Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel REV 2:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 2:20 ©

OET (OET-RV) But I have against you that you tolerate that woman Jezebel who calls a prophetess, and she deceives my servants by teaching them to be sexually immoral and to eat food that’s been offered to idols.

OET-LVBut I_am_having against you that you_are_allowing the woman Jezebel, the woman calling herself a_prophetess, and she_is_teaching and is_misleading the my slaves to_commit_sexual_immorality, and to_eat idol_sacrificed food.

SR-GNTἈλλʼ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι, καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα. 
   (Allʼ eⱪō kata sou hoti afeis taʸn gunaika Iezabel, haʸ legousa heautaʸn profaʸtin, kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai, kai fagein eidōlothuta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I have against you that you tolerate the woman Jezebel, the one calling herself a prophetess, and she teaches and deceives my servants to be sexually immoral and to eat idol-offerings.

UST Nevertheless, I must criticize you about something. You tolerate a woman in your assembly who is like that wicked queen in the Old Testament whose name was Jezebel. She claims falsely that she teaches the truth from God. But in fact, by what she teaches, she is misleading people who believe in me. She is teaching them to commit sexual sins and to eat meat that other people have sacrificed to idols.


BSB ¶ But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads My servants to be sexually immoral and to eat food sacrificed to idols.

BLB But I have against you that you tolerate the woman Jezebel, the one calling herself a prophetess and teaching and misleading My servants to commit sexual immorality and to eat things sacrificed to idols.

AICNT But I have this against you, that you {have left}[fn] {the}[fn] woman Jezebel, who {calls herself}[fn] a prophetess and teaches and leads my servants astray to commit sexual immorality[fn] and to eat food sacrificed to idols.


2:20, have left: That is have left here in place. Later manuscripts read “tolerate.” TR

2:20, the: Some manuscripts read “your.” A(02) Syriac(sy) BYZ

2:20, calls herself: Later manuscripts read “says she is.” BYZ

2:20, immorality: Or fornication as in breaking covenant by assimilating with fallen culture. The Greek word means (1) to engage in sexual immorality, engage in illicit sex, to fornicate, to whore, or (2) engagement in polytheistic cult, fornicate. (BDAG, πορνεύω)

OEBYet I have this against you – You tolerate the woman Jezebel, who declares that she is a prophet, and misleads my servants by her teaching, until they commit licentious acts and eat idol-offerings.

WEBBut I have this against you, that you tolerate your[fn] woman Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and seduces my servants to commit sexual immorality and to eat things sacrificed to idols.


2:20 TR, NU read “that” instead of “your”

MSG(20-23)“But why do you let that Jezebel who calls herself a prophet mislead my dear servants into Cross-denying, self-indulging religion? I gave her a chance to change her ways, but she has no intention of giving up a career in the god-business. I’m about to lay her low, along with her partners, as they play their sex-and-religion games. The bastard offspring of their idol-whoring I’ll kill. Then every church will know that appearances don’t impress me. I x-ray every motive and make sure you get what’s coming to you.

NET But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and by her teaching deceives my servants to commit sexual immorality and to eat food sacrificed to idols.

LSV But I have a few things against you: that you allow the woman Jezebel, who is calling herself a prophetess, to teach, and to lead astray, My servants to commit whoredom, and to eat idol-sacrifices;

FBV But I have something against you: you are allowing the woman called Jezebel who calls herself a prophetess to teach my followers, leading them astray into sexual sins, and to eat food sacrificed to idols.

TCNTBut I have [fn]this against yoʋ: Yoʋ [fn]tolerate [fn]yoʋr wife Jezebel, who calls herself a prophetess while teaching and seducing my servants to commit fornication and eat food sacrificed to idols.


2:20 this ¦ a few things ANT TR

2:20 tolerate … Jezebel, who calls herself a prophetess while teaching and seducing ¦ allow … Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and seduce TR

2:20 yoʋr wife 70% ¦ the woman CT TR 27.2%

T4T Nevertheless, I have this complaint about you: You tolerate that woman among your members who is like [MET] that wicked queen Jezebel who lived long ago. She says that she is a prophetess/proclaims messages that come directly from God►, but through what she teaches she is deceiving my servants. She is urging them to commit sexual immorality and to eat food that they have offered to idols.

LEB But I have against you that you tolerate the woman Jezebel, the one who calls herself a prophetess, and teaches and deceives my slaves to commit sexual immorality and to eat food sacrificed to idols.

BBE But I have this against you, that you let the woman Jezebel say she is a prophet and give false teaching, making my servants go after the desires of the flesh and take food offered to false gods.

MOFNo MOF REV book available

ASV But I have this against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.

DRA But I have against thee a few things: because thou sufferest the woman Jezabel, who calleth herself a prophetess, to teach, and to seduce my servants, to commit fornication, and to eat of things sacrificed to idols.

YLT 'But I have against thee a few things: That thou dost suffer the woman Jezebel, who is calling herself a prophetess, to teach, and to lead astray, my servants to commit whoredom, and idol-sacrifices to eat;

DBY But I have against thee that thou permittest the woman Jezebel, she who calls herself prophetess, and she teaches and leads astray my servants to commit fornication and eat of idol sacrifices.

RV But I have this against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, which calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.

WBS Notwithstanding, I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, who calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit lewdness, and to eat things sacrificed to idols.

KJB Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
  ( Notwithstanding I have a few things against thee, because thou/you sufferest that woman Jezebel, which calleth/calls herself a prophetss, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. )

BB Notwithstandyng, I haue a fewe thynges agaynst thee, because thou sufferest that woman Iesabel, which called her selfe a prophetisse, to teache, and to deceaue my seruauntes, to make them commit fornication, and to eate meates offred vp vnto idols.
  (Notwithstanding, I have a few things against thee, because thou/you sufferest that woman Yesabel, which called herself a prophetisse, to teach, and to deceaue my servants, to make them commit fornication, and to eat meates offered up unto idols.)

GNV Notwithstanding, I haue a few things against thee, that thou sufferest the woman Iezabel, which calleth her selfe a prophetesse, to teache and to deceiue my seruants to make them commit fornication, and to eate meates sacrificed vnto idoles.
  (Notwithstanding, I have a few things against thee, that thou/you sufferest the woman Yezabel, which calleth/calls herself a prophetsse, to teach and to deceive my servants to make them commit fornication, and to eat meates sacrificed unto idoles. )

CB Not withstondinge I haue a feawe thinges agaynst the, that thou sufferest that woman Iesabell (which called her selfe a prophetisse) to teache and to deceaue my seruauntes, to make them committ fornicacion, and to eate meates offered vp vnto ydoles.
  (Not withstanding I have a few things against them, that thou/you sufferest that woman Yesabell (which called herself a prophetisse) to teach and to deceaue my servants, to make them committ fornication, and to eat meates offered up unto ydoles.)

TNT Notwitstondinge I have a feawe thynges agaynst the that thou sofferest that woman Iesabell which called her sylfe a prophetes to teache and to deceave my servauntes to make them commyt fornicacion and to eate meates offered vppe vnto ydoles.
  (Notwitstanding I have a few things against the that thou/you sofferest that woman Yesabell which called her sylfe a prophets to teach and to deceive my servants to make them commyt fornication and to eat meates offered uppe unto ydoles. )

WYC But Y haue ayens thee a fewe thingis; for thou suffrist the womman Jesabel, which seith that sche is a prophetesse, to teche and disseyue my seruauntis, to do letcherie, and to ete of thingis offrid to idols.
  (But I have against thee a few things; for thou/you suffrist the woman Yesabel, which saith/says that she is a prophetsse, to teach and disseyue my servants, to do letcherie, and to eat of things offrid to idols.)

LUT Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du lässest das Weib Isebel, die da spricht, sie sei eine Prophetin, lehren und verführen meine Knechte, Hurerei treiben und Götzenopfer essen.
  (But I have a Kleines against dich, that you lässest the woman Isebel, the there spricht, they/she/them be one Prophetin, lehren and verführen my Knechte, Hurerei treiben and Götzenopfer eat.)

CLV Sed habeo adversus te pauca: quia permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.[fn]
  (But habeo adversus you(sg) pauca: because permittis mulierem Yezabel, which se dicit propheten, docere, and seducere servos meos, fornicari, and manducare about idolothytis.)


2.20 Fornicari. Fornicatio dicitur quadriformis in animo, Si videris mulierem ad concupiscendam eam Matth. 5., etc. In actu ipso, in amore terrenorum, in cultu idolorum.


2.20 Fornicari. Fornicatio it_is_said quadriformis in animo, When/But_if videris mulierem to concupiscendam eam Matth. 5., etc. In actu ipso, in amore terrenorum, in cultu idolorum.

UGNT ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι, καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.
  (all’ eⱪō kata sou, hoti afeis taʸn gunaika Iezabel, haʸ legousa heautaʸn profaʸtin, kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai, kai fagein eidōlothuta.)

SBL-GNT ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν ⸀γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ ⸀λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.
  (alla eⱪō kata sou hoti afeis taʸn ⸀gunaika Iezabel, haʸ ⸀legousa heautaʸn profaʸtin, kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai kai fagein eidōlothuta. )

TC-GNT[fn]Ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ [fn]ὅτι [fn]ἀφεῖς τὴν γυναῖκά [fn]σου [fn]Ἰεζάβελ, [fn]ἣ λέγει ἑαυτὴν προφῆτιν, [fn]καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ [fn]φαγεῖν εἰδωλόθυτα.
  (All eⱪō kata sou hoti afeis taʸn gunaika sou Iezabel, haʸ legei heautaʸn profaʸtin, kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai kai fagein eidōlothuta.)


2:20 αλλ 𝔐A,C ¦ αλλα 𝔐K ANT BYZ HF NA27 SBL WH

2:20 οτι 𝔐Apt,C,K ¦ πολλα οτι 𝔐Apt ¦ πολυ οτι 𝔐Apt ¦ ολιγα οτι ANT TR ¦ — 𝔐Apt

2:20 αφεις 𝔐A,C,K ¦ εας TR

2:20 σου 𝔐Apt,C,K 70% ¦ — 𝔐Apt CT TR 27.2%

2:20 ιεζαβελ 𝔐A,C,K ¦ ιεζαβηλ TR

2:20 η λεγει 𝔐C,K 71.3% ¦ την λεγουσαν 𝔐A TR 23.1% ¦ η λεγουσα CT 2.4%

2:20 και διδασκει και πλανα τους 𝔐A,C,K ¦ διδασκειν και πλανασθαι TR

2:20 φαγειν ειδωλοθυτα 𝔐A,C,K ¦ ειδωλοθυτα φαγειν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἰεζάβελ

Jezebel

The word Jezebel is the name of a woman. It is not clear whether this is the actual name of this woman or whether Jesus is calling her by this name because she is like the wicked Queen Jezebel whose story is told in the Old Testament. The UST models one way of indicating that this may be an allusion to the Old Testament rather than the actual name of this woman.

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

διδάσκει καὶ πλανᾷ

˱she˲_/is/_teaching and /is/_misleading

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word deceives tells what the result is of what Jezebel teaches. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “she deceptively teaches”

BI Rev 2:20 ©