Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel REV 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 2:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everyone who wants to understand needs to listen to what God’s spirit is saying to the assemblies.
¶ Anyone who stays true will be given hidden food from heaven, and I’ll give each of them a white stone with a new name written on it that no one knows apart from the person receiving it.”

OET-LVThe one having an_ear, him_let_hear what the spirit is_saying to_the assemblies.
To_the one overcoming, I_will_be_giving to_him of_the manna which having_been_hidden, and I_will_be_giving to_him a_stone white, and on the stone a_name new having_been_written, which no_one has_known, except not/lest the one receiving it.

SR-GNT ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ ˚Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι, δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον, οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ λαμβάνων.” ’
   (Ho eⱪōn ous, akousatō ti to ˚Pneuma legei tais ekklaʸsiais. Tōi nikōnti, dōsō autōi tou manna tou kekrummenou, kai dōsō autōi psaʸfon leukaʸn, kai epi taʸn psaʸfon onoma kainon gegrammenon, ho oudeis oiden, ei maʸ ho lambanōn.” ’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet the one having an ear hear what the Spirit is saying to the churches. To the one conquering, I will give to him of the hidden manna, and I will give to him a white stone and on the stone a new name written that no one knows except the one receiving it.” ’

USTEveryone who is spiritually discerning should pay attention to what the Holy Spirit is saying to the groups of believers. To the one who is victorious I will award some special bread that I have hidden for him. I will also give him a white pebble upon which I have written a new name for him. No one will know what this name is except the one to whom I give it.” ’

BSB  ¶ He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who overcomes, I will give the hidden manna. I will also give him a white stone inscribed with a new name, known only to the one who receives it.

BLBThe one having an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. The one overcoming, I will give to him the manna having been hidden, and I will give to him a white stone, and on the stone new a name having been written, which no one has known, except the one receiving it.


AICNT“Let the one who has ears hear what the Spirit says to the churches.
¶ “To the one who conquers, I will give [to him][fn] [[to eat]][fn] some of the hidden manna, and [I will give him][fn] a white stone, with a new name written on the stone that no one knows except the one who receives it.”


2:17, to him: Absent from ℵ(01).

2:17, to eat: Later manuscripts add. BYZ TR

2:17, I will give to him: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

OEBLet those who have ears hear what the Spirit is saying to the churches. To those who conquer – to them I will give a share of the mystic manna, and I will give them a white stone; and on the stone will be inscribed a new name, which no one knows except the person who receives it.

WEBBEHe who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes, to him I will give of the hidden manna, [fn] and I will give him a white stone, and on the stone a new name written which no one knows but he who receives it.


2:17 Manna is supernatural food, named after the Hebrew for “What is it?”. See Exodus 11:7-9.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThe one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, I will give him some of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on that stone will be written a new name that no one can understand except the one who receives it.’

LSVHe who is having an ear—let him hear what the Spirit says to the assemblies: To him who is overcoming, I will give to him to eat from the hidden manna, and will give to him a white stone, and on the stone a new name written, that no one knew except him who is receiving [it].

FBVIf you have ears, listen to what the Spirit is telling the churches. I will give the hidden manna to those who are victorious. I will give them a white stone with a new name written on it that nobody knows except those who receive it.

TCNTHe who has an ear, let him hear what the Spirit is saying to the churches. To him who overcomes I will [fn]give some of the hidden manna. I will also give him a white stone, and on the stone will be written a new name that no one knows except the one who receives it.’


2:17 give 𝔐K ¦ give the right to eat 𝔐A,C BYZ PCK TR

T4TEveryone who wants to understand [MTY] must listen carefully to the message that God’s Spirit speaks to the congregations. To everyone who conquers Satan, I will give blessings that will be like the food called manna that is in a jar that is {that someone has} hidden. I will also give them a white stone on which I will engrave a new name, a name that no one but the ones who receive it will know.’ ”

LEBThe one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, I will give to him some of the hidden manna, and I will give to him a white stone, and on the stone a new name written, that no one knows except the one who receives it.’
¶ 

BBEHe who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the secret manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name, of which no one has knowledge but he to whom it is given.

MoffNo Moff REV book available

Wymth"`Let all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches. He who overcomes—to him I will give some of the hidden Manna, and a white stone; and—written upon the stone and known only to him who receives it— a new name.'

ASVHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it.

DRAHe, that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh, I will give the hidden manna, and will give him a white counter, and in the counter, a new name written, which no man knoweth, but he that receiveth it.

YLTHe who is having an ear — let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming, I will give to him to eat from the hidden manna, and will give to him a white stone, and upon the stone a new name written, that no one knew except him who is receiving [it].

DrbyHe that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him that overcomes, to him will I give of the hidden manna; and I will give to him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he that receives [it].

RVHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it.

WbstrHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no man knoweth, he excepted, that receiveth it .

KJB-1769 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
   ( He that hath/has an ear, let him hear what the Spirit saith/says unto the churches; To him that overcometh/overcomes will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth/knows saving he that receiveth it. )

KJB-1611Hee that hath an eare, let him heare what the Spirit saith vnto the Churches. To him that ouercommeth will I giue to eate of the hidden Manna, and will giue him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth, sauing hee that receiueth it.
   (He that hath/has an eare, let him hear what the Spirit saith/says unto the Churches. To him that overcometh/overcomes will I give to eat of the hidden Manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth, saving he that receives it.)

BshpsLet hym that hath an eare, heare what ye spirite sayth vnto the Churches. To hym that ouercommeth, wyll I geue to eate Manna that is hyd, and wyll geue hym a white stone, and in the stone a newe name written, which no man knoweth, sauyng he yt receaueth it.
   (Let him that hath/has an eare, hear what ye/you_all spirit saith/says unto the Churches. To him that overcometh/overcomes, will I give to eat Manna that is hyd, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth, saving he it receives it.)

GnvaLet him that hath an eare, heare what the Spirite saith vnto the Churches. To him that ouercommeth, will I giue to eate of the Manna that is hid, and will giue him a white stone, and in the stone a newe name written, which no man knoweth sauing he that receiueth it.
   (Let him that hath/has an eare, hear what the Spirite saith/says unto the Churches. To him that overcometh/overcomes, will I give to eat of the Manna that is hid, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth/knows saving he that receives it. )

CvdlLet him yt hath eares, heare, what the sprete saith vnto the cogregacions: To him that ouercommeth, wil I geue to eate mana that is hyd, and wil geue him a whyte stone, & in the stone a newe name wrytte, which no man knoweth, sauinge he that receaueth it.
   (Let him it hath/has ears, hear, what the spirit saith/says unto the cogregacions: To him that overcometh/overcomes, will I give to eat mana that is hyd, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth, saving he that receives it.)

TNTLett him that hath eares heare what the sprete sayth vnto the congregacions: To him that overcommeth will I geve to eate manna that is hyd and will geve him a whyte stone and in the stone a newe name wrytten which no man knoweth savinge he that receaveth it.
   (Lett him that hath/has ears hear what the spirit saith/says unto the congregations: To him that overcometh/overcomes will I give to eat manna that is hid and will give him a white stone and in the stone a new name written which no man knoweth/knows saving he that receives it. )

WyclHe that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirches. To him that ouercometh Y schal yyue aungel mete hid; and Y schal yyue to hym a whiit stoon, and in the stoon a newe name writun, which no man knowith, but he that takith.
   (He that hath/has ears, here he, what the spirit saith/says to the churchs. To him that overcometh/overcomes I shall give angel meet hid; and I shall give to him a whiit stone, and in the stone a new name written, which no man knowith, but he that takith.)

LuthWer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben von dem verborgenen Manna und will ihm geben ein gut Zeugnis und mit dem Zeugnis einen neuen Namen geschrieben, welchen niemand kennet, denn der ihn empfänget.
   (Who ears has, the/of_the listen, what/which the/of_the spirit the communities says: Who überwindet, to_him will I to eat give from to_him verborgenen Manna and will him give a good transcript and with to_him transcript a neuen name(s) written, welchen no_one kennet, because the/of_the him/it empfänget.)

ClVgQui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum: et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.[fn]
   (Who habet aurem, audiat quid Spiritus let_him_say assemblies/churches: Vincenti dabo manna absconditum, and dabo illi calculum candidum: and in calculo nomen new scriptum, that nemo scit, nisi who accipit. )


2.17 Manna. Per manna intellige æternam gloriam de qua omnes dicent. Quid est hoc? Quoniam nec oculus vidit, nec auris audivit I Cor. 2., etc. Et dabo ei. In Daniele scriptum est: Abscisus est lapis sine manibus Dan. 1.. In Proverbiis: Gemma gravissima exspectatio præstolantis Prov. 17.. Idem corpus solidum per ipsum lucidum, candidum virtutibus et spe immortalitatis. Et in calculo. Vel super baptismum adde martyrium, cujus vim non intelligit hypocrita qui pro laude hominum patitur. Scriptum. Quinque litteris, scilicet quinque vulneribus cum quibus ostensum fuit corpus ejus in cruce, quod martyr fuit.


2.17 Manna. Per manna intellige eternal gloriam about which everyone dicent. What it_is hoc? Quoniam but_not oculus vidit, but_not auris audivit I Cor. 2., etc. And dabo to_him. In Daniele scriptum it_is: Abscisus it_is lapis without manibus Dan. 1.. In Proverbiis: Gemma gravissima exspectatio præstolantis Prov. 17.. Idem body solidum through ipsum lucidum, candidum virtutibus and spe immortalitatis. And in calculo. Vel over baptismum adde martyrium, cuyus vim not/no intelligit hypocrita who for laude of_men patitur. Scriptum. Quinque litteris, scilicet quinque vulneribus when/with to_whom ostensum fuit body his in cruce, that martyr fuit.

UGNTὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι, δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον, ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.
   (ho eⱪōn ous, akousatō ti to Pneuma legei tais ekklaʸsiais. tōi nikōnti, dōsō autōi tou manna tou kekrummenou, kai dōsō autōi psaʸfon leukaʸn, kai epi taʸn psaʸfon onoma kainon gegrammenon, ho oudeis oiden, ei maʸ ho lambanōn.)

SBL-GNTὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω ⸀αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.
   (ho eⱪōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklaʸsiais. tōi nikōnti dōsō ⸀autōi tou manna tou kekrummenou, kai dōsō autōi psaʸfon leukaʸn, kai epi taʸn psaʸfon onoma kainon gegrammenon ho oudeis oiden ei maʸ ho lambanōn.)

TC-GNTὉ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ [fn]τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον, ὃ οὐδεὶς [fn]οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.
   (Ho eⱪōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklaʸsiais. Tōi nikōnti dōsō autōi tou manna tou kekrummenou, kai dōsō autōi psaʸfon leukaʸn, kai epi taʸn psaʸfon onoma kainon gegrammenon, ho oudeis oiden ei maʸ ho lambanōn. )


2:17 του 𝔐K ¦ φαγειν απο του 𝔐A,C BYZ PCK TR

2:17 οιδεν 𝔐A,C,K ¦ εγνω TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:17 Those who remain faithful to Christ will receive manna, nourishment from heaven (see Exod 16:11-36).
• hidden away in heaven: During the Exodus, a jar of manna was placed in the Ark of the Covenant (Exod 16:33-36). Jewish tradition said that at the coming of the Messiah, the Ark would reappear and manna would be eaten at the messianic banquet. Jesus is the bread from heaven and the bread of life (John 6:32-35; cp. Exod 16:4-21).
• A white stone was often given to victors in athletic competitions, and it was common for special banquets or festivities to use a white stone for admission. It therefore suggests acceptance and victory.
• The new name probably refers to the recipient’s transformed nature in Christ (see Gen 17:5; 32:28; John 1:42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου

˱of˲_the manna ¬which /having_been/_hidden

If your language does not use the passive form in this way for the word hidden manna, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [some manna that I have hidden]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὄνομα καινὸν γεγραμμένον

/a/_name new /having_been/_written

If your language does not use the passive form in this way for the word written, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a new name that I have written]

Note 3 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ ὁ λαμβάνων

no_one /has/_known except ¬not/lest the_‹one› receiving_‹it›

If it would appear in your language that Jesus is contradicting himself by saying that no one knows the new name but then saying that the one receiving it knows this name, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [only the person receiving it knows]

BI Rev 2:17 ©