Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone who wants to understand needs to listen to what God’s spirit is saying to the assemblies.
¶ I will grant the right to eat from the tree that gives life in God’s paradise to everyone who overcomes.”
OET-LV The one having an_ear, him_let_hear what the spirit is_saying to_the assemblies.
To_the one overcoming, I_will_be_giving to_him to_eat of the tree of_ the _life, which is in the paradise of_ the _god.
SR-GNT Ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ ˚Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι, δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ Παραδείσῳ τοῦ ˚Θεοῦ.” ’ ‡
(Ho eⱪōn ous, akousatō ti to ˚Pneuma legei tais ekklaʸsiais. Tōi nikōnti, dōsō autōi fagein ek tou xulou taʸs zōaʸs, ho estin en tōi Paradeisōi tou ˚Theou.” ’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let the one having an ear hear what the Spirit is saying to the churches. To the one conquering, I will grant to him to eat from the tree of life that is in the paradise of God.” ’
UST Everyone who is spiritually discerning should pay attention to what the Holy Spirit is saying to the groups of believers. I will permit anyone who is victorious to eat fruit from the tree that gives life. That tree is in the garden of God.” ’
BSB ¶ He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who overcomes, I will grant the right to eat from the tree of life in the Paradise of God.
BLB The one having an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one overcoming, I will give to him to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.
AICNT “Let the one who has ears hear what the Spirit says to the [[seven]][fn] churches. To the one who overcomes, I will give to eat from the tree of life, which is in [[the midst of]][fn] the paradise of [[my]][fn] God.”
2:7, seven: Included in some manuscripts. A(02) C(04)
2:7, the midst of: Later manuscripts add. TR
2:7, my: Later manuscripts add. TR
OEB Anyone with ears should hear what the Spirit is saying to the churches. To him who conquers – to him I will give the right to eat the fruit of the Tree of life, which stands in the Paradise of God.
WEBBE He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes I will give to eat from the tree of life, which is in the Paradise of my God.
WMBB (Same as above)
NET The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, I will permit him to eat from the tree of life that is in the paradise of God.’
LSV He who is having an ear—let him hear what the Spirit says to the assemblies: To him who is overcoming—I will give to him to eat of the Tree of Life that is in the midst of the paradise of God.
FBV If you have ears, listen to what the Spirit is telling the churches.[fn] I will give to those who are victorious the privilege of eating from the tree of life, which stands in the Paradise of God.
2:7 In other words, if you are able to hear what is said, then listen and pay attention.
TCNT He who has an ear, let him hear what the Spirit is saying to the churches. To him who overcomes I will give the right to eat of the tree of life, which is [fn]in the paradise of [fn]my God.’
T4T Everyone who wants to understand my message [MTY] must listen carefully to the message that God’s Spirit speaks to the congregations. To everyone who overcomes Satan, I will give the right to eat fruit [MTY] from the tree that gives eternal life, the tree that is in God’s garden.’ ”
LEB The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, I will grant to him to eat from the tree of life which is in the paradise of God.’
¶
BBE He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the fruit of the tree of life, which is in the Paradise of God.
Moff No Moff REV book available
Wymth "`Let all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches. To him who overcomes I will give the privilege of eating the fruit of the Tree of Life, which is in the Paradise of God.'
ASV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
DRA He, that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: To him, that overcometh, I will give to eat of the tree of life, which is in the paradise of my God.
YLT He who is having an ear — let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming — I will give to him to eat of the tree of life that is in the midst of the paradise of God.
Drby He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him that overcomes, I will give to him to eat of the tree of life which is in the paradise of [fn]God.
2.7 Elohim
RV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
Wbstr He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
KJB-1769 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
( He that hath/has an ear, let him hear what the Spirit saith/says unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. )
KJB-1611 Hee that hath an eare, let him heare what the Spirit saith vnto the Churches: To him that ouercommeth will I giue to eate of the tree of life, which is in the middest of the Paradise of God.
(He that hath/has an eare, let him hear what the Spirit saith/says unto the Churches: To him that overcometh/overcomes will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the Paradise of God.)
Bshps Let hym that hath an eare, heare what ye spirite sayth vnto the Churches. To hym that ouercommeth, wyll I geue to eate of the tree of lyfe, which is in the middes of the paradise of God.
(Let him that hath/has an eare, hear what ye/you_all spirit saith/says unto the Churches. To him that overcometh/overcomes, will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.)
Gnva Let him that hath an eare, heare, what the Spirite saith vnto the Churches, To him that ouercommeth, will I giue to eate of the tree of life which is in the middes of the Paradise of God.
(Let him that hath/has an eare, hear, what the Spirite saith/says unto the Churches, To him that overcometh/overcomes, will I give to eat of the tree of life which is in the midst of the Paradise of God. )
Cvdl Let him yt hath eares, heare, what ye sprete saith vnto the congregacions. To him that ouercommeth, will I geue to eate of the tree of life, which is in the myddes of ye paradise of God.
(Let him it hath/has ears, hear, what ye/you_all spirit saith/says unto the congregations. To him that overcometh/overcomes, will I give to eat of the tree of life, which is in the myddes of ye/you_all paradise of God.)
TNT Lett him that hath eares heare what the sprete sayth vnto the congregacions. To him that overcometh will I geve to eate of the tree of lyfe which is in the myddes of the paradice of god.
(Lett him that hath/has ears hear what the spirit saith/says unto the congregations. To him that overcometh will I give to eat of the tree of life which is in the myddes of the paradice of god. )
Wycl He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. To hym that ouercometh Y schal yyue to ete of the tre of lijf, that is in the paradis of my God.
(He that hath/has ears, here he, what the spirit saith/says to the churches. To him that overcometh/overcomes I shall give to eat of the tree of life, that is in the paradis of my God.)
Luth Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben von dem Holz des Lebens, das im Paradies Gottes ist.
(Who ears has, the/of_the listen, what/which the/of_the spirit the communities says: Who überwindet, to_him will I to eat give from to_him Holz the life, the in_the Paradies God’s is.)
ClVg Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei.[fn]
(Who habet aurem, audiat quid Spiritus let_him_say assemblies/churches: Vincenti dabo edere about ligno vitæ, that it_is in paradiso of_God my/mine. )
2.7 Qui habet aurem. Cur audiendum? quia perseveranti Christus est lignum vitæ, quia umbraculum et robur et dans fructum, id est corpus et sanguinem et hic et maxime in futuro.
2.7 Who habet aurem. Cur audiendum? because perseveranti Christus it_is lignum vitæ, because umbraculum and robur and dans fructum, id it_is body and sanguinem and this and maxime in futuro.
UGNT ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι, δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ.
(ho eⱪōn ous, akousatō ti to Pneuma legei tais ekklaʸsiais. tōi nikōnti, dōsō autōi fagein ek tou xulou taʸs zōaʸs, ho estin en tōi Paradeisōi tou Theou.)
SBL-GNT ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ⸀θεοῦ.
(ho eⱪōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklaʸsiais. tōi nikōnti dōsō autōi fagein ek tou xulou taʸs zōaʸs, ho estin en tōi paradeisōi tou ⸀theou.)
TC-GNT Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω [fn]αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν [fn]τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ [fn]μου.
(Ho eⱪōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklaʸsiais. Tōi nikōnti dōsō autōi fagein ek tou xulou taʸs zōaʸs, ho estin en tōi paradeisōi tou Theou mou. )
2:7 αυτω 𝔐A,K ¦ — 𝔐C PCK
2:7 τω παραδεισω 𝔐K ¦ μεσω του παραδεισου 𝔐A,C BYZ PCK TR
2:7 μου 𝔐C,K ¦ — 𝔐A ECM† NA SBL TH TR WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:7 The reward for obedience is fruit from the tree of life—that is, eternal life (22:2; Gen 3:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω
the_‹one› having /an/_ear ˱him˲_/let/_hear
See the discussion in the General Notes to this chapter of how to translate this third-person imperative, found here and towards the end of each of the letters, if your language does not use that form. Alternate translation: “May the one having an ear hear” or “The one who has an ear should hear”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω
the_‹one› having /an/_ear ˱him˲_/let/_hear
See the discussion in the General Notes to this chapter of how to translate this expression that might seem to be speaking of a specific person but which really refers to any person who fits its description. Alternate translation: “Anyone who has an ear should hear”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω
the_‹one› having /an/_ear ˱him˲_/let/_hear
Through this expression, Jesus is addressing his audience in the third person, even though he is speaking directly to them. As the General Notes to this chapter discuss, if it would be helpful in your language, you could translate the expression in the second person, here and in its other occurrences in chapters 2 and 3. Alternate translation: “If you have an ear, then hear”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω
the_‹one› having /an/_ear ˱him˲_/let/_hear
As the General Notes to this chapter discuss, the phrase “having an ear” represents the willingness to understand and obey, by association with the part of the body by which people would have received the spoken teaching of Jesus. Alternate translation: “Anyone who is willing should understand and obey”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ νικῶντι
˱to˲_the_‹one› overcoming
As the General Notes to this chapter discuss, Jesus is speaking as if the person to whom he is making this promise will win a victory. He is actually referring to a person who refuses to worship idols even at the risk of persecution and death. In your translation, you may wish to express this meaning plainly. Alternate translation: “To the one who refuses to worship idols even at the risk of persecution and death”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῷ νικῶντι
˱to˲_the_‹one› overcoming
As the General Notes to this chapter discuss, while the expression “to the one conquering” might seem to be speaking of a specific person, it really means any person who fits its description. Alternate translation: “to anyone who conquers” or “to anyone who refuses to worship idols even at the risk of persecution and death”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς
the tree ¬the ˱of˲_life
Jesus is using this possessive form to identify this tree not as having life but as giving life. In other words, Jesus means not a living tree but a life-giving tree. Alternate translation: “the life-giving tree”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς
the tree ¬the ˱of˲_life
This is a reference to the description in Genesis 2:9 of the tree of life that was in the Garden of Eden. The fruit of that tree enabled anyone who ate it to live forever. So Jesus is saying by implication that he will give everlasting life to anyone who remains faithful to him. However, since the tree of life appears in the closing vision of the book, in 22:2, it would be good to retain the image here rather than simply express its meaning in plain language. So you might translate the phrase tree of life directly but then explain its meaning. Alternate translation: “I will grant to him to eat from the tree of life that is in the paradise of God, yes, I will grant him everlasting life”