Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear REV 6:2

 REV 6:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 158035
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. I looked
    4. looked
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ looked
    8. ˱I˲ looked
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 158036
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158037
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. wow
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y96
    11. 158038
    1. ἵππος
    2. hippos
    3. +a horse
    4. horse
    5. 24620
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ horse
    8. ˓a˒ horse
    9. -
    10. Y96
    11. 158039
    1. λευκός
    2. leukos
    3. white
    4. white
    5. 30220
    6. A····NMS
    7. white
    8. white
    9. -
    10. Y96
    11. 158040
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158041
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 158042
    1. καθήμενος
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM·NMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y96; F158052; F158055; F158057; F158060
    11. 158043
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 158044
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y96
    11. 158045
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 158046
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. -
    10. 158047
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y96
    11. 158048
    1. τόξον
    2. toxon
    3. +a bow
    4. -
    5. 51150
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ bow
    8. ˓a˒ bow
    9. -
    10. Y96
    11. 158049
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158050
    1. ἐδόθη
    2. didōmi
    3. was given
    4. given
    5. 13250
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ given
    8. ˓was˒ given
    9. -
    10. Y96
    11. 158051
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y96; R158043
    11. 158052
    1. στέφανος
    2. stefanos
    3. +a crown
    4. crown
    5. 47350
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ crown
    8. ˓a˒ crown
    9. -
    10. Y96
    11. 158053
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158054
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. he came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came_out
    8. ˱he˲ came_out
    9. -
    10. Y96; R158043
    11. 158055
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 158056
    1. νικῶν
    2. nikaō
    3. conquering
    4. -
    5. 35280
    6. VPPA·NMS
    7. conquering
    8. conquering
    9. -
    10. Y96; R158043
    11. 158057
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158058
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y96
    11. 158059
    1. νικήσῃ
    2. nikaō
    3. he may conquer
    4. -
    5. 35280
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ conquer
    8. ˱he˲ ˓may˒ conquer
    9. -
    10. Y96; R158043
    11. 158060
    1. ἐνίκησεν
    2. nikaō
    3. -
    4. -
    5. 35280
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ conquered
    8. ˱he˲ conquered
    9. -
    10. -
    11. 158061

OET (OET-LV)And I_looked, and see, a_horse white, and the one sitting on it having a_bow, and was_given to_him a_crown, and he_came_out conquering, and that he_may_conquer.

OET (OET-RV)So I looked, and wow, there was a white horse with someone sitting on it holding a bow and arrow. A crown was given to him, and then he went out as a conqueror to conquer.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–17: The Lamb opened the first six seals

In this section, Jesus, the Lamb, opened six of the seven seals on the scroll. The opening of each of the first four seals revealed a rider and a horse who would cause a different kind of trouble for people on the earth. The opening of the fifth seal revealed all the people who had been killed because of their faith. The opening of the sixth seal caused the whole universe to be shaken and moved.

Other examples of headings for this section are:

The Lamb opened six of the seven seals

The Seals (NIV)

The first six seals are opened

6:2a

So I looked and saw a white horse, and its rider held a bow.

So I looked and saw a white horse: The Greek words are literally “I saw, and look, a white horse.” The phrase “and look” emphasizes or calls attention to the words that follow. It also probably indicates surprise, unexpectedness, or suddenness. Other ways to translate these clauses are:

And I looked, and behold, a white horse. (NKJV)

I looked, and before my eyes was a white horse (JBP)

I looked up, and suddenly/hey I saw a white horse

Then there appeared before me a white horse!

saw a white horse, and its rider held a bow: The Greek words are literally “a white horse and one sitting on it having a bow.” It indicates that John saw both the horse and the rider at the same time but described the horse first. These verses also indicate that the rider held a bow when John saw him. Other ways to translate these Greek phrases are:

was a white horse and rider with a bow

was someone on a white horse and holding a bow

horse: A horse is a large, four-legged animal that weighs 500 kilograms (1100 pounds) or more. Horses are about 1.5 meters (5 feet) high at the back. People often use horses for transportation.

In some languages people are not familiar with horses. If that is true in your language, you may want to:

rider: The Greek word does not say whether the rider was a human being, an angel, or another being. You should translate rider in a way that allows for any being. See the examples above.

a bow: A bow is a weapon which is used to shoot arrows. The rider may have been only carrying the bow and not shooting an arrow. But it is probably implied that he had arrows as well.

In some languages people are not familiar with bows. If that is true in your language, you may want to:

6:2b

And he was given a crown,

he was given a crown: This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:

Someone/They gave a crown to him

God gave a crown to him

he received a crown

In some languages the words “take” and “receive” are translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the crown, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.

a crown: Here, the Greek word that the BSB translates as crown probably refers to a wreath worn on the head as a sign of victory over something. Here, it symbolizes victories in war (6:2c). See how you translated this word in 2:10 or 4:4.

6:2c

and he rode out to overcome and conquer.

he rode out to overcome and conquer: The Greek words are literally “he went forth conquering and/even that he might conquer.” The clause emphasizes that the rider rode out to win battles, and he continuously won battles. Other ways to translate this clause are:

he went out conquering and to conquer many

He rode out to win many battles and gain the victory (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη αὐτῷ στέφανος

˓was˒_given ˱to˲_him ˓a˒_crown

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he received a crown] or [God gave him a crown]

Note 2 topic: writing-poetry

ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ

˱he˲_came_out conquering (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον καί ἰδού ἵππος λευκός καί ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτόν ἔχων τόξον καί ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καί ἐξῆλθεν νικῶν καί ἵνα νικήσῃ)

John may mean that the rider on the white horse went out “as a conquering one,” that is, with all the capacity of a conqueror. In that case, for emphasis he would be using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [he went out as a conqueror who was going to conquer]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 158035
    1. I looked
    2. looked
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ looked
    7. ˱I˲ looked
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 158036
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158037
    1. see
    2. wow
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y96
    10. 158038
    1. +a horse
    2. horse
    3. 24620
    4. hippos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ horse
    7. ˓a˒ horse
    8. -
    9. Y96
    10. 158039
    1. white
    2. white
    3. 30220
    4. leukos
    5. A-····NMS
    6. white
    7. white
    8. -
    9. Y96
    10. 158040
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158041
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 158042
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·NMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y96; F158052; F158055; F158057; F158060
    10. 158043
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 158044
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y96
    10. 158045
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y96
    10. 158048
    1. +a bow
    2. -
    3. 51150
    4. toxon
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ bow
    7. ˓a˒ bow
    8. -
    9. Y96
    10. 158049
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158050
    1. was given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ given
    7. ˓was˒ given
    8. -
    9. Y96
    10. 158051
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y96; R158043
    10. 158052
    1. +a crown
    2. crown
    3. 47350
    4. stefanos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crown
    7. ˓a˒ crown
    8. -
    9. Y96
    10. 158053
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158054
    1. he came out
    2. went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came_out
    7. ˱he˲ came_out
    8. -
    9. Y96; R158043
    10. 158055
    1. conquering
    2. -
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-PPA·NMS
    6. conquering
    7. conquering
    8. -
    9. Y96; R158043
    10. 158057
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158058
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y96
    10. 158059
    1. he may conquer
    2. -
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ conquer
    7. ˱he˲ ˓may˒ conquer
    8. -
    9. Y96; R158043
    10. 158060

OET (OET-LV)And I_looked, and see, a_horse white, and the one sitting on it having a_bow, and was_given to_him a_crown, and he_came_out conquering, and that he_may_conquer.

OET (OET-RV)So I looked, and wow, there was a white horse with someone sitting on it holding a bow and arrow. A crown was given to him, and then he went out as a conqueror to conquer.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 6:2 ©