Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They weren’t given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like that of a scorpion when it strikes a person.
OET-LV And it_was_given to_them, in_order_that not they_may_kill_off them, but in_order_that they_will_be_being_tormented five for_months, and the torment of_them is like torment of_a_scorpion, whenever it_may_strike a_person.
SR-GNT Καὶ ἐδόθη αὐτοῖς, ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλʼ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. ‡
(Kai edothaʸ autois, hina maʸ apokteinōsin autous, allʼ hina basanisthaʸsontai maʸnas pente; kai ho basanismos autōn hōs basanismos skorpiou, hotan paisaʸ anthrōpon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it was given to them that they should not kill them, but that they would be tormented for five months and their torment would be like the torment of a scorpion when it might strike a man.
UST God did not allow the locusts to kill those people. Instead, the locusts kept torturing people for five months. The pain those people felt was like the pain that a scorpion causes when it stings someone.
BSB The locusts were not given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like the stinging of a scorpion.
BLB And it was granted to them that they should not kill them, but that they shall torment them five months. And their torment was like the torment of a scorpion when it might strike a man.
AICNT And it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented for five months, and their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man.
OEB Yet they were not allowed to kill them, but it was ordered that those men should be tortured for five months. Their torture was like the torture caused by a scorpion when it stings a person.
WEBBE They were given power, not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a person.
WMBB (Same as above)
NET The locusts were not given permission to kill them, but only to torture them for five months, and their torture was like that of a scorpion when it stings a person.
LSV and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment—as the torment of a scorpion—when it may strike a man;
FBV They were not allowed to kill, but they could torture these people for five months. The torture was like that of a scorpion when it stings someone.
TCNT They were permitted to torment them for five months, but not to kill them, and their torment was like the torment of a scorpion when it stings someone.
T4T God did not allow the locusts to kill those people. Instead, he allowed them to continue torturing people for five months. When they tortured people, the pain those people felt was like the pain a scorpion causes when it stings someone.
LEB And it was granted to them that they should not kill them, but that they would be tormented five months, and their torment is like the torment of a scorpion when it stings a person.
BBE And orders were given them not to put them to death, but to give them great pain for five months: and their pain was as the pain from the wound of a scorpion.
Moff No Moff REV book available
Wymth Their mission was not to kill, but to cause awful agony for five months; and this agony was like that which a scorpion inflicts when it stings a man.
ASV And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.
DRA And it was given unto them that they should not kill them; but that they should torment them five months: and their torment was as the torment of a scorpion when he striketh a man.
YLT and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment [is] as the torment of a scorpion, when it may strike a man;
Drby and it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment [was] as [the] torment of a scorpion when it strikes a man.
RV And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.
Wbstr And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
KJB-1769 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
KJB-1611 And to them it was giuen that they should not kill them, but that they should be tormented fiue moneths, and their torment was as the torment of a Scorpion, when he striketh a man.
(And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months, and their torment was as the torment of a Scorpion, when he striketh a man.)
Bshps And to them was commaunded that they should not kyll them, but that they shoulde be vexed fiue monethes, and their paine was as the payne that commeth of a scorpion when he hath stong a man.
(And to them was commanded that they should not kill them, but that they should be vexed five months, and their paine was as the pain that cometh/comes of a scorpion when he hath/has stong a man.)
Gnva And to them was comanded that they should not kill them, but that they should be vexed fiue moneths, and that their paine should be as the paine that commeth of a scorpion, when he hath stung a man.
(And to them was comanded that they should not kill them, but that they should be vexed five months, and that their paine should be as the paine that cometh/comes of a scorpion, when he hath/has stung a man. )
Cvdl and to them was comaunded, that they shulde not kyll the, but that they shulde be vexed fyue monethes, and their payne was as the payne that cometh of a scorpion, when he hath stonge a man.
(and to them was commanded, that they should not kill them, but that they should be vexed five months, and their pain was as the pain that cometh/comes of a scorpion, when he hath/has stonge a man.)
TNT and to the was commaunded that they shulde not kyll them but that they shulde be vexed v monethes and their payne was as the payne that cometh of a scorpion when he hath stoge a man.
(and to the was commanded that they should not kill them but that they should be vexed v months and their pain was as the pain that cometh/comes of a scorpion when he hath/has stoge a man. )
Wyc And it was youun to hem, that thei schulden not sle hem, but that thei schulden `be turmentid fyue monethis; and the turmentyng of hem, as the turmentyng of a scorpioun, whanne he smytith a man.
(And it was given to them, that they should not slay/kill them, but that they should `be turmentid five monthis; and the turmentyng of them, as the turmentyng of a scorpioun, when he smytith a man.)
Luth Und es ward ihnen gegeben, daß sie nicht töteten, sondern sie quäleten fünf Monden lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen hauet.
(And it what/which to_them given, that they/she/them not töteten, rather they/she/them quäleten five moons lang; and their/her Qual what/which like one Qual from_the Skorpion, when he a Menschen hauet.)
ClVg et datum est illis ne occiderent eos: sed ut cruciarent mensibus quinque: et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem.[fn]
(and datum it_is illis not occiderent them: but as cruciarent mensibus quinque: and cruciatus their, as cruciatus scorpii when/with percutit hominem. )
9.5 Ne occiderent. Cum per dolos nequeunt hæretici in aliqua subvertere volunt, contra quos a Deo ordinatum est, ut etsi corpora occidant, animas tamen non decipiant. Mensibus quinque. Alia littera dicit mensibus sex, propter sex ætates quibus hæc vita distinguitur. Ut cruciatus scorpii. Cum data sit potestas cruciandi, non aperte tormentant, sed apud sæculi principes accusant.
9.5 Ne occiderent. Since through dolos nequeunt hæretici in aliqua subvertere volunt, on_the_contrary which from Deo ordinatum it_is, as etsi corpora occidant, animas tamen not/no decipiant. Mensibus quinque. Alia littera dicit mensibus sex, propter sex ætates to_whom these_things vita distinguitur. Ut cruciatus scorpii. Since data let_it_be potestas cruciandi, not/no aperte tormentant, but apud sæculi principes accusant.
UGNT καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε; καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
(kai edothaʸ autois hina maʸ apokteinōsin autous, all’ hina basanisthaʸsontai maʸnas pente; kai ho basanismos autōn hōs basanismos skorpiou, hotan paisaʸ anthrōpon.)
SBL-GNT καὶ ἐδόθη ⸀αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλʼ ἵνα ⸀βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
(kai edothaʸ ⸀autois hina maʸ apokteinōsin autous, allʼ hina ⸀basanisthaʸsontai maʸnas pente; kai ho basanismos autōn hōs basanismos skorpiou, hotan paisaʸ anthrōpon.)
TC-GNT Καὶ ἐδόθη [fn]αὐταῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα [fn]βασανισθῶσι μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν [fn]παίσῃ ἄνθρωπον.
(Kai edothaʸ autais hina maʸ apokteinōsin autous, all hina basanisthōsi maʸnas pente; kai ho basanismos autōn hōs basanismos skorpiou, hotan paisaʸ anthrōpon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:5 torture them for five months: This time period is a symbolically complete number based on the fingers on a hand. It is also the normal life span of locusts, suggesting that their entire purpose was to torture people.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται
˱it˲_/was/_given ˱to˲_them in_order_that not ˱they˲_/may/_kill_off them but in_order_that ˱they˲_/will_be_being/_tormented
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: Alternate translation: “God did not allow the locusts to kill these people but to torment them for five months”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς
˱it˲_/was/_given ˱to˲_them in_order_that not ˱they˲_/may/_kill_off them
The them refers in its first instance to the locusts John describes in 9:3 and in its second instance the people John describes in 9:4 who did not have the seal of God on their foreheads. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “it was given to the locusts that they should not kill these people”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον
the torment ˱of˲_them_‹is› like torment ˱of˲_/a/_scorpion whenever ˱it˲_/may/_strike /a/_person
The point of this comparison is that just as the sting of a scorpion is very painful, the torment that people would experience after these locusts stung them would be very painful. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “their torment when the locusts stung them would be very painful, as the sting of a scorpion is very painful for a person”