Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 9:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)People in those days will try to die, but won’t be able to—they will long to die, but death will run away from them.

OET-LVAnd in the days those, will_be_seeking the people the death, and by_no_means not they_will_be_finding it, and they_will_be_desiring to_die_off, but is_fleeing the death from them.

SR-GNTΚαὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει θάνατος ἀπʼ αὐτῶν.
   (Kai en tais haʸmerais ekeinais, zaʸtaʸsousin hoi anthrōpoi ton thanaton, kai ou maʸ heuraʸsousin auton, kai epithumaʸsousin apothanein, kai feugei ho thanatos apʼ autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd in those days, men will seek death, but they will certainly not find it, and they will long to die, but death flees from them.

USTDuring the time when the locusts torture people who refuse to belong to God, those people will be in so much pain that they will want to die. But God will make sure those people stay alive to experience the punishment for their sin.

BSBIn those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them.

BLBAnd in those days, men will seek death, and will not find it; and they will long to die, and death shall flee from them.


AICNTAnd in those days, men will seek death and will not find it, and they will desire to die, and death {flees}[fn] from them.


9:6, flees: Later manuscripts read “will flee.” BYZ TR

OEBIn those days people will seek Death and will not find it; They will long to die, but Death flees from them.

WEBBEIn those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.

WMBB (Same as above)

NETIn those days people will seek death, but will not be able to find it; they will long to die, but death will flee from them.

LSVand in those days men will seek death and they will not find it, and they will desire to die, and death will flee from them.

FBVDuring that time people will look for death, but won't find it; they will want to die, but death will run away from them!

TCNTIn those days people will seek death but will [fn]certainly not find it. They will long to die, but death will flee from them.


9:6 certainly ¦ — TR

T4TDuring the time when the locusts torture rebellious people, the pain will be so bad that people will want to find a way to die, but they will not be able to [PRS].

LEBAnd in those days people will seek death and will never find it, and they will long to die, and death will flee from them.

BBEAnd in those days men will be hoping for death, and it will not come to them; and they will have a great desire for death, and death will go in flight from them.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd at that time people will seek death, but will by no possibility find it, and will long to die, but death evades them.

ASVAnd in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.

DRAAnd in those days men shall seek death, and shall not find it: and they shall desire to die, and death shall fly from them.

YLTand in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them.

DrbyAnd in those days shall men seek death, and shall in no way find it; and shall desire to die, and death flees from them.

RVAnd in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.

WbstrAnd in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.

KJB-1769And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.

KJB-1611And in those daies shal men seeke death, and shall not finde it, and shall desire to die, and death shall flee from them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd in those dayes shall men seke death, and shall not fynde it, and shall desire to dye, and death shall flee from them.
   (And in those days shall men seek death, and shall not find it, and shall desire to dye, and death shall flee from them.)

GnvaTherefore in those dayes shall men seeke death, and shall not finde it, and shall desire to die, and death shall flie from them.
   (Therefore in those days shall men seek death, and shall not find it, and shall desire to die, and death shall flie from them. )

CvdlAnd in those dayes shal me seke deeth, and shal not fynde it: and shal desyre to dye, and death shal flye from them.
   (And in those days shall me seek death, and shall not find it: and shall desire to dye, and death shall flee from them.)

TNTAnd in those dayes shall men seke deeth and shall not fynde it and shall desyre to dye and deeth shall flye from them.
   (And in those days shall men seek death and shall not find it and shall desire to dye and death shall flee from them. )

WyclAnd in tho daies men schulen seke deth, and thei schulen not fynde it; and thei schulen desire to die, and deth schal fle fro hem.
   (And in those days men should seek death, and they should not find it; and they should desire to die, and death shall flee from them.)

LuthUnd in denselbigen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen.
   (And in denselbigen days become the Menschen the Tod suchen and not finden; become begehren to die, and the/of_the Tod becomes from to_them fliehen.)

ClVgEt in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam: et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis.[fn]
   (And in days illis quærent homines mortem, and not/no invenient eam: and desiderabunt mori, and fugiet mors away eis. )


9.6 Et fugiet mors ab eis. Quia cura gregis eos astringit labori.


9.6 And fugiet mors away eis. Because cura gregis them astringit labori.

UGNTκαὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
   (kai en tais haʸmerais ekeinais, zaʸtaʸsousin hoi anthrōpoi ton thanaton, kai ou maʸ heuraʸsousin auton, kai epithumaʸsousin apothanein, kai feugei ho thanatos ap’ autōn.)

SBL-GNTκαὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ ⸀φεύγει ⸂ὁ θάνατος ἀπʼ αὐτῶν⸃.
   (kai en tais haʸmerais ekeinais zaʸtaʸsousin hoi anthrōpoi ton thanaton kai ou maʸ heuraʸsousin auton, kai epithumaʸsousin apothanein kai ⸀feugei ⸂ho thanatos apʼ autōn⸃.)

TC-GNTΚαὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις [fn]ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ [fn]οὐ μὴ [fn]εὑρήσουσιν αὐτόν· καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ [fn]φεύξεται [fn]ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ θάνατος.
   (Kai en tais haʸmerais ekeinais zaʸtaʸsousin hoi anthrōpoi ton thanaton, kai ou maʸ heuraʸsousin auton; kai epithumaʸsousin apothanein, kai feuxetai ap autōn ho thanatos. )


9:6 ζητησουσιν ¦ ζητουσιν PCK

9:6 ου μη ¦ ουχ TR

9:6 ευρησουσιν ¦ ευρωσιν ECM

9:6 φευξεται ¦ φευγει CT

9:6 απ αυτων ο θανατος ¦ ο θανατος απ αυτων Αν CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

in ¬the days those

John is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at that time]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν

/will_be/_seeking ¬the people ¬the death and by_no_means not ˱they˲_/will_be/_finding it and ˱they˲_/will_be/_desiring /to/_die_off but /is/_fleeing ¬the death from them

These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases. Alternate translation: [even though people will want very much to die, they will not be able to die]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν θάνατον

¬the death

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to die]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν

/is/_fleeing ¬the death from them

John is speaking figuratively of death as if it were a living thing that could run away or flee. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they will not be able to die]

BI Rev 9:6 ©