Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, I do have something against you: you’ve abandoned the love that you first had.
OET-LV But I_am_having against you that the love of_you the first you_were_leaving.
SR-GNT Ἀλλʼ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες. ‡
(Allʼ eⱪō kata sou hoti taʸn agapaʸn sou taʸn prōtaʸn afaʸkes.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I have against you that you have abandoned your first love.
UST Nevertheless, I must criticize you about something: You no longer love me as you did when you first believed in me.
BSB ¶ But I have this against you: You have abandoned your first love.
BLB But I have against you that you have abandoned your first love.
AICNT “But I have this against you, that you have left your first love.
OEB But this I have against you – You have abandoned your first love.
WEBBE But I have this against you, that you left your first love.
WMBB (Same as above)
NET But I have this against you: You have departed from your first love!
LSV But I have against you that you left your first love!
FBV But I have something against you: you have neglected your first love.
TCNT But I have this against yoʋ: Yoʋ have left yoʋr first love.
T4T Nevertheless, I have this complaint against you: You no longer love each other and me as you did when you first [MTY] trusted in me.
LEB But I have this against you: that you have left your first love.
BBE But I have this against you, that you are turned away from your first love.
Moff No Moff REV book available
Wymth Yet I have this against you—that you no longer love Me as you did at first.
ASV But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.
DRA But I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity.
YLT 'But I have against thee: That thy first love thou didst leave!
Drby but I have against thee, that thou hast left thy first love.
RV But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.
Wbstr Nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
KJB-1769 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
( Nevertheless I have somewhat against thee/you, because thou/you hast left thy/your first love. )
KJB-1611 Neuerthelesse, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neuertheles, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Neuertheles, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue.
(Nevertheless, I have somewhat against thee/you, because thou/you hast left thy/your first love. )
Cvdl Neuerthelesse I haue somwhat agaynst the, for thou hast lefte thy fyrst loue.
(Nevertheless I have somewhat against them, for thou/you hast left thy/your first love.)
TNT Neverthelesse I have sumwhat agaynst the for thou haste lefte thy fyrst love.
(Nevertheless I have somewhat against the for thou/you haste left thy/your first love. )
Wycl But Y haue ayens thee a fewe thingis, that thou hast left thi firste charite.
(But I have against thee/you a few things, that thou/you hast left thy/your first charity.)
Luth Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.
(But I have against dich, that you the first love leave.)
ClVg Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.[fn]
(But habeo adversum you(sg), that caritatem tuam primam reliquisti. )
2.4 Sed habeo adversum te quod charitatem. Vel episcopus in persona sua, affectus tædio vitiorum reprehenditur in subditis, vel subditi amore terrenorum delinquere inveniuntur. Heli sacerdos fuit bonus, et tamen damnatus est quia filios corrigere nolebat.
2.4 But habeo adversum you(sg) that charitatem. Vel episcopus in persona sua, affectus tædio vitiorum reprehenditur in subditis, or subditi amore terrenorum delinquere inveniuntur. Heli sacerdos fuit bonus, and tamen damnatus it_is because filios corrigere nolebat.
UGNT ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
(alla eⱪō kata sou, hoti taʸn agapaʸn sou taʸn prōtaʸn afaʸkes.)
SBL-GNT ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
(alla eⱪō kata sou hoti taʸn agapaʸn sou taʸn prōtaʸn afaʸkes.)
TC-GNT [fn]Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην [fn]ἀφῆκας.
(Alla eⱪō kata sou, hoti taʸn agapaʸn sou taʸn prōtaʸn afaʸkas. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:4 You don’t love me or each other as you did at first: When the church was first established, their love for Christ and for each other had been strong. Struggles with false teachers and persecution had caused that original love to grow cold. Correct theology, action, and even suffering (2:2-3) are just an empty shell of Christian life if dynamic love is absent (1 Cor 13).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι
˱I˲_/am/_having against you that
See the discussion of the expression I have against you in the General Notes to this chapter to decide how to translate the expression here and in its other occurrences in these letters. Alternate translation: [I disapprove of you because] or [I have a criticism to make of you, that]
τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες
the love ˱of˲_you ¬the first ˱you˲_/were/_leaving
To stop doing something is spoken of as leaving it behind. Here the expression you have left behind your first love represents love as an object that can be forsaken. Alternate translation: [you have stopped loving me as you did at the beginning]