Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 9 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 9:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They weren’t given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like that of a scorpion when it strikes a person.

OET-LVAnd it_was_given to_them, in_order_that not they_may_kill_off them, but in_order_that they_will_be_being_tormented five for_months, and the torment of_them is like torment of_a_scorpion, whenever it_may_strike a_person.

SR-GNTΚαὶ ἐδόθη αὐτοῖς, ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλʼ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
   (Kai edothaʸ autois, hina maʸ apokteinōsin autous, allʼ hina basanisthaʸsontai maʸnas pente; kai ho basanismos autōn hōs basanismos skorpiou, hotan paisaʸ anthrōpon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it was given to them that they should not kill them, but that they would be tormented for five months and their torment would be like the torment of a scorpion when it might strike a man.

USTGod did not allow the locusts to kill those people. Instead, the locusts kept torturing people for five months. The pain those people felt was like the pain that a scorpion causes when it stings someone.

BSBThe locusts were not given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like the stinging of a scorpion.

BLBAnd it was granted to them that they should not kill them, but that they shall torment them five months. And their torment was like the torment of a scorpion when it might strike a man.


AICNTAnd it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented for five months, and their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man.

OEBYet they were not allowed to kill them, but it was ordered that those men should be tortured for five months. Their torture was like the torture caused by a scorpion when it stings a person.

WEBBEThey were given power, not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a person.

WMBB (Same as above)

NETThe locusts were not given permission to kill them, but only to torture them for five months, and their torture was like that of a scorpion when it stings a person.

LSVand it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment—as the torment of a scorpion—when it may strike a man;

FBVThey were not allowed to kill, but they could torture these people for five months. The torture was like that of a scorpion when it stings someone.

TCNTThey were permitted to torment them for five months, but not to kill them, and their torment was like the torment of a scorpion when it stings someone.

T4TGod did not allow the locusts to kill those people. Instead, he allowed them to continue torturing people for five months. When they tortured people, the pain those people felt was like the pain a scorpion causes when it stings someone.

LEBAnd it was granted to them that they should not kill them, but that they would be tormented five months, and their torment is like the torment of a scorpion when it stings a person.

BBEAnd orders were given them not to put them to death, but to give them great pain for five months: and their pain was as the pain from the wound of a scorpion.

MoffNo Moff REV book available

WymthTheir mission was not to kill, but to cause awful agony for five months; and this agony was like that which a scorpion inflicts when it stings a man.

ASVAnd it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.

DRAAnd it was given unto them that they should not kill them; but that they should torment them five months: and their torment was as the torment of a scorpion when he striketh a man.

YLTand it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment [is] as the torment of a scorpion, when it may strike a man;

Drbyand it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment [was] as [the] torment of a scorpion when it strikes a man.

RVAnd it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.

WbstrAnd to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.

KJB-1769And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.

KJB-1611And to them it was giuen that they should not kill them, but that they should be tormented fiue moneths, and their torment was as the torment of a Scorpion, when he striketh a man.
   (And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months, and their torment was as the torment of a Scorpion, when he striketh a man.)

BshpsAnd to them was commaunded that they should not kyll them, but that they shoulde be vexed fiue monethes, and their paine was as the payne that commeth of a scorpion when he hath stong a man.
   (And to them was commanded that they should not kill them, but that they should be vexed five months, and their paine was as the pain that cometh/comes of a scorpion when he hath/has stong a man.)

GnvaAnd to them was comanded that they should not kill them, but that they should be vexed fiue moneths, and that their paine should be as the paine that commeth of a scorpion, when he hath stung a man.
   (And to them was comanded that they should not kill them, but that they should be vexed five months, and that their paine should be as the paine that cometh/comes of a scorpion, when he hath/has stung a man. )

Cvdland to them was comaunded, that they shulde not kyll the, but that they shulde be vexed fyue monethes, and their payne was as the payne that cometh of a scorpion, when he hath stonge a man.
   (and to them was commanded, that they should not kill them, but that they should be vexed five months, and their pain was as the pain that cometh/comes of a scorpion, when he hath/has stonge a man.)

TNTand to the was commaunded that they shulde not kyll them but that they shulde be vexed v monethes and their payne was as the payne that cometh of a scorpion when he hath stoge a man.
   (and to the was commanded that they should not kill them but that they should be vexed v months and their pain was as the pain that cometh/comes of a scorpion when he hath/has stoge a man. )

WycAnd it was youun to hem, that thei schulden not sle hem, but that thei schulden `be turmentid fyue monethis; and the turmentyng of hem, as the turmentyng of a scorpioun, whanne he smytith a man.
   (And it was given to them, that they should not slay/kill them, but that they should `be turmentid five monthis; and the turmentyng of them, as the turmentyng of a scorpioun, when he smytith a man.)

LuthUnd es ward ihnen gegeben, daß sie nicht töteten, sondern sie quäleten fünf Monden lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen hauet.
   (And it what/which to_them given, that they/she/them not töteten, rather they/she/them quäleten five moons lang; and their/her Qual what/which like one Qual from_the Skorpion, when he a Menschen hauet.)

ClVget datum est illis ne occiderent eos: sed ut cruciarent mensibus quinque: et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem.[fn]
   (and datum it_is illis not occiderent them: but as cruciarent mensibus quinque: and cruciatus their, as cruciatus scorpii when/with percutit hominem. )


9.5 Ne occiderent. Cum per dolos nequeunt hæretici in aliqua subvertere volunt, contra quos a Deo ordinatum est, ut etsi corpora occidant, animas tamen non decipiant. Mensibus quinque. Alia littera dicit mensibus sex, propter sex ætates quibus hæc vita distinguitur. Ut cruciatus scorpii. Cum data sit potestas cruciandi, non aperte tormentant, sed apud sæculi principes accusant.


9.5 Ne occiderent. Since through dolos nequeunt hæretici in aliqua subvertere volunt, on_the_contrary which from Deo ordinatum it_is, as etsi corpora occidant, animas tamen not/no decipiant. Mensibus quinque. Alia littera dicit mensibus sex, propter sex ætates to_whom these_things vita distinguitur. Ut cruciatus scorpii. Since data let_it_be potestas cruciandi, not/no aperte tormentant, but apud sæculi principes accusant.

UGNTκαὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε; καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
   (kai edothaʸ autois hina maʸ apokteinōsin autous, all’ hina basanisthaʸsontai maʸnas pente; kai ho basanismos autōn hōs basanismos skorpiou, hotan paisaʸ anthrōpon.)

SBL-GNTκαὶ ἐδόθη ⸀αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλʼ ἵνα ⸀βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
   (kai edothaʸ ⸀autois hina maʸ apokteinōsin autous, allʼ hina ⸀basanisthaʸsontai maʸnas pente; kai ho basanismos autōn hōs basanismos skorpiou, hotan paisaʸ anthrōpon.)

TC-GNTΚαὶ ἐδόθη [fn]αὐταῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα [fn]βασανισθῶσι μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν [fn]παίσῃ ἄνθρωπον.
   (Kai edothaʸ autais hina maʸ apokteinōsin autous, all hina basanisthōsi maʸnas pente; kai ho basanismos autōn hōs basanismos skorpiou, hotan paisaʸ anthrōpon. )


9:5 αυταις ¦ αυτοις NA SBL TH

9:5 βασανισθωσι ¦ βασανισθησονται CT

9:5 παιση ¦ πληξη PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:5 torture them for five months: This time period is a symbolically complete number based on the fingers on a hand. It is also the normal life span of locusts, suggesting that their entire purpose was to torture people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται

˱it˲_/was/_given ˱to˲_them in_order_that not ˱they˲_/may/_kill_off them but in_order_that ˱they˲_/will_be_being/_tormented

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: Alternate translation: “God did not allow the locusts to kill these people but to torment them for five months”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς

˱it˲_/was/_given ˱to˲_them in_order_that not ˱they˲_/may/_kill_off them

The them refers in its first instance to the locusts John describes in 9:3 and in its second instance the people John describes in 9:4 who did not have the seal of God on their foreheads. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “it was given to the locusts that they should not kill these people”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον

the torment ˱of˲_them_‹is› like torment ˱of˲_/a/_scorpion whenever ˱it˲_/may/_strike /a/_person

The point of this comparison is that just as the sting of a scorpion is very painful, the torment that people would experience after these locusts stung them would be very painful. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “their torment when the locusts stung them would be very painful, as the sting of a scorpion is very painful for a person”

BI Rev 9:5 ©