Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel REV 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 2:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m aware that you’ve endured and even suffered persecution because you’ve believed in me, but you’ve never given up.

OET-LVand endurance you_are_having, and you_bore because_of the name of_me, and not you_have_been_wearied.

SR-GNTκαὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
   (kai hupomonaʸn eⱪeis, kai ebastasas dia to onoma mou, kai ou kekopiakes.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand that you have endurance and have suffered because of my name and have not grown weary.

USTI am aware of how patiently you have endured. I am also aware that you have suffered for my sake. I am also aware that you have not abandoned your faith in me even though you have suffered.

BSBWithout growing weary, you have persevered and endured many things for the sake of My name.

MSBWithout growing weary, you have persevered and endured many things[fn] for the sake of My name.


2:3 ALT and F35 endured many things and persevered

BLBAnd you have perseverance, and have endured for the sake of My name, and have not grown weary.


AICNTand you have endurance [[and patience,]][fn] [[and have borne all tribulations]][fn] and have labored for my name's sake, and you {have not grown weary}.[fn]


2:3, patience: Later manuscripts add. TR

2:3, and have borne all tribulations: Included in ℵ(01).

2:3, have not grown weary: Later manuscripts read “did not grow weary.” BYZ

OEBYou possess endurance, and have borne much for my name, and have never grown weary.

WEBBEYou have perseverance and have endured for my name’s sake, and have [fn] not grown weary.


2:3 TR adds “have laboured and”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETI am also aware that you have persisted steadfastly, endured much for the sake of my name, and have not grown weary.

LSVand you bore, and have endurance, and have toiled because of My Name, and have not been weary.

FBVI know about your patience, and what you endured for my sake—and that you didn't give up!

TCNTYoʋ have [fn]persevered and endured hardships [fn]for the sake of my [fn]name, and have not grown weary.


2:3 persevered and endured hardships 𝔐K [52.1%] ¦ endured hardships and persevered 𝔐A,C PCK TR [31.1%] ¦ borne with me and persevered MSS [5.9%] ¦ baptized others and persevered MSS [5.9%]

2:3 for 𝔐A,C,K [95%] ¦ and for TR [2.7%]

2:3 name, and have not grown weary 𝔐A+,C,K 68.1% • NA SBL TH WH 1.2% • ANT 0% • MSS 10.5% ¦ name, and have grown weary 𝔐A− 7.8% ¦ name yoʋ have labored and not grown weary TR 3.9%

T4TI know also that you continue to serve me steadfastly. Even when people caused you to suffer/persecuted you►, you continued to serve me because you believe in me, and you have not become too tired to keep on serving me.

LEBNo LEB REV book available

BBEAnd you have the power of waiting, and have undergone trouble because of my name, without weariness.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd you endure patiently and have borne burdens for My sake and have never grown weary.

ASVand thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.

DRAAnd thou hast patience, and hast endured for my name, and hast not fainted.

YLTand thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.

Drbyand endurest, and hast borne for my name's sake, and hast not wearied:

RVand thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.
   (and thou/you hast patience and didst/did bear for my name’s sake, and hast not grown weary. )

SLTAnd thou hast borne, and thou hast patience, and for my name hast thou been wearied, and thou hast not been broken by toil.

WbstrAnd hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast labored, and hast not fainted.

KJB-1769 And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
   ( And hast born, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted. )

KJB-1611And hast borne, and hast patience, and for my Names sake hast laboured, and hast not fainted.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps REV book available

GnvaAnd thou wast burdened, and hast patience, and for my Names sake hast laboured, and hast not fainted.
   (And thou/you wast burdened, and hast patience, and for my Names sake hast laboured, and hast not fainted. )

CvdlNo Cvdl REV book available

TNTand dydest wasshe thy self. And hast pacience: and for my names sake hast labored and hast not faynted.
   (and dydest wash thy/your self. And hast patience: and for my names sake hast laboured and hast not fainted. )

WyclNo Wycl REV book available

LuthNo Luth REV book available

ClVget patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.[fn]
   (and patience/endurancem you_have, and I_enduredsti because name mine, and not/no defecisti. )


2.3 Sustinuisti propter nomen meum. Hoc non fecisti pro humana laude, sed propter nomen meum glorificandum. Et non defecisti. Notat causam humani defectus fuisse nisi auxilium prævenisset.


2.3 Sustinuisti because name mine. This not/no you_did for humana praise, but because name mine glorificandum. And not/no defecisti. Notat cause humani defectus to_have_been except help/aid(n) beforevenisset.

UGNTκαὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
   (kai hupomonaʸn eⱪeis, kai ebastasas dia to onoma mou, kai ou kekopiakes.)

SBL-GNTκαὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ ⸂οὐ κεκοπίακες⸃.
   (kai hupomonaʸn eⱪeis, kai ebastasas dia to onoma mou, kai ⸂ou kekopiakes⸃.)

RP-GNTκαὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἐκοπίασας.
   (kai hupomonaʸn eⱪeis kai ebastasas dia to onoma mou kai ouk ekopiasas.)

TC-GNTκαὶ [fn]ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας [fn]διὰ τὸ ὄνομά μου, [fn]καὶ οὐκ ἐκοπίασας.
   (kai hupomonaʸn eⱪeis kai ebastasas dia to onoma mou, kai ouk ekopiasas. )


2:3 υπομονην εχεις και εβαστασας 𝔐K [52.1%] ¦ εβαστασας και υπομονην εχεις 𝔐A,C PCK TR [31.1%] ¦ και εβαστασας με και υπομονην εχεις MSS [5.9%] ¦ εβαπτισας και υπομονην εχεις MSS [5.9%]

2:3 δια 𝔐A,C,K [95%] ¦ και δια TR [2.7%]

2:3 και ουκ εκοπιασας 𝔐A+,C,K 68.1% ¦ και ου κεκοπιασας MSS 10.5% ¦ και κεκοπιακας 𝔐A− 7.8% ¦ κεκοπιακας και ου κεκμηκας TR 3.9% ¦ και ου κεκοπιακες NA SBL TH WH 1.2% ¦ και ου κεκοπιακας ANT 0%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-7 The letter to the church in Ephesus addresses tradition-bound Christians who are faithful but have lost their early, zealous love for Christ and for each other (see 2:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τὸ ὄνομά μου

because_of the name ˱of˲_me

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [because of me]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ κεκοπίακες

not ˱you˲_˓have_been˒_wearied

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb grown weary. Alternate translation: [have remained strong]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐ κεκοπίακες

not ˱you˲_˓have_been˒_wearied

Jesus is referring to giving up by association with the way that people who have grown weary often give up what they have been doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [have not given up] or [have not abandoned your faith in me]

BI Rev 2:3 ©