Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 9:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They wore chestplates that seemed to be made of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses rushing into battle pulling chariots.[ref]


9:9: Yoel 2:5.OET logo mark

OET-LVand they_were_having breastplates like breastplates iron, and the sound of_the wings of_them as the_sound of_chariots of_horses many running into war,OET logo mark

SR-GNTκαὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον,
   (kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand they had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of many chariots of horses running into battle.

USTThey wore breastplates made of metal. When they were flying, their wings made a noise like the roar of many horses pulling chariots and rushing into battle.

BSBThey also had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings [was] like [the] roar of many horses [and] chariots rushing into battle.

MSBThey also had thoraxes like breastplates of iron, and the sound of their wings [was] like [the] roar of many horses [and] chariots rushing into battle.

BLBAnd they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of many chariots of horses rushing into battle.


AICNTand they had breastplates [like breastplates][fn] of iron, and the sound of their wings was like the sound of many chariots with horses running into battle,


9:9, like breastplates: Absent from some manuscripts. uncial 0207 (4th century, Aland category III)

OEBand they had what seemed to be iron breastplates, while the noise of their wings was like the noise of chariots drawn by many horses, galloping into battle.

WEBBEThey had breastplates like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of many chariots and horses rushing to war.

WMBB (Same as above)

NETThey had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horse-drawn chariots charging into battle.

LSVand they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings—as the noise of chariots of many horses running to battle;

FBVTheir breastplates looked like they were made of iron, and the noise made by their wings sounded like many horses and chariots racing into battle.

TCNTThey had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of many horses and chariots rushing into battle.

T4TThey wore metal breastplates. When they were flying, their wings made a noise like the roar when many horses pull chariots as they are rushing into battle.

LEBand they had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of many horse-drawn chariots[fn] running into battle.


9:9 Literally “chariots of horses”

BBEAnd they had breastplates like iron, and the sound of their wings was as the sound of carriages, like an army of horses rushing to the fight.

Moffthey had scales like iron coats of mail; the whirring of their wings was like the noise of many chariots rushing to battle;

WymthThey had breast-plates which seemed to be made of steel; and the noise caused by their wings was like that of a vast number of horses and chariots hurrying into battle.

ASVAnd they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.

DRAAnd they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle.

YLTand they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings [is] as the noise of chariots of many horses running to battle;

Drbyand they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to war;

RVAnd they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
   (And they had breast/chest-plates, as it were breast/chest-plates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war. )

SLTAnd they had coats of mail, as coats of mail of iron; and the voice of their wings as the voice of chariots of many horses running to war.

WbstrAnd they had breast-plates, as it were breast-plates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

KJB-1769And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
   (And they had breast/chest-plates, as it were breast/chest-plates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. )

KJB-1611And they had brestplates, as it were brestplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of charets of many horses running to battell.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they had habbergions as it were habbergions of iron, and the sounde of their wynges was as ye sounde of charrettes when many horses runne together to batayle.
   (And they had habbergions as it were habbergions of iron, and the sound of their wings was as ye/you_all sound of chariots when many horses run together to batayle.)

GnvaAnd they had habbergions, like to habbergions of yron: and the soud of their wings was like the sound of charets whe many horses runne vnto battel.
   (And they had habbergions, like to habbergions of iron: and the soud of their wings was like the sound of chariots when many horses run unto battle. )

CvdlAnd they had habbergions, as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges, was as ye sounde of charettes whe many horsses runne together to battayle.
   (And they had habbergions, as it were habbergions of iron. And the sound of their wings, was as ye/you_all sound of chariots when many horsses run together to battle.)

TNTAnd they had habbergions as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges was as the sounde of charettes when many horsses runne to gedder to battayle.
   (And they had habbergions as it were habbergions of iron. And the sound of their wings was as the sound of chariots when many horsses run together to battle. )

WyclAnd thei hadden haburiouns, as yren haburiouns, and the vois of her wengis as the vois of charis of many horsis rennynge `in to batel.
   (And they had haburiouns, as yren haburiouns, and the voice of her wings as the voice of chariots of many horses running in to battle.)

LuthUnd hatten Panzer wie eiserne Panzer; und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen.
   (And had Panzer as/like iron Panzer; and the Rasseln of_their/her wing as/like the Rasseln at/to the wagon/cart many horse, the in the war/battle run(v).)

ClVget habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum:[fn]
   (and they_had breastplates like breastplates to_carryas, and voice wings of_them like voice curruum of_horses of_many currentium in/into/on war: )


9.9 Loricas. Id est corda obstinata, quæ sagita veritatis non penetrat. Vel sententias deceptionibus munitas, quas infringit veritas. Sicut vox curruum, etc. Diversi currus diversis viis et a diversis equis ad idem bellum rapiuntur, sic isti diversis hæresibus unanimiter Ecclesiam impugnant.


9.9 Loricas. That it_is hearts obstinata, which sagita to_the_truths not/no penetrat. Or opinions deceptionibus security, which infringit the_truth. Like voice curruum, etc. Different chariot/coach different ways and from different horses to the_same war rapiuntur, so these different heiribus unanimously assembly/church impugnant.

UGNTκαὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον,
   (kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon,)

SBL-GNTκαὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον·
   (kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon;)

RP-GNTΚαὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.
   (Kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.
   (Kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon. )


9:9 ειχον 𝔐A,C,K [96.8%] ¦ ειχαν WH [0%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:6–9:21: Angels blew the first six trumpets

In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.

Other examples of headings for this section are:

The Seven Angels and Trumpets (NCV)

The Seven Trumpets (NRSV)

9:9a

They also had thoraxes like breastplates of iron,

9:9b

and the sound of their wings was like

9:9a–b

thoraxes like breastplates of iron: The thoraxes are the chest areas of the bodies. The breastplates are the thin sheets of metal or overlapping plates of metal armor. They are shaped to fit over the chest to protect the wearers. Other ways to translate this phrase are:

Their chests were covered with what looked like iron breastplates (GNT)

They had body–armour like iron breastplates (NJB)

The breastplates might be used instead of the other armor, as pictured in the note at 9:7a. Or the breastplates might be added to the other armor.

iron: At the time, iron was the strongest metal known. Today, iron is used to make cars, trucks, and many kinds of tools.

In some languages people are not familiar with iron. If that is true in your language, you may want to:

9:9c

the roar of many horses and chariots rushing into battle.

the roar of many horses and chariots rushing into battle This clause indicates that the horses were running. Many horses running together make a loud thudding and rumbling noise similar to “rolling” thunder. Chariots have wooden wheels, often with an outer ring of iron. These make much noise as they roll over the ground. The sound of the locusts’ wings was like the noise of the running horses pulling chariots. The sound continued for a long time. Other ways to translate this phrase are:

the loud noise of many horses and chariots running into battle

the loud rumbling of many horses and chariots going quickly to battle

many horses and chariots: The Greek phrase is literally “of-chariots of-horses of-many.” There are several ways to interpret this phrase. The main ones are:

  1. It refers to horses pulling chariots and that there were many of these horse chariots. For example, the GNT says:

    many horse-drawn chariots (RSV, GNT, NABRE, ESV, NET)

  2. It indicates that there were many horses and also there were chariots. For example, the BSB says:

    many horses and chariots (BSB, NIV, REB, NCV)

  3. It indicates that there were chariots and each chariot had many horses. For example, the NJB says:

    chariots with many horses (NJB, GW, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because there seems no reason from the Greek grammar to separate the horses from the chariots, as in interpretation (2). And it seems more likely that, for an example of a loud noise, many connects to chariots with horses and not just to horses (interpretation (3)). Other ways to translate this phrase according to interpretation (1) are:

many horse chariots

many chariots pulled by horses

many horses pulling many chariots

chariots: The word chariot refers to a vehicle with two wheels that is pulled by a horse or horses. The soldier stands in the vehicle. The wheels are made of wood and often have a band of iron around each wheel. The wheels make a rumbling noise when they roll.

In some languages people are not familiar with chariots. If that is true in your language, you may want to:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς

˱they˲_˓were˒_having breastplates like breastplates iron

John is speaking as if these locusts literally had breastplates. He probably means that the skin on the front of their bodies was very hard. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the hard skin on the front of their bodies was like iron breastplates]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς

˱they˲_˓were˒_having breastplates like breastplates iron

The point of this comparison is that the skin on the front of the locusts’ bodies was very strong, as if it were made of iron. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [the hard skin on the front of their bodies was very strong, like an iron breastplate]

Note 3 topic: translate-unknown

θώρακας σιδηροῦς

breastplates breastplates iron

A breastplate was a piece of armor that covered and protected the chest. If your readers would not be familiar with what a breastplate is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: [pieces of armor made of iron to protect a soldier’s chest]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν

the (Some words not found in SR-GNT: καί εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς καί ἡ φωνή τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνή ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον)

The point of this comparison is that the wings of all the locusts flying around made a very loud sound, like the sound of chariots. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [the sound of their wings was very loud, like the sound of many chariots of horses]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἁρμάτων ἵππων

˱of˲_chariots ˱of˲_horses

John is using this possessive form to describe chariots that horses pull into battle. If it would be helpful in your language, you could express this meaning without using a possessive form. Alternate translation: [horse-drawn chariots]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τρεχόντων εἰς πόλεμον

running into war

John is speaking as if these chariots were themselves literally running into battle, though it is the horses pulling the chariots which would be running and the drivers of the chariots who would be hurrying to get into the battle. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [whose drivers are hurrying them into battle]

BI Rev 9:9 ©