen
    7. ˱in˲ linen
    8. -
    9. Y96
    10. 164520
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164522
    1. purple
    2. -
    3. 42100
    4. porfurous
    5. S-····ANS
    6. purple
    7. purple
    8. -
    9. Y96
    10. 164523
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164524
    1. scarlet
    2. scarlet
    3. 28470
    4. kokkinos
    5. S-····ANS
    6. scarlet
    7. scarlet
    8. -
    9. Y96
    10. 164526
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164527
    1. having been gilded
    2. -
    3. 55580
    4. χrusoō
    5. V-PEP·VFS
    6. ˓having_been˒ gilded
    7. ˓having_been˒ gilded
    8. -
    9. Y96; R164514
    10. 164528
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y96
    10. 164530
    1. gold
    2. gold
    3. 55530
    4. χrusion
    5. N-····DNS
    6. gold
    7. gold
    8. -
    9. Y96
    10. 164531
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164533
    1. stone
    2. stones
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····DMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y96
    10. 164534
    1. precious
    2. precious
    3. 50930
    4. timios
    5. A-····DMS
    6. precious
    7. precious
    8. -
    9. Y96
    10. 164535
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164536
    1. pearl
    2. pearls
    3. 31350
    4. margaritēs
    5. N-····DMS
    6. pearl
    7. pearl
    8. -
    9. Y96
    10. 164538

OET (OET-LV)saying:
Woe, woe, the city the great, you having_been_clothed in_linen, and purple, and scarlet, and having_been_gilded with gold, and stone precious, and pearl.

OET (OET-RV)saying, “That famous city that used to dress in fine linen and scarlet and be adorned with gold and precious stones and pearls has come to a bad end

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 18:16 ©