Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now, you need to remember where you’ve fallen from, and repent and repeat how you behaved at the beginning, but if you don’t, I’ll come to you and if you don’t repent, I’ll remove your lampstand from its place.
OET-LV Therefore be_remembering from_where you_have_fallen and repent, and the first works do.
And if not, I_am_coming to_you and will_be_removing the lampstand of_you out_of the place of_it, if not you_may_repent.
SR-GNT Μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον, καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον. Εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς. ‡
(Mnaʸmoneue oun pothen peptōkas kai metanoaʸson, kai ta prōta erga poiaʸson. Ei de maʸ, erⱪomai soi kai kinaʸsō taʸn luⱪnian sou ek tou topou autaʸs, ean maʸ metanoaʸsaʸs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, remember from where you have fallen and repent and do the first works. But if not, I will come to you and I will remove your lampstand from its place—if you do not repent.
UST Therefore, remember how you used to love me. Love me again the way you did at first. Now if you do not love me again in that way, I will judge you and I will not allow you to continue being a group of believers.
BSB Therefore, keep in mind how far you have fallen. Repent and perform the deeds you did at first. But if you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.
BLB Remember therefore from where you have fallen, and repent, and do the first works. But if not, I am coming to you, and I will remove your lampstand out of its place, unless you should repent.
AICNT Remember therefore from where you have fallen, and repent, and do the first works; or else I will come to you [[quickly]][fn] and remove your lampstand from its place, unless you repent.
2:5, quickly: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Therefore remember from what you have fallen, and repent, and live the life that you lived before; or else, I will come and remove your Lamp from its place, unless you repent.
WEBBE Remember therefore from where you have fallen, and repent and do the first works; or else I am coming to you swiftly, and will move your lamp stand out of its place, unless you repent.
WMBB (Same as above)
NET Therefore, remember from what high state you have fallen and repent! Do the deeds you did at the first; if not, I will come to you and remove your lampstand from its place – that is, if you do not repent.
LSV Remember, then, from where you have fallen, and convert, and do the first works; and if not, I come to you quickly, and will remove your lampstand from its place—if you may not convert;
FBV So remember how far you've fallen—repent and go back to what you were doing at first. Otherwise I'll come to you and I will remove your candlestick from where it is—unless you repent.
TCNT Therefore, remember where yoʋ have fallen from; repent and do the works yoʋ did at first. If yoʋ do not repent, I will come to yoʋ [fn]quickly and remove yoʋr lampstand from its place.
2:5 quickly 𝔐A,C,K 91.8% {ST 2.7%} ¦ — CT 5.1%
T4T So, I tell you to remember how you used to love me and each other, and to realize that you no longer love as you did. I tell you to turn away from your sin of not loving me and each other, and start loving each other and me again as you did at first. If you do not turn away from your sinful behavior, I will come to judge you and cause your group to cease to be a Christian congregation [MET].
LEB Remember therefore from where you have fallen, and repent and do the works you did at first[fn]. But if you do not, I am coming to you, and I will remove your lampstand from its place, unless you repent.
2:5 Literally “the first works”
BBE So keep in mind where you were at first, and be changed in heart and do the first works; or I will come to you, and will take away your light from its place, if your hearts are not changed.
Moff No Moff REV book available
Wymth Be mindful, therefore, of the height from which you have fallen. Repent at once, and act as you did at first, or else I will surely come and remove your lampstand out of its place—unless you repent.
ASV Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.
DRA Be mindful therefore from whence thou art fallen: and do penance, and do the first works. Or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou do penance.
YLT remember, then, whence thou hast fallen, and reform, and the first works do; and if not, I come to thee quickly, and will remove thy lamp-stand from its place — if thou mayest not reform;
Drby Remember therefore whence thou art fallen, and repent, and do the first works: but if not, I am coming to thee, and I will remove thy lamp out of its place, except thou shalt repent.
RV Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.
Wbstr Remember therefore from whence thou hast fallen, and repent, and do the first works; or else I will come to thee quickly, and will remove thy candlestick out of its place, except thou repent.
KJB-1769 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
( Remember therefore from whence thou/you art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee/you quickly, and will remove thy/your candlestick out of his place, except thou/you repent. )
KJB-1611 Remember therfore from whence thou art fallen, and repent, and doe the first workes, or else I will come vnto thee quickly, and will remoue thy Candlesticke out of his place, except thou repent.
(Remember therefore from whence thou/you art fallen, and repent, and do the first works, or else I will come unto thee/you quickly, and will remoue thy/your Candlesticke out of his place, except thou/you repent.)
Bshps Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first workes: Or els I wyll come vnto thee shortly, & wyll remoue thy candlesticke out of his place, except thou repet.
(Remember therefore from whence thou/you art fallen, and repent, and do the first works: Or else I will come unto thee/you shortly, and will remoue thy/your candlesticke out of his place, except thou/you repet.)
Gnva Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and doe the first workes: or els I will come against thee shortly, and will remooue thy candlesticke out of his place, except thou amend.
(Remember therefore from whence thou/you art fallen, and repent, and do the first works: or else I will come against thee/you shortly, and will remove thy/your candlesticke out of his place, except thou/you amend. )
Cvdl Remember therfore fro whence thou art fallen, and repent, and do the fyrst workes. Or elles I wyl come vnto the shortly, and wil remoue thy cadelstycke out of his place, excepte thou repent.
(Remember therefore from whence thou/you art fallen, and repent, and do the first works. Or elles I will come unto the shortly, and will remoue thy/your cadelstycke out of his place, except thou/you repent.)
TNT Remember therfore from whence thou art fallen and repent and do the fyrst workes. Or elles I wyll come vnto the shortly and will remove thy candlestyke out of his place excepte thou repent.
(Remember therefore from whence thou/you art fallen and repent and do the first works. Or elles I will come unto the shortly and will remove thy/your candlestyke out of his place except thou/you repent. )
Wycl Therfor be thou myndeful fro whennus thou hast falle, and do penaunce, and do the firste werkis; ether ellis, Y come soone to thee, and Y schal moue thi candilstike fro his place, but `thou do penaunce.
(Therefore be thou/you mindful from whence thou/you hast falle, and do penance, and do the first works; ether ellis, I come soon to thee/you, and I shall move thy/your candlestick from his place, but `thou do penance.)
Luth Gedenke, wovon du gefallen bist, und tu Buße und tu die ersten Werke! Wo aber nicht, werde ich dir kommen bald und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust.
(Gedenke, wovon you gefallen bist, and tu repentance and tu the ersten Werke! Where but not, become I you/to_you coming soon and deinen Leuchter wegstoßen from his Stätte, where you not repentance tust.)
ClVg Memor esto itaque unde excideris: et age pœnitentiam, et prima opera fac: sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pœnitentiam egeris.[fn]
(Memor esto therefore whence excideris: and age pœnitentiam, and the_first opera fac: sin however, venio tibi, and movebo candelabrum your about instead suo, nisi pœnitentiam egeris. )
2.5 Movebo candelabrum. Auferam virtutes et dona Spiritus sancti, per quæ sunt constituta candelabra.
2.5 Movebo candelabrum. Auferam virtutes and dona Spiritus sancti, through which are constituta candelabra.
UGNT μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον, καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον. εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
(mnaʸmoneue oun pothen peptōkas kai metanoaʸson, kai ta prōta erga poiaʸson. ei de maʸ, erⱪomai soi kai kinaʸsō taʸn luⱪnian sou ek tou topou autaʸs, ean maʸ metanoaʸsaʸs.)
SBL-GNT μνημόνευε οὖν πόθεν ⸀πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί ⸀σοι, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
(mnaʸmoneue oun pothen ⸀peptōkas, kai metanoaʸson kai ta prōta erga poiaʸson; ei de maʸ, erⱪomai ⸀soi, kai kinaʸsō taʸn luⱪnian sou ek tou topou autaʸs, ean maʸ metanoaʸsaʸs.)
TC-GNT Μνημόνευε οὖν πόθεν [fn]πέπτωκας, καὶ μετανόησον, καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι [fn]ταχύ, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
(Mnaʸmoneue oun pothen peptōkas, kai metanoaʸson, kai ta prōta erga poiaʸson; ei de maʸ, erⱪomai soi taⱪu, kai kinaʸsō taʸn luⱪnian sou ek tou topou autaʸs, ean maʸ metanoaʸsaʸs. )
2:5 πεπτωκας 𝔐K ¦ εκπεπτωκας 𝔐A,C BYZ PCK TR ¦ πεπτωκες WH
2:5 ταχυ 𝔐A,C,K 91.8% ¦ ταχει ST 2.7% ¦ — CT 5.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:5 Christ calls even those who keep the faith to turn back to him and repent of cold-heartedness. The warning, I will come and remove your lampstand, means that they would lose their status as a church; God would treat them as he did the apostates within Israel (see Rom 11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πόθεν πέπτωκας
from_where ˱you˲_/have/_fallen
Jesus is speaking as if the believers in Ephesus have literally fallen from a height. He means that they are no longer devoted to him in the way they originally were. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [how much you once loved me]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον
the first works do
Here the word first indicates earliest in time rather than chief in importance. Alternate translation: [demonstrate your devotion to me in the way you did originally]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς
/will_be/_removing the lampstand ˱of˲_you out_of the place ˱of˲_it
Jesus is not speaking of a literal lampstand here; when he says that he will remove this lampstand, he means that the assembly of believers in Ephesus will no longer exist. However, since Jesus refers to the lampstands in John’s vision at the opening of this letter, it would be good to show the connection between the reference there and the reference here. In your translation, you might translate the term lampstand directly here but then explain its meaning. Alternate translation: [I will remove your lampstand from its place, yes, you will no longer be a church]