Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear REV 6:2

 REV 6:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 158035
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. I looked
    4. looked
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ looked
    8. ˱I˲ looked
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 158036
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158037
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. wow
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y96
    11. 158038
    1. ἵππος
    2. hippos
    3. +a horse
    4. horse
    5. 24620
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ horse
    8. ˓a˒ horse
    9. -
    10. Y96
    11. 158039
    1. λευκός
    2. leukos
    3. white
    4. white
    5. 30220
    6. A····NMS
    7. white
    8. white
    9. -
    10. Y96
    11. 158040
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158041
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 158042
    1. καθήμενος
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM·NMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y96; F158052; F158055; F158057; F158060
    11. 158043
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 158044
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y96
    11. 158045
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 158046
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. -
    10. 158047
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y96
    11. 158048
    1. τόξον
    2. toxon
    3. +a bow
    4. -
    5. 51150
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ bow
    8. ˓a˒ bow
    9. -
    10. Y96
    11. 158049
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158050
    1. ἐδόθη
    2. didōmi
    3. was given
    4. given
    5. 13250
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ given
    8. ˓was˒ given
    9. -
    10. Y96
    11. 158051
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y96; R158043
    11. 158052
    1. στέφανος
    2. stefanos
    3. +a crown
    4. crown
    5. 47350
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ crown
    8. ˓a˒ crown
    9. -
    10. Y96
    11. 158053
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158054
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. he came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came_out
    8. ˱he˲ came_out
    9. -
    10. Y96; R158043
    11. 158055
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 158056
    1. νικῶν
    2. nikaō
    3. conquering
    4. -
    5. 35280
    6. VPPA·NMS
    7. conquering
    8. conquering
    9. -
    10. Y96; R158043
    11. 158057
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158058
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y96
    11. 158059
    1. νικήσῃ
    2. nikaō
    3. he may conquer
    4. -
    5. 35280
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ conquer
    8. ˱he˲ ˓may˒ conquer
    9. -
    10. Y96; R158043
    11. 158060
    1. ἐνίκησεν
    2. nikaō
    3. -
    4. -
    5. 35280
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ conquered
    8. ˱he˲ conquered
    9. -
    10. -
    11. 158061

OET (OET-LV)And I_looked, and see, a_horse white, and the one sitting on it having a_bow, and was_given to_him a_crown, and he_came_out conquering, and that he_may_conquer.

OET (OET-RV)So I looked, and wow, there was a white horse with someone sitting on it holding a bow and arrow. A crown was given to him, and then he went out as a conqueror to conquer.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη αὐτῷ στέφανος

˓was˒_given ˱to˲_him ˓a˒_crown

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he received a crown] or [God gave him a crown]

Note 2 topic: writing-poetry

ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ

˱he˲_came_out conquering (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον καί ἰδού ἵππος λευκός καί ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτόν ἔχων τόξον καί ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καί ἐξῆλθεν νικῶν καί ἵνα νικήσῃ)

John may mean that the rider on the white horse went out “as a conquering one,” that is, with all the capacity of a conqueror. In that case, for emphasis he would be using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [he went out as a conqueror who was going to conquer]

TSN Tyndale Study Notes:

6:2 While some have understood the rider on a white horse to be Christ, as in 19:11, the only similarity between these two images is the horse. The four riders represent the destructive, senseless world and show no redeeming qualities.
• The bow was typical Greco-Roman military hardware; here it is a symbol of war.
• win many battles . . . gain the victory: The double use of the Greek word nikaō (conquer) confirms that this rider is powerful. The focus on war and conquest illustrates human depravity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 158035
    1. I looked
    2. looked
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ looked
    7. ˱I˲ looked
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 158036
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158037
    1. see
    2. wow
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y96
    10. 158038
    1. +a horse
    2. horse
    3. 24620
    4. hippos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ horse
    7. ˓a˒ horse
    8. -
    9. Y96
    10. 158039
    1. white
    2. white
    3. 30220
    4. leukos
    5. A-····NMS
    6. white
    7. white
    8. -
    9. Y96
    10. 158040
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158041
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 158042
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·NMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y96; F158052; F158055; F158057; F158060
    10. 158043
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 158044
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y96
    10. 158045
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y96
    10. 158048
    1. +a bow
    2. -
    3. 51150
    4. toxon
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ bow
    7. ˓a˒ bow
    8. -
    9. Y96
    10. 158049
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158050
    1. was given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ given
    7. ˓was˒ given
    8. -
    9. Y96
    10. 158051
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y96; R158043
    10. 158052
    1. +a crown
    2. crown
    3. 47350
    4. stefanos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crown
    7. ˓a˒ crown
    8. -
    9. Y96
    10. 158053
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158054
    1. he came out
    2. went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came_out
    7. ˱he˲ came_out
    8. -
    9. Y96; R158043
    10. 158055
    1. conquering
    2. -
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-PPA·NMS
    6. conquering
    7. conquering
    8. -
    9. Y96; R158043
    10. 158057
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158058
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y96
    10. 158059
    1. he may conquer
    2. -
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ conquer
    7. ˱he˲ ˓may˒ conquer
    8. -
    9. Y96; R158043
    10. 158060

OET (OET-LV)And I_looked, and see, a_horse white, and the one sitting on it having a_bow, and was_given to_him a_crown, and he_came_out conquering, and that he_may_conquer.

OET (OET-RV)So I looked, and wow, there was a white horse with someone sitting on it holding a bow and arrow. A crown was given to him, and then he went out as a conqueror to conquer.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 6:2 ©