Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel REV 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 2:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even though I’ve given her time to repent, she’s still not willing to turn away from her immorality.

OET-LVAnd I_gave to_her time, in_order_that she_may_repent, and not she_willed to_repent of the sexual_immorality of_her.

SR-GNTΚαὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον, ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ ἤθελησεν μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
   (Kai edōka autaʸ ⱪronon, hina metanoaʸsaʸ, kai ou aʸthelaʸsen metanoaʸsai ek taʸs porneias autaʸs.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I have given her time so that she might repent, but she is not willing to repent of her immorality.

USTAlthough I have allowed her sufficient time to stop teaching these things, she refuses to stop. She continues to act immorally.

BSBEven though I have given her time to repent of her immorality, she is unwilling.

BLBAnd I have given her time that she might repent, and she is not willing to repent of her sexual immorality.


AICNTAnd I gave her time to repent [, and she does not want to repent][fn] of her sexual immorality.


2:21, and she does not want to: Absent from ℵ(01).

OEBI gave her time to repent, but she is determined not to turn from her licentiousness.

WEBBEI gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.

WMBB (Same as above)

MSG(20-23)“But why do you let that Jezebel who calls herself a prophet mislead my dear servants into Cross-denying, self-indulging religion? I gave her a chance to change her ways, but she has no intention of giving up a career in the god-business. I’m about to lay her low, along with her partners, as they play their sex-and-religion games. The bastard offspring of their idol-whoring I’ll kill. Then every church will know that appearances don’t impress me. I x-ray every motive and make sure you get what’s coming to you.

NETI have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.

LSVand I gave to her a time that she might convert from her whoredom, and she did not convert;

FBVI gave her time to repent of her sexual sins, but she's not willing to repent.

TCNTI gave her time to [fn]repent, but she refuses to repent of her fornication.


2:21 repent, but she refuses to repent of her fornication 𝔐Apt,C,K ¦ repent from her fornication, but she did not repent 𝔐Apt TR

T4TAlthough I gave her time to stop her sexual immorality and pagan practices, she did not want to stop doing them.

LEBAnd I have given her time in order to repent, and she did not want to repent from her sexual immorality.

BBEAnd I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways.

MoffNo Moff REV book available

WymthI have given her time to repent, but she is determined not to repent of her fornication.

ASVAnd I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.

DRAAnd I gave her a time that she might do penance, and she will not repent of her fornication.

YLTand I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;

DrbyAnd I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication.

RVAnd I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.

WbstrAnd I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not.

KJB-1769 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

KJB-1611And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not.
   (And I gave her space to repent of her fornication, and she repented not. )

CvdlAnd I gaue her space to repet of her fornicacion, and she repented not.
   (And I gave her space to repet of her fornication, and she repented not.)

TNTAnd I gave her space to repent of her fornicacion and she repented not.
   (And I gave her space to repent of her fornication and she repented not. )

WyclAnd Y yaf to hir time, that sche schulde do penaunce, and sche wolde not do penaunce of hir fornycacioun.
   (And I gave to her time, that she should do penance, and she would not do penance of her fornycacioun.)

LuthUnd ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.
   (And I have you/their/her time given, that they/she/them sollte repentance do/put for their/her Hurerei; and they/she/them tut not Buße.)

ClVgEt dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret: et non vult pœnitere a fornicatione sua.
   (And dedi illi tempus as pœnitentiam ageret: and not/no vult pœnitere from fornicatione sua. )

UGNTκαὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
   (kai edōka autaʸ ⱪronon hina metanoaʸsaʸ, kai ou thelei metanoaʸsai ek taʸs porneias autaʸs.)

SBL-GNTκαὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
   (kai edōka autaʸ ⱪronon hina metanoaʸsaʸ, kai ou thelei metanoaʸsai ek taʸs porneias autaʸs.)

TC-GNTΚαὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, [fn]καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
   (Kai edōka autaʸ ⱪronon hina metanoaʸsaʸ, kai ou thelei metanoaʸsai ek taʸs porneias autaʸs. )


2:21 και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης 𝔐Apt,C,K ¦ εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν 𝔐Apt TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:21 Through messengers such as John, Christ had given this false prophet opportunity to repent of her sinful teachings and actions, but like many, she had refused (cp. 9:20-21).

BI Rev 2:21 ©