Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And I_looked, and see, a_horse white, and the one sitting on it having a_bow, and was_given to_him a_crown, and he_came_out conquering, and that he_may_conquer.
OET (OET-RV) So I looked, and wow, there was a white horse with someone sitting on it holding a bow and arrow. A crown was given to him, and then he went out as a conqueror to conquer.
In this section, Jesus, the Lamb, opened six of the seven seals on the scroll. The opening of each of the first four seals revealed a rider and a horse who would cause a different kind of trouble for people on the earth. The opening of the fifth seal revealed all the people who had been killed because of their faith. The opening of the sixth seal caused the whole universe to be shaken and moved.
Other examples of headings for this section are:
The Lamb opened six of the seven seals
The Seals (NIV)
The first six seals are opened
So I looked and saw a white horse, and its rider held a bow.
I looked up/around, and indeed/hey, I saw a white horse with a rider who was holding/carrying a bow.
Suddenly before my eyes there appeared a white horse and someone with a bow sitting on it.
So I looked and saw a white horse: The Greek words are literally “I saw, and look, a white horse.” The phrase “and look” emphasizes or calls attention to the words that follow. It also probably indicates surprise, unexpectedness, or suddenness. Other ways to translate these clauses are:
And I looked, and behold, a white horse. (NKJV)
I looked, and before my eyes was a white horse (JBP)
I looked up, and suddenly/hey I saw a white horse
Then there appeared before me a white horse!
saw a white horse, and its rider held a bow: The Greek words are literally “a white horse and one sitting on it having a bow.” It indicates that John saw both the horse and the rider at the same time but described the horse first. These verses also indicate that the rider held a bow when John saw him. Other ways to translate these Greek phrases are:
was a white horse and rider with a bow
was someone on a white horse and holding a bow
horse: A horse is a large, four-legged animal that weighs 500 kilograms (1100 pounds) or more. Horses are about 1.5 meters (5 feet) high at the back. People often use horses for transportation.
In some languages people are not familiar with horses. If that is true in your language, you may want to:
Explain the word in your translation. For example:
riding animal called a horse
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
A horse is a large animal that a person can ride. The person could direct the horse to go where he wanted.
rider: The Greek word does not say whether the rider was a human being, an angel, or another being. You should translate rider in a way that allows for any being. See the examples above.
a bow: A bow is a weapon which is used to shoot arrows. The rider may have been only carrying the bow and not shooting an arrow. But it is probably implied that he had arrows as well.
In some languages people are not familiar with bows. If that is true in your language, you may want to:
Explain what the bow is in your translation. For example:
a war weapon called a bow
Use a general word or phrase. For example:
a war weapon
Explain it in a footnote. For example:
A “bow” is a war weapon.
A “bow” is a weapon used in war. It is a long piece of wood bent and tied with a string. A straight reed/stick with a sharpened front end is called an “arrow” and is fitted to the string and the string pulled back, creating spring tension. When the warrior releases the string, the arrow shoots forward.
Explain it in a footnote together with an illustration. Include an illustration that shows a bow and arrow being used. You could put the illustration in your glossary, if you did not want to include one in your translation. For example:
A “bow” is a weapon used in war. See illustration on this page.
A “bow” is a weapon used in war. See illustration in glossary.
Use a traditional war weapon common in your area. But you should not use a name of a modern weapon such as “gun.” You may then want a footnote to explain the literal word. For example:
Literally: “bow.” It is a long piece of wood bent and tied with a string. The warrior uses it to shoot sharp sticks called arrows at the enemy.
And he was given a crown,
He was given a victory wreath,
Someone gave this rider a crown of victory,
He received a crown showing he would be victorious
he was given a crown: This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:
Someone/They gave a crown to him
God gave a crown to him
he received a crown
In some languages the words “take” and “receive” are translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the crown, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.
a crown: Here, the Greek word that the BSB translates as crown probably refers to a wreath worn on the head as a sign of victory over something. Here, it symbolizes victories in war (6:2c). See how you translated this word in 2:10 or 4:4.
and he rode out to overcome and conquer.
and he went out/forth conquering and to conquer many people/nations.
and he rode out in order to win many battles and gain the victory over many people/nations.
he rode out to overcome and conquer: The Greek words are literally “he went forth conquering and/even that he might conquer.” The clause emphasizes that the rider rode out to win battles, and he continuously won battles. Other ways to translate this clause are:
he went out conquering and to conquer many
He rode out to win many battles and gain the victory (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῷ στέφανος
˓was˒_given ˱to˲_him ˓a˒_crown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he received a crown] or [God gave him a crown]
Note 2 topic: writing-poetry
ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ
˱he˲_came_out conquering (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον καί ἰδού ἵππος λευκός καί ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτόν ἔχων τόξον καί ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καί ἐξῆλθεν νικῶν καί ἵνα νικήσῃ)
John may mean that the rider on the white horse went out “as a conquering one,” that is, with all the capacity of a conqueror. In that case, for emphasis he would be using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [he went out as a conqueror who was going to conquer]
OET (OET-LV) And I_looked, and see, a_horse white, and the one sitting on it having a_bow, and was_given to_him a_crown, and he_came_out conquering, and that he_may_conquer.
OET (OET-RV) So I looked, and wow, there was a white horse with someone sitting on it holding a bow and arrow. A crown was given to him, and then he went out as a conqueror to conquer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.