Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the four messengers who had been prepared for this exact time were released to kill a third of humankind.![]()
OET-LV And were_untied/released the four messengers, which having_been_prepared for the hour, and day, and month, and year, in_order_that they_may_kill_off the third of_ the _mankind.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων. ‡
(Kai eluthaʸsan hoi tessares angeloi, hoi haʸtoimasmenoi eis taʸn hōran, kai haʸmeran, kai maʸna, kai eniauton, hina apokteinōsin to triton tōn anthrōpōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the four angels having been prepared for the hour and day and month and year were released so that they might kill a third of men.
UST Then those four angels went free. They had been waiting for that exact moment. They went free so they could enable their soldiers to kill one third of humanity.
BSB [So] the four angels who had been prepared for [this] hour and day and month and year were released to kill a third of mankind.
MSB (Same as BSB above)
BLB And the four angels having been prepared for the hour and day and month and year were released, so that they might kill a third of mankind.
AICNT And the four angels who had been prepared for the hour and [[into the]][fn] [day and][fn] month and year were released, so that they might [[not]][fn] kill a third of mankind.
9:15, and into: Later manuscripts add. TR
9:15, day and: Absent from ℵ(01).
9:15, not: Absent from ℵ(01).
OEB Then the four angels, that were held in readiness for that hour and day and month and year, were let loose, to destroy a third of mankind.
WEBBE The four angels were freed who had been prepared for that hour and day and month and year, so that they might kill one third of mankind.
WMBB (Same as above)
NET Then the four angels who had been prepared for this hour, day, month, and year were set free to kill a third of humanity.
LSV and the four messengers were loosed, who have been made ready for the hour, and day, and month, and year, that they may kill the third of mankind;
FBV The four angels who had been kept ready for this particular hour, day, month and year were released to kill one third of humanity.
TCNT So the four angels who were prepared for this hour, day, month, and year were released to kill a third of mankind.
T4T The four angels were released, those who had been {He released the four angels, whom God had} kept ready for that exact hour of that day, of that month, of that year. They were released {He released them} in order that they might enable their soldiers to kill a third of the rebellious people.
LEB And the four angels who had been prepared for the hour and day and month and year were released, in order that they should kill a third of humanity.
BBE And the four angels were made free, who were ready for the hour and day and month and year, that they might put to death a third part of men.
Moff So the four angels were unloosed, who had been kept ready for that hour and day and month and year, to kill the third of men.
Wymth And the four angels who had been kept in readiness for that hour, day, month, and year, were set at liberty, so that they might kill a third part of mankind.
ASV And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.
DRA And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year: for to kill the third part of men.
YLT and loosed were the four messengers, who have been made ready for the hour, and day, and month, and year, that they may kill the third of men;
Drby And the four angels were loosed, who are prepared for the hour and day and month and year, that they might slay the third part of men;
RV And the four angels were loosed, which had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.
(And the four angels were loosed/released, which had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men. )
SLT And the four angels were loosed, prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, that they might kill the third of men.
Wbstr And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men.
KJB-1769 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
(And the four angels were loosed/released, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. )
KJB-1611 And the foure Angels were loosed, which were prepared [fn]for an houre, and a day, and a moneth, and a yeere, for to slay the third part of men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
9:15 Or, at.
Bshps And the foure angels were loosed, whiche were prepared for an houre, for a day, for a moneth, and for a yere, for to slea the thirde part of men.
(And the four angels were loosed/released, which were prepared for an hour, for a day, for a month, and for a year, for to slea the third part of men.)
Gnva And the foure Angels were loosed, which were prepared at an houre, at a day, at a moneth, and at a yeere, to slay the thirde part of men.
(And the four Angels were loosed/released, which were prepared at an hour, at a day, at a month, and at a year, to slay the third part of men. )
Cvdl And ye foure angels were lowsed, which were prepared for an houre, for a daye, for a moneth, and for a yeare, for to slee the thyrde parte of men.
(And ye/you_all four angels were lowsed, which were prepared for an hour, for a day, for a month, and for a year, for to slee the third part of men.)
TNT And the iiii. angelles were loosed which wer prepared for an houre for a daye for a moneth and for a yeare for to slee the thyrde part of men.
(And the iiii. angeles were loosed/released which wer prepared for an hour for a day for a month and for a year for to slee the third part of men. )
Wycl And the foure aungels weren vnboundun, whiche weren redi in to our, and dai, and monethe, and yeer, to sle the thridde part of men.
(And the four angels were unboundun, which were ready in to our, and day, and month, and year, to slay/kill the third part of men.)
Luth Und es wurden die vier Engel los, die bereit waren auf eine Stunde und auf einen Tag und auf einen Monden und auf ein Jahr, daß sie töteten das dritte Teil der Menschen.
(And it became the four angel go/loose/off, the ready were on/in/to a/one hour and on/in/to a day and on/in/to a moons and on/in/to a year, that they/she/them killed the third part/portion the/of_the people.)
ClVg Et soluti sunt quatuor angeli, qui parati erant in horam, et diem, et mensem, et annum, ut occiderent tertiam partem hominum.[fn]
(And loose are four messengers/angels, who/which ready they_were in/into/on an_hour, and day, and month, and a_year, as they_would_kill third part of_men. )
9.15 Soluti sunt, etc. Soluto diabolo multi præcipitantur, qui ad alios excæcandos moliuntur, In horam et diem. Per horam accipe medietatem anni; per diem, unum annum; per mensem, alium annum; et per annum, tertium: nam per tres annos et dimidium durabit persecutio Antichristi.
9.15 Soluti are, etc. Soluto devil many commandsantur, who/which to others excæcandos moliuntur, In an_hour and day. Per an_hour take_it medietatem of_the_year; through day, one a_year; through month, another a_year; and through a_year, third: for/surely through three years and half hardbit persecution Antichristi.
UGNT καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
(kai eluthaʸsan hoi tessares angeloi, hoi haʸtoimasmenoi eis taʸn hōran, kai haʸmeran, kai maʸna, kai eniauton, hina apokteinōsin to triton tōn anthrōpōn.)
SBL-GNT καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν ⸀καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
(kai eluthaʸsan hoi tessares angeloi hoi haʸtoimasmenoi eis taʸn hōran ⸀kai haʸmeran kai maʸna kai eniauton, hina apokteinōsin to triton tōn anthrōpōn.)
RP-GNT Καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ εἰς τὴν ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
(Kai eluthaʸsan hoi tessares angeloi hoi haʸtoimasmenoi eis taʸn hōran kai eis taʸn haʸmeran kai maʸna kai eniauton, hina apokteinōsin to triton tōn anthrōpōn.)
TC-GNT Καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ [fn]εἰς τὴν ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσι τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
(Kai eluthaʸsan hoi tessares angeloi hoi haʸtoimasmenoi eis taʸn hōran kai eis taʸn haʸmeran kai maʸna kai eniauton, hina apokteinōsi to triton tōn anthrōpōn. )
9:15 εις την 𝔐K [51.9%] ¦ την 𝔐C PCK [20%] ¦ — 𝔐A CT TR [26.3%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:15 hour and day and month and year: The fourfold time designation for releasing the four angels confirms that even evil forces must observe God’s timing.
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
So the four angels who had been prepared
These four angels, who had been prepared beforehand
God had prepared these four angels/demons
the four angels who had been prepared: Earlier, God had prepared these angels for the task of killing one third of mankind. The clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
whom God had prepared beforehand
the four angels: This phrase refers to the same four angels of 9:14b. For example:
These four angels (NJB)
for this hour and day and month and year
for this hour and day and month and year,
for this particular/exact hour and day and month and year.
for this hour and day and month and year: This phrase refers to the exact time in history that these angels are released. The four time words in this phrase emphasizes the fact that it is an exact time. God chose that time, and it will happen at that time.
In some languages it is more natural to start with the longest time period (year) and end with the shortest time period (hour). For example:
for this very year and month and day and hour
this: The Greek word is literally “the.” The BSB translates the Greek word as this to help indicate an exact time. Other ways to translate this phrase are:
that (GW)
this exact
hour: Here the word hour refers to a point in time. The angels were prepared to begin at that exact time.
In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Use a word or phrase for an exact time. For example:
moment
exact time
Use the word or phrase from the major language.
In some languages, the phrase “day and month and year” may imply the exact time of day. If that is true in your language, translating the word hour may not be necessary. For example:
for this very day and month and year
were released to kill a third of mankind.
were set free to kill a third part of mankind.
So the sixth angel allowed them to go and kill one of every three people.
were released: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
the sixth angel released them
a third of mankind: Here the word third means “one part out of three parts.” For example, in a group of three thousand people, one thousand people would die. Other ways to translate this phrase are:
one part in three parts of mankind
one of every three of all people
one part of mankind and two parts not
See how you translated the phrase a third of in 8:7 (in “a third of the trees”).
mankind: The word mankind refers to all the people living on the earth. Other ways to translate this word are:
all people/humans
all the people of the earth
All of 9:15a–b is the subject phrase for the main verb phrase “were released” in 9:15c. In some languages it is more natural to make 9:15a–b a background sentence. For example:
15aThese four angels had been kept ready 15bfor this very hour and day and month and year. 15cAnd at this time they were released to kill a third of mankind.
This example uses active clauses instead of passive ones:
15aGod had prepared these four angels 15bfor this very hour and day and month and year. 15cAnd at this time the sixth angel released them to kill a third of mankind.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν
˓were˒_loosed the four angels ¬which ˓having_been˒_prepared for (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τήν ὥραν καί ἡμέραν καί μῆνα καί ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τό τρίτον τῶν ἀνθρώπων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the sixth angel released the four angels whom God had prepared for the hour and day and month and year]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τήν ὥραν καί ἡμέραν καί μῆνα καί ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τό τρίτον τῶν ἀνθρώπων)
These words all refer to specific periods of time. John is using them together to emphasize that this is a very specific time. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [that specific time]
Note 3 topic: translate-fraction
τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τήν ὥραν καί ἡμέραν καί μῆνα καί ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τό τρίτον τῶν ἀνθρώπων)
A third means one part out of three equal parts. Alternate translation: [one out of every three men]