Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They wore chestplates that seemed to be made of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses rushing into battle pulling chariots.[ref]
OET-LV and they_were_having breastplates like breastplates iron, and the sound of_the wings of_them as the_sound of_chariots of_horses many running into war,![]()
SR-GNT καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον, ‡
(kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of many chariots of horses running into battle.
UST They wore breastplates made of metal. When they were flying, their wings made a noise like the roar of many horses pulling chariots and rushing into battle.
BSB They also had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings [was] like [the] roar of many horses [and] chariots rushing into battle.
MSB They also had thoraxes like breastplates of iron, and the sound of their wings [was] like [the] roar of many horses [and] chariots rushing into battle.
BLB And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of many chariots of horses rushing into battle.
AICNT and they had breastplates [like breastplates][fn] of iron, and the sound of their wings was like the sound of many chariots with horses running into battle,
9:9, like breastplates: Absent from some manuscripts. uncial 0207 (4th century, Aland category III)
OEB and they had what seemed to be iron breastplates, while the noise of their wings was like the noise of chariots drawn by many horses, galloping into battle.
WEBBE They had breastplates like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of many chariots and horses rushing to war.
WMBB (Same as above)
NET They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horse-drawn chariots charging into battle.
LSV and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings—as the noise of chariots of many horses running to battle;
FBV Their breastplates looked like they were made of iron, and the noise made by their wings sounded like many horses and chariots racing into battle.
TCNT They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of many horses and chariots rushing into battle.
T4T They wore metal breastplates. When they were flying, their wings made a noise like the roar when many horses pull chariots as they are rushing into battle.
LEB and they had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of many ⌊horse-drawn chariots⌋[fn] running into battle.
9:9 Literally “chariots of horses”
BBE And they had breastplates like iron, and the sound of their wings was as the sound of carriages, like an army of horses rushing to the fight.
Moff they had scales like iron coats of mail; the whirring of their wings was like the noise of many chariots rushing to battle;
Wymth They had breast-plates which seemed to be made of steel; and the noise caused by their wings was like that of a vast number of horses and chariots hurrying into battle.
ASV And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
DRA And they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle.
YLT and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings [is] as the noise of chariots of many horses running to battle;
Drby and they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to war;
RV And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
(And they had breast/chest-plates, as it were breast/chest-plates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war. )
SLT And they had coats of mail, as coats of mail of iron; and the voice of their wings as the voice of chariots of many horses running to war.
Wbstr And they had breast-plates, as it were breast-plates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
KJB-1769 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
(And they had breast/chest-plates, as it were breast/chest-plates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. )
KJB-1611 And they had brestplates, as it were brestplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of charets of many horses running to battell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they had habbergions as it were habbergions of iron, and the sounde of their wynges was as ye sounde of charrettes when many horses runne together to batayle.
(And they had habbergions as it were habbergions of iron, and the sound of their wings was as ye/you_all sound of chariots when many horses run together to batayle.)
Gnva And they had habbergions, like to habbergions of yron: and the soud of their wings was like the sound of charets whe many horses runne vnto battel.
(And they had habbergions, like to habbergions of iron: and the soud of their wings was like the sound of chariots when many horses run unto battle. )
Cvdl And they had habbergions, as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges, was as ye sounde of charettes whe many horsses runne together to battayle.
(And they had habbergions, as it were habbergions of iron. And the sound of their wings, was as ye/you_all sound of chariots when many horsses run together to battle.)
TNT And they had habbergions as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges was as the sounde of charettes when many horsses runne to gedder to battayle.
(And they had habbergions as it were habbergions of iron. And the sound of their wings was as the sound of chariots when many horsses run together to battle. )
Wycl And thei hadden haburiouns, as yren haburiouns, and the vois of her wengis as the vois of charis of many horsis rennynge `in to batel.
(And they had haburiouns, as yren haburiouns, and the voice of her wings as the voice of chariots of many horses running in to battle.)
Luth Und hatten Panzer wie eiserne Panzer; und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen.
(And had Panzer as/like iron Panzer; and the Rasseln of_their/her wing as/like the Rasseln at/to the wagon/cart many horse, the in the war/battle run(v).)
ClVg et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum:[fn]
(and they_had breastplates like breastplates to_carryas, and voice wings of_them like voice curruum of_horses of_many currentium in/into/on war: )
9.9 Loricas. Id est corda obstinata, quæ sagita veritatis non penetrat. Vel sententias deceptionibus munitas, quas infringit veritas. Sicut vox curruum, etc. Diversi currus diversis viis et a diversis equis ad idem bellum rapiuntur, sic isti diversis hæresibus unanimiter Ecclesiam impugnant.
9.9 Loricas. That it_is hearts obstinata, which sagita to_the_truths not/no penetrat. Or opinions deceptionibus security, which infringit the_truth. Like voice curruum, etc. Different chariot/coach different ways and from different horses to the_same war rapiuntur, so these different heiribus unanimously assembly/church impugnant.
UGNT καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον,
(kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon,)
SBL-GNT καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον·
(kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon;)
RP-GNT Καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.
(Kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon.)
TC-GNT Καὶ [fn]εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.
(Kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon. )
9:9 ειχον 𝔐A,C,K [96.8%] ¦ ειχαν WH [0%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
They also had thoraxes like breastplates of iron,
They wore coverings on their chest that looked like they were made of iron,
Their chests were covered with what looked like iron breastplates. (GNT)
and the sound of their wings was like
and the noise made by their wings was like
The movement of their wings made a loud sound like
thoraxes like breastplates of iron: The thoraxes are the chest areas of the bodies. The breastplates are the thin sheets of metal or overlapping plates of metal armor. They are shaped to fit over the chest to protect the wearers. Other ways to translate this phrase are:
Their chests were covered with what looked like iron breastplates (GNT)
They had body–armour like iron breastplates (NJB)
The breastplates might be used instead of the other armor, as pictured in the note at 9:7a. Or the breastplates might be added to the other armor.
iron: At the time, iron was the strongest metal known. Today, iron is used to make cars, trucks, and many kinds of tools.
In some languages people are not familiar with iron. If that is true in your language, you may want to:
Describe it in your translation. For example:
very strong metal
Use the major language word and explain it in your translation. For example:
iron, a very strong metal,
Use the major language word and explain it in a footnote if people are not familiar with it. An example footnote is:
At the time, iron was the strongest metal known. Today, iron is used to make cars, trucks, and many kinds of tools.
the roar of many horses and chariots rushing into battle.
the loud rumbling of many horse chariots going quickly into battle.
that of the sound of many horses running into battle pulling war carts.
the roar of many horses and chariots rushing into battle This clause indicates that the horses were running. Many horses running together make a loud thudding and rumbling noise similar to “rolling” thunder. Chariots have wooden wheels, often with an outer ring of iron. These make much noise as they roll over the ground. The sound of the locusts’ wings was like the noise of the running horses pulling chariots. The sound continued for a long time. Other ways to translate this phrase are:
the loud noise of many horses and chariots running into battle
the loud rumbling of many horses and chariots going quickly to battle
many horses and chariots: The Greek phrase is literally “of-chariots of-horses of-many.” There are several ways to interpret this phrase. The main ones are:
It refers to horses pulling chariots and that there were many of these horse chariots. For example, the GNT says:
many horse-drawn chariots (RSV, GNT, NABRE, ESV, NET)
It indicates that there were many horses and also there were chariots. For example, the BSB says:
many horses and chariots (BSB, NIV, REB, NCV)
It indicates that there were chariots and each chariot had many horses. For example, the NJB says:
chariots with many horses (NJB, GW, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because there seems no reason from the Greek grammar to separate the horses from the chariots, as in interpretation (2). And it seems more likely that, for an example of a loud noise, many connects to chariots with horses and not just to horses (interpretation (3)). Other ways to translate this phrase according to interpretation (1) are:
many horse chariots
many chariots pulled by horses
many horses pulling many chariots
chariots: The word chariot refers to a vehicle with two wheels that is pulled by a horse or horses. The soldier stands in the vehicle. The wheels are made of wood and often have a band of iron around each wheel. The wheels make a rumbling noise when they roll.
In some languages people are not familiar with chariots. If that is true in your language, you may want to:
Use a descriptive phrase. For example:
horse-drawn/pulled war vehicles But the word or phrase you use should not refer to modern military trucks or tanks.
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. For example:
A chariot is a war vehicle with two wheels. It is pulled by one or two horses. The soldier stands in the vehicle. The wheels are made of wood and often have a band of iron around the wheels. The wheels make a rumbling noise when they roll.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς
˱they˲_˓were˒_having breastplates like breastplates iron
John is speaking as if these locusts literally had breastplates. He probably means that the skin on the front of their bodies was very hard. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the hard skin on the front of their bodies was like iron breastplates]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς
˱they˲_˓were˒_having breastplates like breastplates iron
The point of this comparison is that the skin on the front of the locusts’ bodies was very strong, as if it were made of iron. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [the hard skin on the front of their bodies was very strong, like an iron breastplate]
Note 3 topic: translate-unknown
θώρακας σιδηροῦς
breastplates breastplates iron
A breastplate was a piece of armor that covered and protected the chest. If your readers would not be familiar with what a breastplate is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: [pieces of armor made of iron to protect a soldier’s chest]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν
the (Some words not found in SR-GNT: καί εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς καί ἡ φωνή τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνή ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον)
The point of this comparison is that the wings of all the locusts flying around made a very loud sound, like the sound of chariots. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [the sound of their wings was very loud, like the sound of many chariots of horses]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἁρμάτων ἵππων
˱of˲_chariots ˱of˲_horses
John is using this possessive form to describe chariots that horses pull into battle. If it would be helpful in your language, you could express this meaning without using a possessive form. Alternate translation: [horse-drawn chariots]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τρεχόντων εἰς πόλεμον
running into war
John is speaking as if these chariots were themselves literally running into battle, though it is the horses pulling the chariots which would be running and the drivers of the chariots who would be hurrying to get into the battle. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [whose drivers are hurrying them into battle]