Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 19:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:11 ©

OET (OET-RV)Then I saw heaven open up and wow, a white horse and its rider was named ‘Faithful and true’, and he judges and battles righteously.

OET-LVAnd I_saw the heaven having_been_opened_up, and see, a_horse white, and the one sitting on it, Faithful being_called and true, and in righteousness he_is_judging and is_warring.

SR-GNTΚαὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ, ἵππος λευκός, καὶ καθήμενος ἐπʼ αὐτὸν, Πιστὸς καλούμενος καὶ Ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ. 
   (Kai eidon ton ouranon aʸneōigmenon, kai idou, hippos leukos, kai ho kathaʸmenos epʼ auton, Pistos kaloumenos kai Alaʸthinos, kai en dikaiosunaʸ krinei kai polemei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I saw heaven having been opened and behold, a white horse and the one riding on it, being called Faithful and True, and he judges and makes war in righteousness,

UST Then I saw the heavens open up, and I saw something amazing: Jesus riding on a white horse! Those who truly know Jesus call him Always Trustworthy. He judges all people according to what is right, and he fights against people who do what is wrong.


BSB § Then I saw heaven standing open, and there before me was a white horse. And its rider is called Faithful and True. With righteousness He judges and wages war.

BLB And I saw heaven having been opened, and behold, a white horse, and the One sitting upon it called Faithful and True, and in righteousness He judges and makes war.

AICNT And I saw heaven opened, and behold, a white horse! And the one sitting on it [called][fn] Faithful and True, and in righteousness judges and makes war.


19:11, called: NA28[ ] SBLGNT THGNT BYS TR ‖ Absent from some manuscripts. A(02)

OEB Then I saw that heaven lay open. There appears a white horse; its rider is called “Faithful” and “True”; righteously does he judge and make war.

WEB I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and he who sat on it is called Faithful and True. In righteousness he judges and makes war.

NET Then I saw heaven opened and here came a white horse! The one riding it was called “Faithful” and “True,” and with justice he judges and goes to war.

LSV And I saw Heaven having been opened, and behold, a white horse, and He who is sitting on it is called Faithful and True, and in righteousness He judges and makes war,

FBV I saw heaven was opened. A white horse was standing there. Its rider was called Trustworthy and True. He is right when he judges, and he is right when he makes war.

TCNT Then I saw heaven opened, and behold, a white horse! Its rider is called Faithful and True, and in righteousness he judges and wages war.

T4TIn the vision I saw heaven opened {open}, and I was surprised to see a white horse. Jesus, the one who was riding on the horse, is called ‘Trustworthy and Genuine/True’. He judges all people according to what is right, and fights righteously against his enemies.

LEB And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and the one seated on it was called “Faithful” and “True,” and with justice[fn] he judges and makes war.


?:? Or “in righteousness”

BBE And the heaven was open; and I saw a white horse, and he who was seated on it was named Certain and True; and he is judging and making war in righteousness.

MOFNo MOF REV book available

ASV And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war.

DRA And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called faithful and true, and with justice doth he judge and fight.

YLT And I saw the heaven having been opened, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is called Faithful and True, and in righteousness doth he judge and war,

DBY And I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and one sitting on it, [called] Faithful and True, and he judges and makes war in righteousness.

RV And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon, called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war.

WBS And I saw heaven opened, and behold, a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.

KJB And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
  (And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. )

BB And I sawe heauen open, & beholde a white horse, and he that sate vpon him was called faythfull and true, and in ryghteousnesse he doth iudge and make battayle.
  (And I saw heaven open, and behold a white horse, and he that sat upon him was called faithfull and true, and in righteousnesse he doth judge and make battayle.)

GNV And I sawe heauen open, and behold, a white horse, and he that sate vpon him, was called, Faithfull and true, and he iudgeth and fighteth righteously.
  (And I saw heaven open, and behold, a white horse, and he that sat upon him, was called, Faithfull and true, and he judgeth and fightth righteously. )

CB And I sawe heaue open, & beholde, a whyte horsse and he yt sat vpon him, was called faithfull and true, & in rightewesnes dyd iudge and make battayle.
  (And I saw heaue open, and behold, a white horsse and he it sat upon him, was called faithfull and true, and in righteousness did judge and make battayle.)

TNT And I sawe heven open and beholde a whyte horsse: and he that sat apon him was faythfull and true and in ryghtewesnes dyd iudge and make battayle.
  (And I saw heaven open and behold a white horsse: and he that sat upon him was faithfull and true and in ryghtewesnes did judge and make battayle. )

WYC And Y say heuene openyd, and lo! a whit hors, and he that sat on hym was clepid Feithful and sothefast; and with riytwisnesse he demeth, and fiytith.
  (And I say heaven opened, and lo! a whit hors, and he that sat on him was called Feithful and sothefast; and with righteousness he demeth, and fiytith.)

LUT Und ich sah den Himmel aufgetan; und siehe, ein weiß Pferd, und der darauf saß, hieß Treu und Wahrhaftig und richtet und streitet mit Gerechtigkeit.
  (And I saw the heaven aufgetan; and siehe, a weiß horse, and the on_it saß, was_called Treu and Wahrhaftig and richtet and arguet with Gerechtigkeit.)

CLV Et vidi cælum apertum, et ecce equus albus, et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis, et Verax, et cum justitia judicat et pugnat.[fn]
  (And I_saw the_sky apertum, and ecce equus albus, and who sedebat over him, vocabatur Fidelis, and Verax, and when/with justitia yudicat and pugnat.)


19.11 Et vidi cœlum apertum. Dicta damnatione Babylonis, et exsultatione quam inde habebunt sancti, supponit damnationem ipsius Antichristi et apostolorum ejus, quod est ibi: Et apprehensa est bestia. Et isti, quare damnabuntur? quia pugnaverunt contra Christum quantum potuerunt, et tamen Christus bene poterit vincere, qui tantam habet potestatem secundum divinitatem et humanitatem, quod nullus possit resistere ei, et ideo debemus eum imitari. Unde et ipse admonitionem interponit: Et vidi unum angelum. Vidi vocatos ad nuptias, vidi etiam et qui possunt venire: nam bonum adjutorem et bonos habent admonitores. Equus albus, id est caro Christi portans Verbum Dei ad bellum contra diabolum.


19.11 And I_saw cœlum apertum. Dicta damnatione Babylonis, and exsultatione how inde habebunt sancti, supponit damnationem ipsius Antichristi and apostolorum his, that it_is ibi: And apprehensa it_is bestia. And isti, quare damnabuntur? because pugnaverunt contra Christum quantum potuerunt, and tamen Christus bene poterit vincere, who tantam habet potestatem after/second divinitatem and humanitatem, that nullus possit resistere ei, and ideo debemus him imitari. Unde and himself admonitionem interponit: And I_saw one a_messenger/angel. Vidi vocatos to nuptias, I_saw also and who possunt venire: nam bonum adyutorem and bonos habent admonitores. Equus albus, id it_is caro Christi portans Verbum God to bellum contra diabolum.

UGNT καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν, Πιστὸς καλούμενος καὶ Ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.
  (kai eidon ton ouranon aʸneōigmenon, kai idou, hippos leukos, kai ho kathaʸmenos ep’ auton, Pistos kaloumenos kai Alaʸthinos, kai en dikaiosunaʸ krinei kai polemei.)

SBL-GNT Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτὸν ⸂πιστὸς καλούμενος⸃ καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.
  (Kai eidon ton ouranon aʸneōigmenon, kai idou hippos leukos, kai ho kathaʸmenos epʼ auton ⸂pistos kaloumenos⸃ kai alaʸthinos, kai en dikaiosunaʸ krinei kai polemei. )

TC-GNT Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν [fn]ἀνεῳγμένον, καὶ ἰδού, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτόν, [fn]καλούμενος πιστὸς καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.
  (Kai eidon ton ouranon aneōigmenon, kai idou, hippos leukos, kai ho kathaʸmenos ep auton, kaloumenos pistos kai alaʸthinos, kai en dikaiosunaʸ krinei kai polemei.)


19:11 ανεωγμενον ¦ ηνεωγμενον CT

19:11 καλουμενος πιστος ¦ πιστος καλουμενος SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:11–20:15 The drama moves into its climactic scenes: God’s enemies are defeated and punished in two episodes (19:11-21; 20:7-10). Meanwhile, the faithful experience a 1,000-year resurrection (20:1-6) followed by the final judgment (20:11-15).

19:11-16 Then I saw: John describes a new vision of Jesus Christ as the holy warrior and conquering King (see 14:1; see also Exod 15:1-7; Pss 24:8; 78:49-50; Isa 59:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον

˱I˲_saw ¬the heaven /having_been/_opened_up

When John says that heaven had been opened, he likely means by association that in his vision, God created some opening that allowed him to see into heaven. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “God allowed me to look into heaven”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον

¬the heaven /having_been/_opened_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “that God had opened heaven”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν, Πιστὸς καλούμενος καὶ Ἀληθινός

the_‹one› sitting on it Faithful /being/_called and True

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom people call Faithful and True riding on it”

Note 4 topic: translate-names

ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν, Πιστὸς καλούμενος καὶ Ἀληθινός

the_‹one› sitting on it Faithful /being/_called and True

This could mean: (1) that Faithful and True are two names by which people call Jesus. Alternate translation: “the one riding on it, two of whose names are Faithful and True” (2) that “faithful” and “true” are two qualities that people ascribe to Jesus. Alternate translation: “the one riding on it, whom people acknowledge to be faithful and true”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

Πιστὸς & καὶ Ἀληθινός

Faithful & and True

The terms Faithful and True mean similar things. John is mentioning the two names together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Supremely Faithful” or “Entirely True”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δικαιοσύνῃ

in righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “righteously”

BI Rev 19:11 ©