Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel REV 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 2:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, I do have something against you: you’ve abandoned the love that you first had.

OET-LVBut I_am_having against you that the love of_you the first you_were_leaving.

SR-GNTἈλλʼ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
   (Allʼ eⱪō kata sou hoti taʸn agapaʸn sou taʸn prōtaʸn afaʸkes.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I have against you that you have abandoned your first love.

USTNevertheless, I must criticize you about something: You no longer love me as you did when you first believed in me.

BSB  ¶ But I have this against you: You have abandoned your first love.

BLBBut I have against you that you have abandoned your first love.


AICNT“But I have this against you, that you have left your first love.

OEBBut this I have against you – You have abandoned your first love.

WEBBEBut I have this against you, that you left your first love.

WMBB (Same as above)

NETBut I have this against you: You have departed from your first love!

LSVBut I have against you that you left your first love!

FBVBut I have something against you: you have neglected your first love.

TCNTBut I have this against yoʋ: Yoʋ have left yoʋr first love.

T4TNevertheless, I have this complaint against you: You no longer love each other and me as you did when you first [MTY] trusted in me.

LEBBut I have this against you: that you have left your first love.

BBEBut I have this against you, that you are turned away from your first love.

MoffNo Moff REV book available

WymthYet I have this against you—that you no longer love Me as you did at first.

ASVBut I have this against thee, that thou didst leave thy first love.

DRABut I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity.

YLT'But I have against thee: That thy first love thou didst leave!

Drbybut I have against thee, that thou hast left thy first love.

RVBut I have this against thee, that thou didst leave thy first love.

WbstrNevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.

KJB-1769 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
   ( Nevertheless I have somewhat against thee/you, because thou/you hast left thy/your first love. )

KJB-1611Neuerthelesse, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNeuertheles, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaNeuertheles, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue.
   (Nevertheless, I have somewhat against thee/you, because thou/you hast left thy/your first love. )

CvdlNeuerthelesse I haue somwhat agaynst the, for thou hast lefte thy fyrst loue.
   (Nevertheless I have somewhat against them, for thou/you hast left thy/your first love.)

TNTNeverthelesse I have sumwhat agaynst the for thou haste lefte thy fyrst love.
   (Nevertheless I have somewhat against the for thou/you haste left thy/your first love. )

WyclBut Y haue ayens thee a fewe thingis, that thou hast left thi firste charite.
   (But I have against thee/you a few things, that thou/you hast left thy/your first charity.)

LuthAber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.
   (But I have against dich, that you the first love leave.)

ClVgSed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.[fn]
   (But habeo adversum you(sg), that caritatem tuam primam reliquisti. )


2.4 Sed habeo adversum te quod charitatem. Vel episcopus in persona sua, affectus tædio vitiorum reprehenditur in subditis, vel subditi amore terrenorum delinquere inveniuntur. Heli sacerdos fuit bonus, et tamen damnatus est quia filios corrigere nolebat.


2.4 But habeo adversum you(sg) that charitatem. Vel episcopus in persona sua, affectus tædio vitiorum reprehenditur in subditis, or subditi amore terrenorum delinquere inveniuntur. Heli sacerdos fuit bonus, and tamen damnatus it_is because filios corrigere nolebat.

UGNTἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
   (alla eⱪō kata sou, hoti taʸn agapaʸn sou taʸn prōtaʸn afaʸkes.)

SBL-GNTἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
   (alla eⱪō kata sou hoti taʸn agapaʸn sou taʸn prōtaʸn afaʸkes.)

TC-GNT[fn]Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην [fn]ἀφῆκας.
   (Alla eⱪō kata sou, hoti taʸn agapaʸn sou taʸn prōtaʸn afaʸkas. )


2:4 αλλα 𝔐C,K ¦ αλλ 𝔐A BYZ ECM NA28 TR

2:4 αφηκας 𝔐A,C,K ¦ αφηκες CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:4 You don’t love me or each other as you did at first: When the church was first established, their love for Christ and for each other had been strong. Struggles with false teachers and persecution had caused that original love to grow cold. Correct theology, action, and even suffering (2:2-3) are just an empty shell of Christian life if dynamic love is absent (1 Cor 13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι

˱I˲_/am/_having against you that

See the discussion of the expression I have against you in the General Notes to this chapter to decide how to translate the expression here and in its other occurrences in these letters. Alternate translation: [I disapprove of you because] or [I have a criticism to make of you, that]

τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες

the love ˱of˲_you ¬the first ˱you˲_/were/_leaving

To stop doing something is spoken of as leaving it behind. Here the expression you have left behind your first love represents love as an object that can be forsaken. Alternate translation: [you have stopped loving me as you did at the beginning]

BI Rev 2:4 ©