Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They wore chestplates that seemed to be made of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses rushing into battle pulling chariots.
OET-LV and they_were_having breastplates like breastplates iron, and the sound of_the wings of_them as the_sound of_chariots of_horses many running into war,
SR-GNT καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον, ‡
(kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of many chariots of horses running into battle.
UST They wore breastplates made of metal. When they were flying, their wings made a noise like the roar of many horses pulling chariots and rushing into battle.
BSB They also had thoraxes like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses and chariots rushing into battle.
BLB And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of many chariots of horses rushing into battle.
AICNT and they had breastplates [like breastplates][fn] of iron, and the sound of their wings was like the sound of many chariots with horses running into battle,
9:9, like breastplates: Absent from some manuscripts. uncial 0207 (4th century, Aland category III)
OEB and they had what seemed to be iron breastplates, while the noise of their wings was like the noise of chariots drawn by many horses, galloping into battle.
WEBBE They had breastplates like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of many chariots and horses rushing to war.
WMBB (Same as above)
NET They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horse-drawn chariots charging into battle.
LSV and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings—as the noise of chariots of many horses running to battle;
FBV Their breastplates looked like they were made of iron, and the noise made by their wings sounded like many horses and chariots racing into battle.
TCNT They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of many horses and chariots rushing into battle.
T4T They wore metal breastplates. When they were flying, their wings made a noise like the roar when many horses pull chariots as they are rushing into battle.
LEB and they had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of many horse-drawn chariots[fn] running into battle.
9:9 Literally “chariots of horses”
BBE And they had breastplates like iron, and the sound of their wings was as the sound of carriages, like an army of horses rushing to the fight.
Moff No Moff REV book available
Wymth They had breast-plates which seemed to be made of steel; and the noise caused by their wings was like that of a vast number of horses and chariots hurrying into battle.
ASV And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
DRA And they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle.
YLT and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings [is] as the noise of chariots of many horses running to battle;
Drby and they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to war;
RV And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
Wbstr And they had breast-plates, as it were breast-plates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
KJB-1769 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
KJB-1611 And they had brestplates, as it were brestplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of charets of many horses running to battell.
(And they had brestplates, as it were brestplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.)
Bshps And they had habbergions as it were habbergions of iron, and the sounde of their wynges was as ye sounde of charrettes when many horses runne together to batayle.
(And they had habbergions as it were habbergions of iron, and the sound of their wings was as ye/you_all sound of charrettes when many horses run together to batayle.)
Gnva And they had habbergions, like to habbergions of yron: and the soud of their wings was like the sound of charets whe many horses runne vnto battel.
(And they had habbergions, like to habbergions of iron: and the soud of their wings was like the sound of chariots when many horses run unto battle. )
Cvdl And they had habbergions, as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges, was as ye sounde of charettes whe many horsses runne together to battayle.
(And they had habbergions, as it were habbergions of iron. And the sound of their wings, was as ye/you_all sound of chariots when many horsses run together to battayle.)
TNT And they had habbergions as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges was as the sounde of charettes when many horsses runne to gedder to battayle.
(And they had habbergions as it were habbergions of iron. And the sound of their wings was as the sound of chariots when many horsses run together to battayle. )
Wycl And thei hadden haburiouns, as yren haburiouns, and the vois of her wengis as the vois of charis of many horsis rennynge `in to batel.
(And they had haburiouns, as yren haburiouns, and the voice of her wings as the voice of chariots of many horses running `in to battle.)
Luth Und hatten Panzer wie eiserne Panzer; und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen.
(And hatten Panzer like eiserne Panzer; and the Rasseln of_their/her Flügel like the Rasseln at the Wagen vieler Rosse, the in the Krieg laufen.)
ClVg et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum:[fn]
(and habebant loricas like loricas ferreas, and voice alarum of_them like voice curruum equorum multorum currentium in bellum: )
9.9 Loricas. Id est corda obstinata, quæ sagita veritatis non penetrat. Vel sententias deceptionibus munitas, quas infringit veritas. Sicut vox curruum, etc. Diversi currus diversis viis et a diversis equis ad idem bellum rapiuntur, sic isti diversis hæresibus unanimiter Ecclesiam impugnant.
9.9 Loricas. That it_is corda obstinata, which sagita veritatis not/no penetrat. Vel sententias deceptionibus munitas, which infringit veritas. Sicut voice curruum, etc. Diversi currus diversis viis and from diversis ewho/any to idem bellum rapiuntur, so isti diversis hæresibus unanimiter Ecclesiam impugnant.
UGNT καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον,
(kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon,)
SBL-GNT καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον·
(kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon;)
TC-GNT Καὶ [fn]εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.
(Kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon. )
9:9 ειχον ¦ ειχαν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς
˱they˲_/were/_having breastplates like breastplates iron
John is speaking as if these locusts literally had breastplates. He probably means that the skin on the front of their bodies was very hard. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the hard skin on the front of their bodies was like iron breastplates]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς
˱they˲_/were/_having breastplates like breastplates iron
The point of this comparison is that the skin on the front of the locusts’ bodies was very strong, as if it were made of iron. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [the hard skin on the front of their bodies was very strong, like an iron breastplate]
Note 3 topic: translate-unknown
θώρακας σιδηροῦς
breastplates breastplates iron
A breastplate was a piece of armor that covered and protected the chest. If your readers would not be familiar with what a breastplate is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: [pieces of armor made of iron to protect a soldier’s chest]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν
the sound ˱of˲_the wings ˱of˲_them as /the/_sound ˱of˲_chariots ˱of˲_horses many
The point of this comparison is that the wings of all the locusts flying around made a very loud sound, like the sound of chariots. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [the sound of their wings was very loud, like the sound of many chariots of horses]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἁρμάτων ἵππων
˱of˲_chariots ˱of˲_horses
John is using this possessive form to describe chariots that horses pull into battle. If it would be helpful in your language, you could express this meaning without using a possessive form. Alternate translation: [horse-drawn chariots]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τρεχόντων εἰς πόλεμον
running into war
John is speaking as if these chariots were themselves literally running into battle, though it is the horses pulling the chariots which would be running and the drivers of the chariots who would be hurrying to get into the battle. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [whose drivers are hurrying them into battle]