Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their hair was like women’s hair and their teeth were like lions’ teeth.
OET-LV and they_were_having hairs like the_hairs of_women, and the teeth of_them like of_lions were,
SR-GNT καὶ εἶχαν τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν, ‡
(kai eiⱪan triⱪas hōs triⱪas gunaikōn, kai hoi odontes autōn hōs leontōn aʸsan,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they had hair like the hair of women, and their teeth were as of lions,
UST They had long hair like women’s long hair. Their teeth were as strong as lions’ teeth.
BSB They had hair like that of women, and teeth like those of lions.
BLB And they had hair like hair of women, and their teeth were like those of lions.
AICNT and they had hair like the hair of women, and their teeth were like those of lions,
OEB and they had hair like the hair of a woman, their teeth were like lions’ teeth,
WEBBE They had hair like women’s hair, and their teeth were like those of lions.
WMBB (Same as above)
NET They had hair like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth.
LSV and they had hair as hair of women, and their teeth were as [those] of lions,
FBV They had long hair like women and had teeth like lions.
TCNT They had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions.
T4T They had long hair like the long hair of women. Their teeth were strong, like lions’ teeth.
LEB and they had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions,
BBE And they had hair like the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
Moff No Moff REV book available
Wymth Their faces seemed human and they had hair like women's hair, but their teeth resembled those of lions.
ASV And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
DRA And they had hair as the hair of women; and their teeth were as lions:
YLT and they had hair as hair of women, and their teeth were as [those] of lions,
Drby and they had hair as women's hair, and their teeth were as of lions,
RV And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
Wbstr And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
KJB-1769 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
KJB-1611 And they had haire as the haire of women, and their teeth were as the teeth of Lions.
(And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of Lions.)
Bshps And they had heere as the heere of women, & their teeth were as ye teeth of Lions.
(And they had hear as the hear of women, and their teeth were as ye/you_all teeth of Lions.)
Gnva And they had heare as the heare of women, and their teeth were as the teeth of lyons.
(And they had hear as the hear of women, and their teeth were as the teeth of lions. )
Cvdl And they had heere as the heere of wemen. And their tethe were as the tethe of lyons.
(And they had hear as the hear of women. And their tethe were as the tethe of lions.)
TNT And they had heare as the heare of wemen. And their tethe were as the tethe of lyons.
(And they had hear as the hear of women. And their tethe were as the tethe of lions. )
Wyc And thei hadden heeris, as heeris of wymmen; and the teeth of hem weren as teeth of liouns.
(And they had hairs, as hairs of women; and the teeth of them were as teeth of lions.)
Luth Und hatten Haar wie Weiberhaar, und ihre Zähne waren wie der Löwen.
(And hatten Haar like womenhaar, and their/her teeth were like the/of_the lions.)
ClVg Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant:[fn]
(And habebant capillos like capillos mulierum. And dentes of_them, like dentes leonum erant: )
9.8 Et habebant capillos. Id est mores lascivos et effeminatos, qui eis adhærent, et ab eis ad deceptionem aliorum dependent. Vel capilli sunt homines minores, quos adherentes sibi decipiunt. Dentes leonum. Laniatum habent et fetorem.
9.8 And habebant capillos. That it_is mores lascivos and effeminatos, who to_them adhærent, and away to_them to deceptionem aliorum dependent. Vel capilli are homines minores, which adherentes sibi decipiunt. Dentes leonum. Laniatum habent and fetorem.
UGNT καὶ εἶχαν τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,
(kai eiⱪan triⱪas hōs triⱪas gunaikōn, kai hoi odontes autōn hōs leontōn aʸsan,)
SBL-GNT καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,
(kai eiⱪon triⱪas hōs triⱪas gunaikōn, kai hoi odontes autōn hōs leontōn aʸsan,)
TC-GNT Καὶ [fn]εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν.
(Kai eiⱪon triⱪas hōs triⱪas gunaikōn, kai hoi odontes autōn hōs leontōn aʸsan. )
9:8 ειχον ¦ ειχαν TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν
hairs like /the/_hairs ˱of˲_women
In this culture women typically wore their hair long. So the point of this comparison is that the locusts had long hair. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “hair that was long like the hair of women”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν
the teeth ˱of˲_them like ˱of˲_lions were
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “their teeth were as the teeth of lions”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν
the teeth ˱of˲_them like ˱of˲_lions were
The point of this comparison is that the locusts had teeth that were sharp, large, and strong, like the teeth of lions. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “their teeth were sharp, large, and strong like lions’ teeth”