Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I know what you’ve been doing, and about your love and faith, and your service and endurance, and what you’re doing now is better than what you first did.
OET-LV I_have_known of_you the works, and the love, and the faith, and the service, and the endurance of_you, and the works of_you, the last more than the first.
SR-GNT “Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων. ‡
(“Oida sou ta erga, kai taʸn agapaʸn, kai taʸn pistin, kai taʸn diakonian, kai taʸn hupomonaʸn sou, kai ta erga sou, ta esⱪata pleiona tōn prōtōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “I know your works and love and faith and service and your endurance, and your last works are greater than the first.
UST “I am aware of all that you are doing. I am aware that you love one another because you love me. I am aware that you are very loyal to me. I am aware of how you are serving me. I am aware that you are enduring patiently. Finally, I am aware that you are now doing more than you did when you first believed in me.
BSB ¶ I know your deeds—your love, your faith, your service, your perseverance—and your latter deeds are greater than your first.
BLB I know your works, and your love and faith and service and perseverance; and your latter works are greater than the first.
AICNT “I know your works, your love, your faith, [your service,][fn] and your endurance, [[and]][fn] your last works are more than the first.
OEB I know your life, your love, faith, service, and endurance; and I know that your life of late has been better than it was at first.
WEBBE “I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first.
WMBB (Same as above)
NET ‘I know your deeds: your love, faith, service, and steadfast endurance. In fact, your more recent deeds are greater than your earlier ones.
LSV I have known your works, and love, and ministry, and faith, and your endurance, and your works—and the last [are] more than the first.
FBV I know what you have accomplished, your love and faithfulness and service and perseverance, and that you are doing more now than when you first believed.
TCNT I know yoʋr works, yoʋr love and [fn]faith, yoʋr service and [fn]endurance, and that yoʋr latter works are greater than the ones yoʋ did at first.
2:19 faith, yoʋr service 𝔐A,C,K ¦ service, yoʋr faith TR
2:19 endurance, and that yoʋr 𝔐A,C,K ¦ endurance and yoʋr works, and the TR
T4T I know that you love me and each other, and that you trust in me. I know that you serve others and that you steadfastly endure a lot of difficulties/trials. I know that you are doing these things more now than you have done them in the past.
LEB ‘I know your works, and your love, and faith, and service, and patient endurance—and your last works are greater than the first.
BBE I have knowledge of your works, and your love and faith and help and strength in trouble, and that your last works are more than the first.
Moff No Moff REV book available
Wymth I know your doings, your love, your faith, your service, and your patient endurance; and that of late you have toiled harder than you did at first.
ASV I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.
DRA I know thy works, and thy faith, and thy charity, and thy ministry, and thy patience, and thy last works which are more than the former.
YLT I have known thy works, and love, and ministration, and faith, and thy endurance, and thy works — and the last [are] more than the first.
Drby I know thy works, and love, and faith, and service, and thine endurance, and thy last works [to be] more than the first.
RV I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.
Wbstr I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first:
KJB-1769 I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
( I know thy/your works, and charity, and service, and faith, and thy/your patience, and thy/your works; and the last to be more than the first. )
KJB-1611 I know thy works, and charitie, and seruice, and faith, and thy patience, and thy workes, and the last to bee more then the first.
(I know thy/your works, and charitie, and seruice, and faith, and thy/your patience, and thy/your works, and the last to be more then the first.)
Bshps I knowe thy workes, and thy loue, seruice, and fayth, and thy patience, and thy deedes, which are mo at the last the at the first.
(I know thy/your works, and thy/your loue, seruice, and faith, and thy/your patience, and thy/your deades, which are more at the last the at the first.)
Gnva I knowe thy workes and thy loue, and seruice, and faith, and thy patience, and thy workes, and that they are more at the last, then at the first.
(I know thy/your works and thy/your loue, and seruice, and faith, and thy/your patience, and thy/your works, and that they are more at the last, then at the first. )
Cvdl I knowe thy workes and thy loue, seruice, and faith and thy pacience, and thy dedes, which are mo at the last then at the firste
(I know thy/your works and thy/your loue, seruice, and faith and thy/your patience, and thy/your dedes, which are more at the last then at the first)
TNT I knowe thy workes and thy love service and fayth and thy paciece and thy dedes which are mo at the last then at the fyrste.
(I know thy/your works and thy/your love service and faith and thy/your paciece and thy/your dedes which are more at the last then at the first. )
Wycl Y knowe thi werkis, and feith, and charite, and thi seruyce, and thi pacience, and thi laste werkis mo than the formere.
(I know thy/your works, and faith, and charity, and thy/your seruyce, and thy/your patience, and thy/your last works more than the formere.)
Luth Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld, und daß du je länger je mehr tust.
(I know your Werke and your love and deinen service and deinen faith and your Geduld, and that you each/ever longer each/ever more tust.)
ClVg Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus.[fn]
(Novi opera tua, and fidem, and caritatem your, and ministerium, and patientiam your, and opera your novissima plura prioribus. )
2.19 Novi opera tua, etc. Filius dona Spiritus sancti habet, id est, dat cui vult, vel aufert. Ideo videant isti qui jam receperunt illa dona, ne per consensum malorum perdant ea. Vel intellige charitatem et fidem, ut sit ordo retrogradus; non enim prius est charitas quam fides. Prius fides, ex fide charitas, ex charitate bona opera.
2.19 Novi opera tua, etc. Son dona Spiritus sancti habet, id it_is, dat cui vult, or aufert. Ideo videant isti who yam receperunt that dona, not through consensum malorum perdant ea. Vel intellige charitatem and fidem, as let_it_be ordo retrogradus; not/no because first/before it_is charitas how fides. Prius fides, from fide charitas, from charitate good opera.
UGNT οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
(oida sou ta erga, kai taʸn agapaʸn, kai taʸn pistin, kai taʸn diakonian, kai taʸn hupomonaʸn sou, kai ta erga sou, ta esⱪata pleiona tōn prōtōn.)
SBL-GNT Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ⸂ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν⸃ καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
(Oida sou ta erga, kai taʸn ⸂agapaʸn kai taʸn pistin⸃ kai taʸn diakonian kai taʸn hupomonaʸn sou, kai ta erga sou ta esⱪata pleiona tōn prōtōn.)
TC-GNT Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν [fn]πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, [fn]τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
(Oida sou ta erga, kai taʸn agapaʸn kai taʸn pistin kai taʸn diakonian kai taʸn hupomonaʸn sou, kai ta erga sou, ta esⱪata pleiona tōn prōtōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:19 Christ emphasizes knowing and seeing all things as he praises the Thyatirans.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου
¬the love and ¬the faith and ¬the service and ¬the endurance ˱of˲_you
If your language would not use an abstract nouns for the ideas of love, faith, service, and endurance, you could could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [how you have loved and trusted and served me and how you have endured]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων
the works the works ˱of˲_you the last more_‹than› the first
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [your last works are greater than the first works you did]