Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel REV 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 2:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everyone who wants to understand needs to listen to what God’s spirit is saying to the assemblies.
¶ I will grant the right to eat from the tree that gives life in God’s paradise to everyone who overcomes.”

OET-LVThe one having an_ear, him_let_hear what the spirit is_saying to_the assemblies.
To_the one overcoming, I_will_be_giving to_him to_eat of the tree of_ the _life, which is in the paradise of_ the _god.

SR-GNT ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ ˚Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι, δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ἐστιν ἐν τῷ Παραδείσῳ τοῦ ˚Θεοῦ.” ’
   (Ho eⱪōn ous, akousatō ti to ˚Pneuma legei tais ekklaʸsiais. Tōi nikōnti, dōsō autōi fagein ek tou xulou taʸs zōaʸs, ho estin en tōi Paradeisōi tou ˚Theou.” ’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet the one having an ear hear what the Spirit is saying to the churches. To the one conquering, I will grant to him to eat from the tree of life that is in the paradise of God.” ’

USTEveryone who is spiritually discerning should pay attention to what the Holy Spirit is saying to the groups of believers. I will permit anyone who is victorious to eat fruit from the tree that gives life. That tree is in the garden of God.” ’

BSB  ¶ He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who overcomes, I will grant the right to eat from the tree of life in the Paradise of God.

BLBThe one having an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one overcoming, I will give to him to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.


AICNT“Let the one who has ears hear what the Spirit says to the [[seven]][fn] churches. To the one who overcomes, I will give to eat from the tree of life, which is in [[the midst of]][fn] the paradise of [[my]][fn] God.”


2:7, seven: Included in some manuscripts. A(02) C(04)

2:7, the midst of: Later manuscripts add. TR

2:7, my: Later manuscripts add. TR

OEBAnyone with ears should hear what the Spirit is saying to the churches. To him who conquers – to him I will give the right to eat the fruit of the Tree of life, which stands in the Paradise of God.

WEBBEHe who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes I will give to eat from the tree of life, which is in the Paradise of my God.

WMBB (Same as above)

NETThe one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, I will permit him to eat from the tree of life that is in the paradise of God.’

LSVHe who is having an ear—let him hear what the Spirit says to the assemblies: To him who is overcoming—I will give to him to eat of the Tree of Life that is in the midst of the paradise of God.

FBVIf you have ears, listen to what the Spirit is telling the churches.[fn] I will give to those who are victorious the privilege of eating from the tree of life, which stands in the Paradise of God.


2:7 In other words, if you are able to hear what is said, then listen and pay attention.

TCNTHe who has an ear, let him hear what the Spirit is saying to the churches. To him who overcomes I will give the right to eat of the tree of life, which is [fn]in the paradise of [fn]my God.’


2:7 in 𝔐K ¦ in the midst of 𝔐A,C BYZ PCK TR

2:7 my 𝔐C,K ¦ — 𝔐A ECM NA SBL TH TR WH

T4TEveryone who wants to understand my message [MTY] must listen carefully to the message that God’s Spirit speaks to the congregations. To everyone who overcomes Satan, I will give the right to eat fruit [MTY] from the tree that gives eternal life, the tree that is in God’s garden.’ ”

LEBThe one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, I will grant to him to eat from the tree of life which is in the paradise of God.’
¶ 

BBEHe who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the fruit of the tree of life, which is in the Paradise of God.

MoffNo Moff REV book available

Wymth"`Let all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches. To him who overcomes I will give the privilege of eating the fruit of the Tree of Life, which is in the Paradise of God.'

ASVHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.

DRAHe, that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: To him, that overcometh, I will give to eat of the tree of life, which is in the paradise of my God.

YLTHe who is having an ear — let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming — I will give to him to eat of the tree of life that is in the midst of the paradise of God.

DrbyHe that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him that overcomes, I will give to him to eat of the tree of life which is in the paradise of [fn]God.


2.7 Elohim

RVHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.

WbstrHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.

KJB-1769 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
   ( He that hath/has an ear, let him hear what the Spirit saith/says unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. )

KJB-1611Hee that hath an eare, let him heare what the Spirit saith vnto the Churches: To him that ouercommeth will I giue to eate of the tree of life, which is in the middest of the Paradise of God.
   (He that hath/has an eare, let him hear what the Spirit saith/says unto the Churches: To him that overcometh/overcomes will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the Paradise of God.)

BshpsLet hym that hath an eare, heare what ye spirite sayth vnto the Churches. To hym that ouercommeth, wyll I geue to eate of the tree of lyfe, which is in the middes of the paradise of God.
   (Let him that hath/has an eare, hear what ye/you_all spirit saith/says unto the Churches. To him that overcometh/overcomes, will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.)

GnvaLet him that hath an eare, heare, what the Spirite saith vnto the Churches, To him that ouercommeth, will I giue to eate of the tree of life which is in the middes of the Paradise of God.
   (Let him that hath/has an eare, hear, what the Spirite saith/says unto the Churches, To him that overcometh/overcomes, will I give to eat of the tree of life which is in the midst of the Paradise of God. )

CvdlLet him yt hath eares, heare, what ye sprete saith vnto the congregacions. To him that ouercommeth, will I geue to eate of the tree of life, which is in the myddes of ye paradise of God.
   (Let him it hath/has ears, hear, what ye/you_all spirit saith/says unto the congregations. To him that overcometh/overcomes, will I give to eat of the tree of life, which is in the myddes of ye/you_all paradise of God.)

TNTLett him that hath eares heare what the sprete sayth vnto the congregacions. To him that overcometh will I geve to eate of the tree of lyfe which is in the myddes of the paradice of god.
   (Lett him that hath/has ears hear what the spirit saith/says unto the congregations. To him that overcometh will I give to eat of the tree of life which is in the myddes of the paradice of god. )

WyclHe that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. To hym that ouercometh Y schal yyue to ete of the tre of lijf, that is in the paradis of my God.
   (He that hath/has ears, here he, what the spirit saith/says to the churches. To him that overcometh/overcomes I shall give to eat of the tree of life, that is in the paradis of my God.)

LuthWer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben von dem Holz des Lebens, das im Paradies Gottes ist.
   (Who ears has, the/of_the listen, what/which the/of_the spirit the communities says: Who überwindet, to_him will I to eat give from to_him Holz the life, the in_the Paradies God’s is.)

ClVgQui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei.[fn]
   (Who habet aurem, audiat quid Spiritus let_him_say assemblies/churches: Vincenti dabo edere about ligno vitæ, that it_is in paradiso of_God my/mine. )


2.7 Qui habet aurem. Cur audiendum? quia perseveranti Christus est lignum vitæ, quia umbraculum et robur et dans fructum, id est corpus et sanguinem et hic et maxime in futuro.


2.7 Who habet aurem. Cur audiendum? because perseveranti Christus it_is lignum vitæ, because umbraculum and robur and dans fructum, id it_is body and sanguinem and this and maxime in futuro.

UGNTὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι, δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ.
   (ho eⱪōn ous, akousatō ti to Pneuma legei tais ekklaʸsiais. tōi nikōnti, dōsō autōi fagein ek tou xulou taʸs zōaʸs, ho estin en tōi Paradeisōi tou Theou.)

SBL-GNTὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ⸀θεοῦ.
   (ho eⱪōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklaʸsiais. tōi nikōnti dōsō autōi fagein ek tou xulou taʸs zōaʸs, ho estin en tōi paradeisōi tou ⸀theou.)

TC-GNTὉ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω [fn]αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν [fn]τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ [fn]μου.
   (Ho eⱪōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklaʸsiais. Tōi nikōnti dōsō autōi fagein ek tou xulou taʸs zōaʸs, ho estin en tōi paradeisōi tou Theou mou. )


2:7 αυτω 𝔐A,K ¦ — 𝔐C PCK

2:7 τω παραδεισω 𝔐K ¦ μεσω του παραδεισου 𝔐A,C BYZ PCK TR

2:7 μου 𝔐C,K ¦ — 𝔐A ECM NA SBL TH TR WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:7 The reward for obedience is fruit from the tree of life—that is, eternal life (22:2; Gen 3:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

the_‹one› having /an/_ear ˱him˲_/let/_hear

See the discussion in the General Notes to this chapter of how to translate this third-person imperative, found here and towards the end of each of the letters, if your language does not use that form. Alternate translation: “May the one having an ear hear” or “The one who has an ear should hear”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

the_‹one› having /an/_ear ˱him˲_/let/_hear

See the discussion in the General Notes to this chapter of how to translate this expression that might seem to be speaking of a specific person but which really refers to any person who fits its description. Alternate translation: “Anyone who has an ear should hear”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

the_‹one› having /an/_ear ˱him˲_/let/_hear

Through this expression, Jesus is addressing his audience in the third person, even though he is speaking directly to them. As the General Notes to this chapter discuss, if it would be helpful in your language, you could translate the expression in the second person, here and in its other occurrences in chapters 2 and 3. Alternate translation: “If you have an ear, then hear”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

the_‹one› having /an/_ear ˱him˲_/let/_hear

As the General Notes to this chapter discuss, the phrase “having an ear” represents the willingness to understand and obey, by association with the part of the body by which people would have received the spoken teaching of Jesus. Alternate translation: “Anyone who is willing should understand and obey”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ νικῶντι

˱to˲_the_‹one› overcoming

As the General Notes to this chapter discuss, Jesus is speaking as if the person to whom he is making this promise will win a victory. He is actually referring to a person who refuses to worship idols even at the risk of persecution and death. In your translation, you may wish to express this meaning plainly. Alternate translation: “To the one who refuses to worship idols even at the risk of persecution and death”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῷ νικῶντι

˱to˲_the_‹one› overcoming

As the General Notes to this chapter discuss, while the expression “to the one conquering” might seem to be speaking of a specific person, it really means any person who fits its description. Alternate translation: “to anyone who conquers” or “to anyone who refuses to worship idols even at the risk of persecution and death”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς

the tree ¬the ˱of˲_life

Jesus is using this possessive form to identify this tree not as having life but as giving life. In other words, Jesus means not a living tree but a life-giving tree. Alternate translation: “the life-giving tree”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς

the tree ¬the ˱of˲_life

This is a reference to the description in Genesis 2:9 of the tree of life that was in the Garden of Eden. The fruit of that tree enabled anyone who ate it to live forever. So Jesus is saying by implication that he will give everlasting life to anyone who remains faithful to him. However, since the tree of life appears in the closing vision of the book, in 22:2, it would be good to retain the image here rather than simply express its meaning in plain language. So you might translate the phrase tree of life directly but then explain its meaning. Alternate translation: “I will grant to him to eat from the tree of life that is in the paradise of God, yes, I will grant him everlasting life”

BI Rev 2:7 ©