Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I’m aware that you’ve endured and even suffered persecution because you’ve believed in me, but you’ve never given up.
OET-LV and endurance you_are_having, and you_bore because_of the name of_me, and not you_have_been_wearied.
SR-GNT καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες. ‡
(kai hupomonaʸn eⱪeis, kai ebastasas dia to onoma mou, kai ou kekopiakes.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and that you have endurance and have suffered because of my name and have not grown weary.
UST I am aware of how patiently you have endured. I am also aware that you have suffered for my sake. I am also aware that you have not abandoned your faith in me even though you have suffered.
BSB Without growing weary, you have persevered and endured many things for the sake of My name.
BLB And you have perseverance, and have endured for the sake of My name, and have not grown weary.
AICNT and you have endurance [[and patience,]][fn] [[and have borne all tribulations]][fn] and have labored for my name's sake, and you {have not grown weary}.[fn]
2:3, patience: Later manuscripts add. TR
2:3, and have borne all tribulations: Included in ℵ(01).
2:3, have not grown weary: Later manuscripts read “did not grow weary.” BYZ
OEB You possess endurance, and have borne much for my name, and have never grown weary.
WEB You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have [fn] not grown weary.
2:3 TR adds “have labored and”
NET I am also aware that you have persisted steadfastly, endured much for the sake of my name, and have not grown weary.
LSV and you bore, and have endurance, and have toiled because of My Name, and have not been weary.
FBV I know about your patience, and what you endured for my sake—and that you didn't give up!
TCNT Yoʋ have [fn]persevered and endured hardships [fn]for the sake of my [fn]name, and have not grown weary.
2:3 persevered and endured hardships ¦ endured hardships and persevered BYZ PCK TR
2:3 for ¦ and for TR
2:3 name, and have not grown weary 68.1% {ANT 7.8% CT 1.2%} ¦ name yoʋ have labored and not grown weary TR 3.9%
T4T I know also that you continue to serve me steadfastly. Even when people ◄caused you to suffer/persecuted you►, you continued to serve me because you believe in me, and you have not become too tired to keep on serving me.
LEB And you have patient endurance, and have endured many things because of my name, and have not become weary.
BBE And you have the power of waiting, and have undergone trouble because of my name, without weariness.
MOF No MOF REV book available
ASV and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.
DRA And thou hast patience, and hast endured for my name, and hast not fainted.
YLT and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.
DBY and endurest, and hast borne for my name's sake, and hast not wearied:
RV and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.
WBS And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast labored, and hast not fainted.
KJB And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
( And hast born, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted. )
BB And hast suffred, and hast patience, and for my names sake hast laboured, and hast not faynted.
(And hast suffered, and hast patience, and for my names sake hast laboured, and hast not faynted.)
GNV And thou wast burdened, and hast patience, and for my Names sake hast laboured, and hast not fainted.
(And thou/you wast burdened, and hast patience, and for my Names sake hast laboured, and hast not fainted. )
CB and hast suffred. And hast paciece: and for my names sake hast laboured and hast not faynted.
(and hast suffered. And hast paciece: and for my names sake hast laboured and hast not faynted.)
TNT and dydest wasshe thy self. And hast pacience: and for my names sake hast labored and hast not faynted.
(and dydest wasshe thy/your self. And hast patience: and for my names sake hast laboured and hast not faynted. )
WYC and thou hast pacience, and thou hast suffrid for my name, and failidist not.
(and thou/you hast patience, and thou/you hast suffrid for my name, and failidist not.)
LUT und verträgest und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde worden.
(and verträgest and hast Geduld, and around/by/for meines Namens willen arbeitest you and bist not müde worden.)
CLV et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.[fn]
(and patientiam you_have, and sustinuisti propter nomen mine, and not/no defecisti.)
2.3 Sustinuisti propter nomen meum. Hoc non fecisti pro humana laude, sed propter nomen meum glorificandum. Et non defecisti. Notat causam humani defectus fuisse nisi auxilium prævenisset.
2.3 Sustinuisti propter nomen mine. Hoc not/no fecisti pro humana laude, but propter nomen mine glorificandum. And not/no defecisti. Notat causam humani defectus fuisse nisi auxilium prævenisset.
UGNT καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
(kai hupomonaʸn eⱪeis, kai ebastasas dia to onoma mou, kai ou kekopiakes.)
SBL-GNT καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ ⸂οὐ κεκοπίακες⸃.
(kai hupomonaʸn eⱪeis, kai ebastasas dia to onoma mou, kai ⸂ou kekopiakes⸃. )
TC-GNT καὶ [fn]ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας [fn]διὰ τὸ ὄνομά μου [fn]καὶ οὐκ ἐκοπίασας.
(kai hupomonaʸn eⱪeis kai ebastasas dia to onoma mou kai ouk ekopiasas.)
2:3 υπομονην εχεις και εβαστασας ¦ εβαστασας και υπομονην εχεις BYZ PCK TR
2:3 δια ¦ και δια TR
2:3 και ουκ εκοπιασας 68.1% ¦ και ου κεκοπιακας ANT 7.8% ¦ κεκοπιακας και ου κεκμηκας TR 3.9% ¦ και ου κεκοπιακες CT 1.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-7 The letter to the church in Ephesus addresses tradition-bound Christians who are faithful but have lost their early, zealous love for Christ and for each other (see 2:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τὸ ὄνομά μου
because_of the name ˱of˲_me
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “because of me”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ κεκοπίακες
not ˱you˲_/have_been/_wearied
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb grown weary. Alternate translation: “have remained strong”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ κεκοπίακες
not ˱you˲_/have_been/_wearied
Jesus is referring to giving up by association with the way that people who have grown weary often give up what they have been doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “have not given up” or “have not abandoned your faith in me”