Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) To the assembly’s messenger in Thyatira write:
¶ God’s son, the one with eyes like a flame of fire and with feet like bronze, says:![]()
OET-LV And to_the messenger of_the in Thuateira assembly write:
These things is_saying the son of_ the _god, the one having the eyes of_him like a_flame of_fire, and the feet of_him similar to_burnished_bronze:
![]()
SR-GNT Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον: ‘Τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ: ‡
(Kai tōi angelōi taʸs en Thuateirois ekklaʸsias grapson: ‘Tade legei ho Huios tou ˚Theou, ho eⱪōn tous ofthalmous autou hōs floga puros, kai hoi podes autou homoioi ⱪalkolibanōi:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And to the angel of the church in Thyatira write:
¶ ‘The Son of God, the one having his eyes like a flame of fire and his feet like bronze, says these things:
UST Next, write this message to the angel of the group of believers in the city of Thyatira: ‘I am the Son of God, whose eyes shine like a fiery flame and whose feet shine like bronze. This is what I say to you:
BSB To [the] angel of the church in Thyatira write:
¶ These [are] the words of the Son of God, whose eyes [are] like a blazing fire and [whose] feet [are] like polished bronze.
MSB (Same as BSB above)
BLB And to the messenger of the church in Thyatira write: These things says the Son of God, the One having His eyes like a flame of fire, and His feet like burnished bronze.
AICNT And to the angel [of the church][fn] in Thyatira write: “These things says the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and his feet are like fine brass:
2:18, of the church: Absent from some manuscripts. A(02)
OEB ¶ ‘To the angel of the church in Thyatira write:
¶ These are the words of the Son of God, whose eyes are like flaming fire, and whose feet are like brass:
WEBBE “To the angel of the assembly in Thyatira write:
¶ “The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things:
WMBB (Same as above)
NET “To the angel of the church in Thyatira writethe following:
¶ “ This is the solemn pronouncement of the Son of God, the one who has eyes like a fiery flame and whose feet are like polished bronze:
LSV And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things says the Son of God, who is having His eyes as a flame of fire, and His feet like to frankincense-colored brass:
FBV Write this to the angel of the Thyatira church: This is what the Son of God says, the one who has eyes like flaming fire and feet like polished brass.
TCNT “To the angel of the church in Thyatira write: ‘These are the words of the Son of God, whose eyes are like a flame of fire and whose feet are like burnished bronze:
T4T “Write this message to the leader [MET] of the congregation in Thyatira city: ‘I, ◄the Son of God/the one who is also God►, am saying these things to you: I am the one whose eyes shine [SIM] like a flame of fire, and whose feet shine [MET] like fine brass.
LEB ¶ “And to the angel of the church in Thyatira write:“This is what the Son of God says, the one who has his eyes like a fiery flame and his feet like fine bronze:
BBE And to the angel of the church in Thyatira say: These things says the Son of God, whose eyes are like a flame of fire, and his feet like polished brass:
Moff Then to the angel of the church at Thyatira write thus:--These are the words of the Son of God, whose eyes flash like fire and whose feet glow like bronze.
Wymth "To the minister of the Church at Thyateira write as follows: "`This is what the Son of God says—He who has eyes like a flame of fire, and feet resembling silver-bronze.
ASV And to the angel of the church in Thyatira write:
¶ These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
DRA And to the angel of the church of Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like to a flame of fire, and his feet like to fine brass.
YLT 'And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things saith the Son of God, who is having his eyes as a flame of fire, and his feet like to fine brass;
Drby And to the angel of the assembly in Thyatira write: These things says the Son of [fn]God, he that has his eyes as a flame of fire, and his feet [are] like fine brass:
2.18 Elohim
RV And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
(And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith/says the Son of God, who hath/has his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass: )
SLT And to the messenger of the church among the Thyatirians write; Thus says the Son of God, having his eyes as a flame of fire, and his feet like the brass of Lebanon;
Wbstr And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like fine brass;
KJB-1769 And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
( And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith/says the Son of God, who hath/has his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; )
KJB-1611 And vnto the Angel of the church in Thyatira, write, These things saith the Sonne of God, who hath his eyes like vnto a flame of fire, and his feete are like fine brasse:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And vnto the Angell of the Churche of Thyatira, write: This saith ye sonne of God, who hath eyes lyke vnto a flambe of fyre, and his feete are like fine brasse.
(And unto the Angel of the Church of Thyatira, write: This saith/says ye/you_all son of God, who hath/has eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass.)
Gnva And vnto ye Angel of the Church which is at Thyatira write, These things saith the Sonne of God, which hath his eyes like vnto a flame of fire, and his feete like fine brasse.
(And unto ye/you_all Angel of the Church which is at Thyatira write, These things saith/says the Son of God, which hath/has his eyes like unto a flame of fire, and his feet like fine brass. )
Cvdl And vnto the angell of the cogregacion of Theatira write: This saith the sonne of God, which hath his eyes lyke vnto a flame of fyre, whose fete are like brasse:
(And unto the angel of the congregation of Theatira write: This saith/says the son of God, which hath/has his eyes like unto a flame of fire, whose feet are like brass:)
TNT And vnto the messenger of the congregacion of Theatira write: This sayth the sonne of god which hath his eyes lyke vnto a flame of fyre whose fete are like brasse:
(And unto the messenger of the congregation of Theatira write: This saith/says the son of god which hath/has his eyes like unto a flame of fire whose feet are like brass: )
Wycl And to the aungel of the chirche of Tiatira write thou, These thingis seith the sone of God, that hath iyen as flawme of fier, and hise feet lijk latoun.
(And to the angel of the church of Tiatira write thou/you, These things saith/says the son of God, that hath/has eyes as flame of fire, and his feet like latoun.)
Luth Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: Das saget der Sohn Gottes, der Augen hat wie die Feuerflamme und seine Füße gleich wie Messing:
(And to_him angel the/of_the Gemeinde to/for Thyatira write: The says the/of_the son God’s, the/of_the eyes has as/like the fire(n)flamme and his feet even as/like Messing:)
ClVg Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe: Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco:
(And messenger/angel Thyatiræ assemblies/churches scribe: This he_says Son of_God, who/which has the_eyes as_if flamem fire, and feet his similar goldcalco: )
UGNT καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον: τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ:
(kai tōi angelōi taʸs en Thuateirois ekklaʸsias grapson: tade legei ho Huios tou Theou, ho eⱪōn tous ofthalmous autou hōs floga puros, kai hoi podes autou homoioi ⱪalkolibanōi:)
SBL-GNT Καὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
(Kai tōi angelōi ⸀taʸs en Thuateirois ekklaʸsias grapson; Tade legei ho huios tou theou, ho eⱪōn tous ofthalmous autou hōs floga puros, kai hoi podes autou homoioi ⱪalkolibanōi;)
RP-GNT Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
(Kai tōi angelōi taʸs en Thuateirois ekklaʸsias grapson, Tade legei ho huios tou theou, ho eⱪōn tous ofthalmous autou hōs floga puros, kai hoi podes autou homoioi ⱪalkolibanōi;)
TC-GNT Καὶ τῷ ἀγγέλῳ [fn]τῆς ἐν [fn]Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
(Kai tōi angelōi taʸs en Thuateirois ekklaʸsias grapson; Tade legei ho huios tou Theou, ho eⱪōn tous ofthalmous autou hōs floga puros, kai hoi podes autou homoioi ⱪalkolibanōi; )
2:18 της 𝔐A,C,K [99.1%] ¦ τω WH [0.9%]
2:18 θυατειροις 𝔐A−,C,K+ [56.2%] ¦ θυατηροις 𝔐A+ [18.9%] ¦ θυατειρη 𝔐K− [16.6%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:18 Thyatira was an outpost city known for its many trade guilds, including weavers and dyers (Acts 16:14).
• The flaming eyes of the Son of God indicate penetrating perception; the solid feet portray Christ’s stability, in vivid contrast to the famous Colossus of Rhodes, an enormous statue which had once been thought to be firmly planted until an earthquake destroyed it in 226 BC.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Thyatira. He saw that they had grown in their faith. Jesus warned them about allowing an immoral woman named Jezebel to remain among them. He encouraged the believers who had not followed Jezebel’s sinful teachings to remain faithful. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.
Translate this heading as you did for the other messages to the churches.
To the angel of the church in Thyatira write:
¶ “Write to the angel of the church/congregation in Thyatira:
¶ “To the angel associated with the gathering of believers in Thyatira, write this:
¶ Jesus continued, “Write this message to the angel representing God’s people who are in the city of Thyatira:
To the angel of the church in Thyatira write: You should translate this introduction the same way you did in 2:12. You only need to change the name to Thyatira.
These are the words of the Son of God, whose eyes are like a blazing fire and whose feet are like polished bronze: This statement is an introduction to Jesus’ words in 2:19–29. Translate the clause These are the words of in a similar way to 2:1.
Jesus spoke these words about himself. He continues to speak in 2:19 with “I.” In some languages a literal translation would wrongly indicate that Jesus was talking about someone else here. If that is true in your language, indicate that Jesus spoke about himself. For example:
These are my words, I, the Son of God. My eyes are like blazing fire and my feet are like burnished bronze.
These are the words of the Son of God,
This message is from the Son of God,
Here is the message from me, the Son of God.
the Son of God: This phrase is a title for Jesus. This title was often used to refer to a savior who would be a descendant of King David. God would send this savior to rescue his people. This person was often referred to as the “Messiah” or “Christ.”
The title the Son of God also indicates that Jesus has the same nature and character as God. The relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some ways to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. The Son of God existed eternally as the Son with his Father.
In areas where people do not understand the title the Son of God in this way, you may want to include a footnote that explains the correct meaning. Here is a suggested footnote:
This title refers to Jesus. It indicates that Jesus has the same nature and character as God. It does not mean that God the Father had a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. Mary became pregnant with Jesus in a miraculous way by the Holy Spirit of God.
In some languages, it is natural to speak of a son as a “child” without specifying whether male or female. If that is true in your language, you may use a more general term, such as:
the Child of GodA translation of the title “the Son of God” must include a familial term such as “son” or “child.” Translations such as “the man who is God,” “the divine man,” or “the God man” are not acceptable, since they do not retain familial language. Examples of acceptable translation options include “the Son who comes from God,” and “the divine/unique/eternal Son of God.”
Other verses will usually make clear that Jesus was a male child. If you use a phrase such as “the male child of God,” be sure that it does not imply that God had another child who was female.
whose eyes are like a blazing fire and whose feet are like polished bronze: These clauses tell the reader more about the Son of God. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other Sons of God and, only this one had eyes…like a blazing fire and…feet…like polished bronze. If that is true in your language, translate these clauses so that they tell more about the Son of God. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
His eyes are like a blazing fire and his feet are like burnished bronze.
whose eyes are like a blazing fire
who has eyes like a fiery flame (NET)
His/My eyes are as bright as flames
eyes are like a blazing fire: The Greek phrase that the BSB translates as a blazing fire is literally “a flame of fire” (as in the RSV). This simile probably refers to the brightness of his eyes. You should translate this in a similar way to “eyes were like a blazing fire” in 1:14. For example:
eyes looked like flames of fire (CEV)
eyes were/are as bright as fire
and whose feet are like polished bronze.
and whose feet are like polished bronze. (NET)
and his/my feet are/look like purified bronze/copper/brass. I say this:
feet are like polished bronze: This simile indicates that his feet were similar in color to polished bronze. You should translate this in a similar way to “feet were like polished bronze” in 1:15.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ ὁ ἔχων τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καί οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ)
Son is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ
the the_‹one› having (Some words not found in SR-GNT: Καί τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ ὁ ἔχων τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καί οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ)
See how you translated these phrases in [1:14](../01/14.md) and [1:15](../01/15.md).