Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I saw heaven open up and wow, a white horse and its rider was named ‘Faithful and true’, and he judges and battles righteously.
OET-LV And I_saw the heaven having_been_opened_up, and see, a_horse white, and the one sitting on it, Faithful being_called and true, and in righteousness he_is_judging and is_warring.
SR-GNT Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτὸν, Πιστὸς καλούμενος καὶ Ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ. ‡
(Kai eidon ton ouranon aʸneōigmenon, kai idou, hippos leukos, kai ho kathaʸmenos epʼ auton, Pistos kaloumenos kai Alaʸthinos, kai en dikaiosunaʸ krinei kai polemei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I saw heaven having been opened and behold, a white horse and the one riding on it, being called Faithful and True, and he judges and makes war in righteousness,
UST Then I saw the heavens open up, and I saw something amazing: Jesus riding on a white horse! Those who truly know Jesus call him Always Trustworthy. He judges all people according to what is right, and he fights against people who do what is wrong.
BSB § Then I saw heaven standing open, and there before me was a white horse. And its rider is called Faithful and True. With righteousness He judges and wages war.
BLB And I saw heaven having been opened, and behold, a white horse, and the One sitting upon it called Faithful and True, and in righteousness He judges and makes war.
AICNT And I saw heaven opened, and behold, a white horse! And the one sitting on it [called][fn] Faithful and True, and in righteousness judges and makes war.
19:11, called: NA28[ ] SBLGNT THGNT BYS TR ‖ Absent from some manuscripts. A(02)
OEB Then I saw that heaven lay open. There appears a white horse; its rider is called “Faithful” and “True”; righteously does he judge and make war.
WEBBE I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and he who sat on it is called Faithful and True. In righteousness he judges and makes war.
WMBB (Same as above)
NET Then I saw heaven opened and here came a white horse! The one riding it was called “Faithful” and “True,” and with justice he judges and goes to war.
LSV And I saw Heaven having been opened, and behold, a white horse, and He who is sitting on it is called Faithful and True, and in righteousness He judges and makes war,
FBV I saw heaven was opened. A white horse was standing there. Its rider was called Trustworthy and True. He is right when he judges, and he is right when he makes war.
TCNT Then I saw heaven opened, and behold, a white horse! Its rider is [fn]called Faithful and True, and in righteousness he judges and wages war.
19:11 called Faithful and True ¦ faithful and true ECM†
T4T In the vision I saw heaven opened {open}, and I was surprised to see a white horse. Jesus, the one who was riding on the horse, is called ‘Trustworthy and Genuine/True’. He judges all people according to what is right, and fights righteously against his enemies.
LEB And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and the one seated on it was called “Faithful” and “True,” and with justice[fn] he judges and makes war.
19:11 Or “in righteousness”
BBE And the heaven was open; and I saw a white horse, and he who was seated on it was named Certain and True; and he is judging and making war in righteousness.
Moff No Moff REV book available
Wymth Then I saw a door open in Heaven, and a white horse appeared. Its rider was named "Faithful and True" —being One who in righteousness acts as Judge, and makes war.
ASV And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war.
DRA And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called faithful and true, and with justice doth he judge and fight.
YLT And I saw the heaven having been opened, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is called Faithful and True, and in righteousness doth he judge and war,
Drby And I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and one sitting on it, [called] Faithful and True, and he judges and makes war in righteousness.
RV And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon, called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war.
Wbstr And I saw heaven opened, and behold, a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
KJB-1769 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
KJB-1611 And I sawe heauen opened, and behold a white horse, and hee that sate vpon him was called faithful and true, and in righteousnes hee doth iudge and make warre.
(And I saw heaven opened, and behold a white horse, and he that sat upon him was called faithful and true, and in righteousness he doth judge and make warre.)
Bshps And I sawe heauen open, & beholde a white horse, and he that sate vpon him was called faythfull and true, and in ryghteousnesse he doth iudge and make battayle.
(And I saw heaven open, and behold a white horse, and he that sat upon him was called faithful and true, and in righteousnesse he doth judge and make battayle.)
Gnva And I sawe heauen open, and behold, a white horse, and he that sate vpon him, was called, Faithfull and true, and he iudgeth and fighteth righteously.
(And I saw heaven open, and behold, a white horse, and he that sat upon him, was called, Faithfull and true, and he judgeth and fightth righteously. )
Cvdl And I sawe heaue open, & beholde, a whyte horsse and he yt sat vpon him, was called faithfull and true, & in rightewesnes dyd iudge and make battayle.
(And I saw heaven open, and behold, a white horsse and he it sat upon him, was called faithful and true, and in righteousness did judge and make battayle.)
TNT And I sawe heven open and beholde a whyte horsse: and he that sat apon him was faythfull and true and in ryghtewesnes dyd iudge and make battayle.
(And I saw heaven open and behold a white horsse: and he that sat upon him was faithful and true and in ryghtewesnes did judge and make battayle. )
Wycl And Y say heuene openyd, and lo! a whit hors, and he that sat on hym was clepid Feithful and sothefast; and with riytwisnesse he demeth, and fiytith.
(And I say heaven opened, and lo! a whit hors, and he that sat on him was called Feithful and sothefast; and with righteousness he demeth, and fiytith.)
Luth Und ich sah den Himmel aufgetan; und siehe, ein weiß Pferd, und der darauf saß, hieß Treu und Wahrhaftig und richtet und streitet mit Gerechtigkeit.
(And I saw the heaven aufgetan; and look, a know horse, and the/of_the on_it saß, was_called Treu and Wahrhaftig and richtet and streitet with Gerechtigkeit.)
ClVg Et vidi cælum apertum, et ecce equus albus, et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis, et Verax, et cum justitia judicat et pugnat.[fn]
(And I_saw the_sky apertum, and behold equus albus, and who sedebat over him, vocabatur Fidelis, and Verax, and when/with justitia yulet_him_say and pugnat. )
19.11 Et vidi cœlum apertum. Dicta damnatione Babylonis, et exsultatione quam inde habebunt sancti, supponit damnationem ipsius Antichristi et apostolorum ejus, quod est ibi: Et apprehensa est bestia. Et isti, quare damnabuntur? quia pugnaverunt contra Christum quantum potuerunt, et tamen Christus bene poterit vincere, qui tantam habet potestatem secundum divinitatem et humanitatem, quod nullus possit resistere ei, et ideo debemus eum imitari. Unde et ipse admonitionem interponit: Et vidi unum angelum. Vidi vocatos ad nuptias, vidi etiam et qui possunt venire: nam bonum adjutorem et bonos habent admonitores. Equus albus, id est caro Christi portans Verbum Dei ad bellum contra diabolum.
19.11 And I_saw cœlum apertum. Dicta damnatione Babylonis, and exsultatione how inde habebunt sancti, supponit damnationem ipsius Antichristi and apostolorum his, that it_is ibi: And apprehensa it_is bestia. And isti, quare damnabuntur? because pugnaverunt on_the_contrary Christum quantum potuerunt, and tamen Christus bene poterit vincere, who tantam habet potestatem after/second divinitatem and humanitatem, that nullus possit resistere ei, and ideo debemus him imitari. Unde and exactly_that/himself admonitionem interponit: And I_saw one a_messenger/angel. Vidi vocatos to nuptias, I_saw also and who possunt venire: nam bonum adyutorem and bonos habent admonitores. Equus albus, id it_is caro of_Christ portans Verbum of_God to bellum on_the_contrary diabolum.
UGNT καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν, Πιστὸς καλούμενος καὶ Ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.
(kai eidon ton ouranon aʸneōigmenon, kai idou, hippos leukos, kai ho kathaʸmenos ep’ auton, Pistos kaloumenos kai Alaʸthinos, kai en dikaiosunaʸ krinei kai polemei.)
SBL-GNT Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτὸν ⸂πιστὸς καλούμενος⸃ καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.
(Kai eidon ton ouranon aʸneōigmenon, kai idou hippos leukos, kai ho kathaʸmenos epʼ auton ⸂pistos kaloumenos⸃ kai alaʸthinos, kai en dikaiosunaʸ krinei kai polemei.)
TC-GNT Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν [fn]ἀνεῳγμένον, καὶ ἰδού, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτόν, [fn]καλούμενος πιστὸς καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.
(Kai eidon ton ouranon aneōigmenon, kai idou, hippos leukos, kai ho kathaʸmenos ep auton, kaloumenos pistos kai alaʸthinos, kai en dikaiosunaʸ krinei kai polemei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:11–20:15 The drama moves into its climactic scenes: God’s enemies are defeated and punished in two episodes (19:11-21; 20:7-10). Meanwhile, the faithful experience a 1,000-year resurrection (20:1-6) followed by the final judgment (20:11-15).
19:11-16 Then I saw: John describes a new vision of Jesus Christ as the holy warrior and conquering King (see 14:1; see also Exod 15:1-7; Pss 24:8; 78:49-50; Isa 59:16-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον
˱I˲_saw ¬the heaven /having_been/_opened_up
When John says that heaven had been opened, he likely means by association that in his vision, God created some opening that allowed him to see into heaven. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [God allowed me to look into heaven]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον
¬the heaven /having_been/_opened_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [that God had opened heaven]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν, Πιστὸς καλούμενος καὶ Ἀληθινός
the_‹one› sitting on it Faithful /being/_called and True
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom people call Faithful and True riding on it]
Note 4 topic: translate-names
ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν, Πιστὸς καλούμενος καὶ Ἀληθινός
the_‹one› sitting on it Faithful /being/_called and True
This could mean: (1) that Faithful and True are two names by which people call Jesus. Alternate translation: [the one riding on it, two of whose names are Faithful and True] (2) that “faithful” and “true” are two qualities that people ascribe to Jesus. Alternate translation: [the one riding on it, whom people acknowledge to be faithful and true]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
Πιστὸς & καὶ Ἀληθινός
Faithful & and True
The terms Faithful and True mean similar things. John is mentioning the two names together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Supremely Faithful] or [Entirely True]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν δικαιοσύνῃ
in righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [righteously]