Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People in those days will try to die, but won’t be able to—they will long to die, but death will run away from them.
OET-LV And in the days those, will_be_seeking the people the death, and by_no_means not they_will_be_finding it, and they_will_be_desiring to_die_off, but is_fleeing the death from them.
SR-GNT Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπʼ αὐτῶν. ‡
(Kai en tais haʸmerais ekeinais, zaʸtaʸsousin hoi anthrōpoi ton thanaton, kai ou maʸ heuraʸsousin auton, kai epithumaʸsousin apothanein, kai feugei ho thanatos apʼ autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in those days, men will seek death, but they will certainly not find it, and they will long to die, but death flees from them.
UST During the time when the locusts torture people who refuse to belong to God, those people will be in so much pain that they will want to die. But God will make sure those people stay alive to experience the punishment for their sin.
BSB In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them.
BLB And in those days, men will seek death, and will not find it; and they will long to die, and death shall flee from them.
AICNT And in those days, men will seek death and will not find it, and they will desire to die, and death {flees}[fn] from them.
9:6, flees: Later manuscripts read “will flee.” BYZ TR
OEB In those days people will seek Death and will not find it; They will long to die, but Death flees from them.
WEBBE In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.
WMBB (Same as above)
NET In those days people will seek death, but will not be able to find it; they will long to die, but death will flee from them.
LSV and in those days men will seek death and they will not find it, and they will desire to die, and death will flee from them.
FBV During that time people will look for death, but won't find it; they will want to die, but death will run away from them!
TCNT In those days people will seek death but will [fn]certainly not find it. They will long to die, but death will flee from them.
9:6 certainly ¦ — TR
T4T During the time when the locusts torture rebellious people, the pain will be so bad that people will want to find a way to die, but they will not be able to [PRS].
LEB And in those days people will seek death and will never find it, and they will long to die, and death will flee from them.
BBE And in those days men will be hoping for death, and it will not come to them; and they will have a great desire for death, and death will go in flight from them.
Moff No Moff REV book available
Wymth And at that time people will seek death, but will by no possibility find it, and will long to die, but death evades them.
ASV And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
DRA And in those days men shall seek death, and shall not find it: and they shall desire to die, and death shall fly from them.
YLT and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them.
Drby And in those days shall men seek death, and shall in no way find it; and shall desire to die, and death flees from them.
RV And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
Wbstr And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
KJB-1769 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
KJB-1611 And in those daies shal men seeke death, and shall not finde it, and shall desire to die, and death shall flee from them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And in those dayes shall men seke death, and shall not fynde it, and shall desire to dye, and death shall flee from them.
(And in those days shall men seek death, and shall not find it, and shall desire to dye, and death shall flee from them.)
Gnva Therefore in those dayes shall men seeke death, and shall not finde it, and shall desire to die, and death shall flie from them.
(Therefore in those days shall men seek death, and shall not find it, and shall desire to die, and death shall flie from them. )
Cvdl And in those dayes shal me seke deeth, and shal not fynde it: and shal desyre to dye, and death shal flye from them.
(And in those days shall me seek death, and shall not find it: and shall desire to dye, and death shall flee from them.)
TNT And in those dayes shall men seke deeth and shall not fynde it and shall desyre to dye and deeth shall flye from them.
(And in those days shall men seek death and shall not find it and shall desire to dye and death shall flee from them. )
Wycl And in tho daies men schulen seke deth, and thei schulen not fynde it; and thei schulen desire to die, and deth schal fle fro hem.
(And in those days men should seek death, and they should not find it; and they should desire to die, and death shall flee from them.)
Luth Und in denselbigen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen.
(And in denselbigen days become the Menschen the Tod suchen and not finden; become begehren to die, and the/of_the Tod becomes from to_them fliehen.)
ClVg Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam: et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis.[fn]
(And in days illis quærent homines mortem, and not/no invenient eam: and desiderabunt mori, and fugiet mors away eis. )
9.6 Et fugiet mors ab eis. Quia cura gregis eos astringit labori.
9.6 And fugiet mors away eis. Because cura gregis them astringit labori.
UGNT καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
(kai en tais haʸmerais ekeinais, zaʸtaʸsousin hoi anthrōpoi ton thanaton, kai ou maʸ heuraʸsousin auton, kai epithumaʸsousin apothanein, kai feugei ho thanatos ap’ autōn.)
SBL-GNT καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ ⸀φεύγει ⸂ὁ θάνατος ἀπʼ αὐτῶν⸃.
(kai en tais haʸmerais ekeinais zaʸtaʸsousin hoi anthrōpoi ton thanaton kai ou maʸ heuraʸsousin auton, kai epithumaʸsousin apothanein kai ⸀feugei ⸂ho thanatos apʼ autōn⸃.)
TC-GNT Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις [fn]ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ [fn]οὐ μὴ [fn]εὑρήσουσιν αὐτόν· καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ [fn]φεύξεται [fn]ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ θάνατος.
(Kai en tais haʸmerais ekeinais zaʸtaʸsousin hoi anthrōpoi ton thanaton, kai ou maʸ heuraʸsousin auton; kai epithumaʸsousin apothanein, kai feuxetai ap autōn ho thanatos. )
9:6 ζητησουσιν ¦ ζητουσιν PCK
9:6 ου μη ¦ ουχ TR
9:6 ευρησουσιν ¦ ευρωσιν ECM†
9:6 φευξεται ¦ φευγει CT
9:6 απ αυτων ο θανατος ¦ ο θανατος απ αυτων Αν CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
in ¬the days those
John is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at that time]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν
/will_be/_seeking ¬the people ¬the death and by_no_means not ˱they˲_/will_be/_finding it and ˱they˲_/will_be/_desiring /to/_die_off but /is/_fleeing ¬the death from them
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases. Alternate translation: [even though people will want very much to die, they will not be able to die]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν θάνατον
¬the death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to die]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν
/is/_fleeing ¬the death from them
John is speaking figuratively of death as if it were a living thing that could run away or flee. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they will not be able to die]