Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 9:8 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their hair was like women’s hair and their teeth were like lions’ teeth.

OET-LVand they_were_having hairs like the_hairs of_women, and the teeth of_them like of_lions were,

SR-GNTκαὶ εἶχαν τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,
   (kai eiⱪan triⱪas hōs triⱪas gunaikōn, kai hoi odontes autōn hōs leontōn aʸsan,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they had hair like the hair of women, and their teeth were as of lions,

USTThey had long hair like women’s long hair. Their teeth were as strong as lions’ teeth.

BSBThey had hair like that of women, and teeth like those of lions.

BLBAnd they had hair like hair of women, and their teeth were like those of lions.


AICNTand they had hair like the hair of women, and their teeth were like those of lions,

OEBand they had hair like the hair of a woman, their teeth were like lions’ teeth,

WEBBEThey had hair like women’s hair, and their teeth were like those of lions.

WMBB (Same as above)

NETThey had hair like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth.

LSVand they had hair as hair of women, and their teeth were as [those] of lions,

FBVThey had long hair like women and had teeth like lions.

TCNTThey had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions.

T4TThey had long hair like the long hair of women. Their teeth were strong, like lions’ teeth.

LEBand they had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions,

BBEAnd they had hair like the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.

MoffNo Moff REV book available

WymthTheir faces seemed human and they had hair like women's hair, but their teeth resembled those of lions.

ASVAnd they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.

DRAAnd they had hair as the hair of women; and their teeth were as lions:

YLTand they had hair as hair of women, and their teeth were as [those] of lions,

Drbyand they had hair as women's hair, and their teeth were as of lions,

RVAnd they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.

WbstrAnd they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.

KJB-1769And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.

KJB-1611And they had haire as the haire of women, and their teeth were as the teeth of Lions.
   (And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of Lions.)

BshpsAnd they had heere as the heere of women, & their teeth were as ye teeth of Lions.
   (And they had hear as the hear of women, and their teeth were as ye/you_all teeth of Lions.)

GnvaAnd they had heare as the heare of women, and their teeth were as the teeth of lyons.
   (And they had hear as the hear of women, and their teeth were as the teeth of lions. )

CvdlAnd they had heere as the heere of wemen. And their tethe were as the tethe of lyons.
   (And they had hear as the hear of women. And their tethe were as the tethe of lions.)

TNTAnd they had heare as the heare of wemen. And their tethe were as the tethe of lyons.
   (And they had hear as the hear of women. And their tethe were as the tethe of lions. )

WycAnd thei hadden heeris, as heeris of wymmen; and the teeth of hem weren as teeth of liouns.
   (And they had hairs, as hairs of women; and the teeth of them were as teeth of lions.)

LuthUnd hatten Haar wie Weiberhaar, und ihre Zähne waren wie der Löwen.
   (And hatten Haar like womenhaar, and their/her teeth were like the/of_the lions.)

ClVgEt habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant:[fn]
   (And habebant capillos like capillos mulierum. And dentes of_them, like dentes leonum erant: )


9.8 Et habebant capillos. Id est mores lascivos et effeminatos, qui eis adhærent, et ab eis ad deceptionem aliorum dependent. Vel capilli sunt homines minores, quos adherentes sibi decipiunt. Dentes leonum. Laniatum habent et fetorem.


9.8 And habebant capillos. That it_is mores lascivos and effeminatos, who to_them adhærent, and away to_them to deceptionem aliorum dependent. Vel capilli are homines minores, which adherentes sibi decipiunt. Dentes leonum. Laniatum habent and fetorem.

UGNTκαὶ εἶχαν τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,
   (kai eiⱪan triⱪas hōs triⱪas gunaikōn, kai hoi odontes autōn hōs leontōn aʸsan,)

SBL-GNTκαὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,
   (kai eiⱪon triⱪas hōs triⱪas gunaikōn, kai hoi odontes autōn hōs leontōn aʸsan,)

TC-GNTΚαὶ [fn]εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν.
   (Kai eiⱪon triⱪas hōs triⱪas gunaikōn, kai hoi odontes autōn hōs leontōn aʸsan. )


9:8 ειχον ¦ ειχαν TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν

hairs like /the/_hairs ˱of˲_women

In this culture women typically wore their hair long. So the point of this comparison is that the locusts had long hair. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “hair that was long like the hair of women”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν

the teeth ˱of˲_them like ˱of˲_lions were

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “their teeth were as the teeth of lions”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν

the teeth ˱of˲_them like ˱of˲_lions were

The point of this comparison is that the locusts had teeth that were sharp, large, and strong, like the teeth of lions. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “their teeth were sharp, large, and strong like lions’ teeth”

BI Rev 9:8 ©