Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then locusts came out of the smoke and descended on the land, and they were given stinging power like the large scorpions of the earth.[ref]
OET-LV And out_of the smoke came_out locusts to the earth, and was_given to_them power, like are_having power the scorpions of_the earth.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς. ‡
(Kai ek tou kapnou exaʸlthon akrides eis taʸn gaʸn, kai edothaʸ autais exousia, hōs eⱪousin exousian hoi skorpioi taʸs gaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And locusts came from the smoke onto the earth, and power was given to them as scorpions of the earth have power.
UST Then locusts came out of the smoke and started swarming the earth. God gave these locusts the power to sting people just as scorpions sting people.
BSB And out of the smoke, locusts descended on the earth, and they were given power like [that of] the scorpions of the earth.
MSB (Same as BSB above)
BLB And out of the smoke, locusts came forth unto the earth, and power was given to them, like the scorpions of the earth have power.
AICNT And from the smoke came locusts upon the earth, and power was given to them as the scorpions of the earth have power.
OEB Out of the smoke locusts descended on the earth, and they received the same power as that possessed by scorpions.
WEBBE Then out of the smoke came locusts on the earth, and power was given to them, as the scorpions of the earth have power.
WMBB (Same as above)
NET Then out of the smoke came locusts onto the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth.
LSV And out of the smoke came forth locusts to the earth, and there was given to them authority, as scorpions of the earth have authority,
FBV Locusts came out of the smoke onto the earth, and they were given power like that possessed by scorpions.
TCNT Then out of the smoke locusts descended upon the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth.
T4T Locusts came out of the smoke onto the earth. They were given {God gave them} power to sting people, like scorpions sting people.
LEB And out of the smoke locusts came to the earth, and power was given to them like the scorpions of the earth have power.
BBE And from the smoke locusts came out on the earth; and power was given them, like the power of scorpions.
Moff And out of the smoke came locusts on the earth; they were granted power like the power wielded by scorpions on earth,
Wymth And from the midst of the smoke there came locusts on to the earth, and power was given to them resembling the power which earthly scorpions possess.
ASV And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power.
DRA And from the smoke of the pit there came out locusts upon the earth. And power was given to them, as the scorpions of the earth have power:
YLT And out of the smoke came forth locusts to the earth, and there was given to them authority, as scorpions of the earth have authority,
Drby And out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them as the scorpions of the earth have power;
RV And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power.
SLT And out of the smoke came forth locusts into the earth: and power was given them, as the scorpions of the earth have power.
Wbstr And there came out of the smoke locusts upon the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power.
KJB-1769 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
KJB-1611 And there came out of the smoke locusts vpon the earth, and vnto them was giuen power, as the Scorpions of the earth haue power.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And there came out of the smoke locustes vpon the earth, and vnto them was geuen power, as the scorpions of the earth haue power.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And there came out of the smoke Locustes vpon the earth, and vnto them was giuen power, as the scorpions of the earth haue power.
(And there came out of the smoke Locustes upon the earth, and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. )
Cvdl And there came out of the smoke locustes vpon the earth: and vnto the was geuen power as the scorpions of the earth haue power.
(And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto the was given power as the scorpions of the earth have power.)
TNT And there cam out of the smoke locustes vpon the erth: and vnto them was geve power as the scorpions of the erth have power.
(And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was give power as the scorpions of the earth have power. )
Wycl And locustis wenten out of the smoke of the pit in to erthe; and power was youun to hem, as scorpiouns of the erthe han power.
(And locusts went out of the smoke of the pit in to earth; and power was given to hem, as scorpiouns of the earth have power.)
Luth Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde. Und ihnen ward Macht gegeben, wie die Skorpione auf Erden Macht haben.
(And out_of to_him smoke came locusts on/in/to the earth/land/ground. And to_them what/which power(n) given, as/like the Skorpione on/in/to earth/land/ground power(n) have.)
ClVg et de fumo putei exierunt locustæ in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terræ:[fn]
(and from/about smoke wells they_went_out locusts in/into/on the_earth/land, and data it_is to_them canas, like they_have power scorpiones of_the_earth/land: )
9.3 Exierunt locustæ. Discipuli bæreticorum locustis comparantur, quia neque volant in altum; sive, contemplationem per cognitionem, nec firmiter gradiuntur per bonam operationem: sed superbia saliunt, et in pejus recidunt, et sunt corrosores bonorum. Sicut habent scorpiones. Scorpius blandus facie cauda pungit occulte; vel scorpioni comparat, quia sicut scorpius cauda, sic hæretici decipiunt per temporalia, quæ debent post esse, sicut cauda posterior pars in animali. Vel ideo comparat quia quando scorpius pungit, non sentitur, postea diffundit venenum, sic decepti ab hæreticis non sentiunt, tandem perimuntur.
9.3 Go_outerunt locusts. Discipuli bæreticorum locustis are_compared, because nor fly in/into/on high; sive, contemplationm through knowledge, but_not firmiter gradiuntur through good operation: but pride saliunt, and in/into/on worse recidunt, and are corrosores of_goods. Like they_have scorpiones. Scorpius blandus face tail pungit secretly; or scorpioni compares, because like scorpius tail, so heretics they_deceive through temporal_(things), which they_should after to_be, like tail posterior part in/into/on animali. Or therefore/for_that_reason compares because when scorpius pungit, not/no feelsur, afterwards diffundit venenum, so decepti away heretics not/no they_feel, tandem perimuntur.
UGNT καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς.
(kai ek tou kapnou exaʸlthon akrides eis taʸn gaʸn, kai edothaʸ autais exousia, hōs eⱪousin exousian hoi skorpioi taʸs gaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς.
(kai ek tou kapnou exaʸlthon akrides eis taʸn gaʸn, kai edothaʸ autais exousia hōs eⱪousin exousian hoi skorpioi taʸs gaʸs.)
RP-GNT Καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς.
(Kai ek tou kapnou exaʸlthon akrides eis taʸn gaʸn, kai edothaʸ autais exousia, hōs eⱪousin exousian hoi skorpioi taʸs gaʸs.)
TC-GNT Καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς.
(Kai ek tou kapnou exaʸlthon akrides eis taʸn gaʸn, kai edothaʸ autais exousia hōs eⱪousin exousian hoi skorpioi taʸs gaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
And out of the smoke, locusts descended on the earth,
And out of the smoke, locusts descended upon the earth
Grasshoppers came down to the earth out of the smoke.
out of the smoke, locusts descended: The phrase out of the smoke is emphasized in the Greek and the BSB. If possible, emphasize this phrase naturally in your language.
In some languages it is more natural to put this clause in its usual place. For example:
locusts came out of the smoke
locusts: The Greek word used here refers to any kind of grasshopper. The locust is a kind of grasshopper that flies in swarms and eats all plants. Many English versions use the word locusts because of its harmful nature. Farmers fear swarms of locusts because they can eat a whole crop in minutes. Your language may have a word for locusts, or you may have a general word for grasshopper.
Some languages do not have a word for locust or grasshopper. If that is true in your language, you may want to:
Use a descriptive phrase. For example:
swarms of plant eating, flying insects
swarms of flying insects called grasshoppers
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
The name “locust” refers to a plant eating, flying insect. They swarm and eat all plants and even the bark of trees. Farmers fear swarms of locusts because they can eat a whole crop in minutes.
and they were given power like that of the scorpions of the earth.
and were given the power that earthly/real scorpions have.
God gave to them power to hurt people like that of a scorpion’s sting.
they were given power: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God gave power to them
they received powerIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the power, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.
power like that of the scorpions of the earth: This phrase indicates that the locusts had stingers as scorpions do (9:10a). Other ways to translate this phrase are:
like the power of earthly scorpions (GW)
the same power that scorpions have (CEV)
like that of the scorpions of the earth: Scorpions can be two centimeters (0.8 inches) long or as large as twelve centimeters (five inches), depending on the kind of scorpion. A scorpion’s tail has a stinger on the end. The stinger can stab the skin and inject poison that causes pain.
The stings of some kinds of scorpions cause only mild pain. But the stings of other kinds of scorpions cause severe pain. 9:6a implies that these locusts cause severe pain.
In some languages scorpions are not known. If that is true in your language, you may want to:
Describe a scorpion in your translation. For example:
like that of an insect/animal with a sting that causes severe pain
Use an insect or small animal in your area that has a painful sting or bite. You may then want to explain the literal word in a footnote, using the major language word for scorpion. An example footnote is:
Literally: “scorpion.” A scorpion is an insect that has a tail with a stinger on the end. It can stab the skin and inject a small amount of poison that causes pain.
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
A scorpion is an insect that has a tail with a stinger on the end. It can stab the skin and inject poison that causes severe pain.
the scorpions of the earth: The phrase of the earth indicates that these scorpions are the usual ones that live on earth. Since the earth is the only place where real scorpions live, some English versions omit this phrase. For example:
scorpions (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία
˓was˒_given ˱to˲_them power
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God gave them power]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς
˓was˒_given ˱to˲_them power like ˓are˒_having power the scorpions ˱of˲_the earth
The point of this comparison is that just as scorpions of the earth have the power to hurt people by stinging them, so these locusts from the abyss had the power to hurt people in that same way. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [to hurt people by stinging them, just as scorpions on earth do]
Note 3 topic: translate-unknown
σκορπίοι
scorpions
A scorpion is an insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death. If your readers would not be familiar with what a scorpion is, in your translation you could use the name of a comparable insect or animal in your area. Alternate translation: [deadly stinging insects]