Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and the stars of_the sky fell to the earth, as a_fig_tree is_throwing the unripe_figs of_it, by a_wind great being_shaken.
OET (OET-RV) Also the stars fell out of the sky, just like how a fig tree out of season drops its fruit when it gets shaken by a strong wind.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ
the stars ˱of˲_the sky
It might seem that the expression the stars of the sky contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [the stars]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ἔπεσαν
fell
The point of this comparison is that just as all the fruit on a fig tree might fall at once if a great wind shook the tree, so John saw all of the stars fall at once. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [all fell at once]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη
by /a/_wind great /being/_shaken
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, with no comma preceding: “when a great wind shakes it”
Note 4 topic: translate-unknown
ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς
as /a/_fig_tree /is/_casting the unripe_figs ˱of˲_it
If your readers would not be familiar with a fig tree, you could use the name of a fruit tree that they would recognize or you could use a general expression. Alternate translation: [as a fruit tree drops its late-ripening fruit]
Note 5 topic: translate-unknown
τοὺς ὀλύνθους
the unripe_figs
The term unripe describes fruit that normally remains on a tree and ripens later. Alternate translation: [later-ripening fruit]
6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.
OET (OET-LV) and the stars of_the sky fell to the earth, as a_fig_tree is_throwing the unripe_figs of_it, by a_wind great being_shaken.
OET (OET-RV) Also the stars fell out of the sky, just like how a fig tree out of season drops its fruit when it gets shaken by a strong wind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.