Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 9:7 ©

OET (OET-RV) The locusts looked like horses that had been prepared for battle, with something on their heads that were similar to golden crowns and their faces being like human faces.

OET-LVAnd the likenesses of_the locusts was similar to_horses having_been_prepared for war, and something on the heads of_them were like crowns similar to_gold, and the faces of_them like the_faces of_humans,

SR-GNTΚαὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, 
   (Kai ta homoiōmata tōn akridōn homoia hippois haʸtoimasmenois eis polemon, kai epi tas kefalas autōn hōs stefanoi homoioi ⱪrusōi, kai ta prosōpa autōn hōs prosōpa anthrōpōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the appearance of the locusts was like horses prepared for war. And on their heads were something like crowns resembling gold, and their faces were like faces of men.

UST The locusts looked like horses that were ready for battle. They had what looked like golden crowns on their heads. Their faces were like human faces.


BSB § And the locusts looked like horses prepared for battle, with something like crowns of gold on their heads, and faces like the faces of men.

BLB And the appearance of the locusts was like horses having been prepared for battle, and upon their heads were something like crowns, like gold; and their faces like the faces of men.

AICNT And the likenesses of the locusts were like horses prepared for battle, and on their heads were {crowns like gold},[fn] and their faces were like the faces of men,


9:7, crowns like gold: Later manuscripts read “golden crowns.” BYZ

OEB In appearance the locusts were like horses equipped for battle. On their heads there were what appeared to be crowns that shone like gold, their faces resembled human faces,

WEB The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people’s faces.

NET Now the locusts looked like horses equipped for battle. On their heads were something like crowns similar to gold, and their faces looked like men’s faces.

LSV And the likenesses of the locusts—like to horses made ready to battle, and on their heads [something] as garlands like gold, and their faces as faces of men,

FBV The locusts looked like war-horses. They wore what seemed to be golden crowns on their heads, and their faces looked human.

TCNT The locusts looked like horses prepared for battle, and on their heads they wore something like [fn]golden crowns; their faces were like human faces.


9:7 golden crowns ¦ crowns resembling gold Αν ANT CT TR

T4T The locusts looked like horses that are ready for battle. They had on their heads what looked like golden crowns. Their faces were like the faces of people.

LEB And the appearance of the locusts was like horses prepared for battle, and on their heads were something like crowns similar in appearance to gold, and their faces were like men’s faces,

BBE And the forms of the locusts were like horses made ready for war; and on their heads they had crowns like gold, and their faces were as the faces of men.

MOFNo MOF REV book available

ASV And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men’s faces.

DRA And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle: and on their heads were, as it were, crowns like gold: and their faces were as the faces of men.

YLT And the likenesses of the locusts [are] like to horses made ready to battle, and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men,

DBY And the likenesses of the locusts [were] like to horses prepared for war; and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men;

RV And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men’s faces.

WBS And the shapes of the locusts were like to horses prepared for battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.

KJB And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
  (And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. )

BB And the similitude of the locustes was like vnto horses prepared vnto battayle, and on their heades were as it were crownes lyke vnto golde, and their faces were as it had ben the faces of men.
  (And the similitude of the locustes was like unto horses prepared unto battayle, and on their heads were as it were crowns like unto golde, and their faces were as it had been the faces of men.)

GNV And the forme of the locustes was like vnto horses prepared vnto battel, and on their heads were as it were crownes, like vnto golde, and their faces were like the faces of men.
  (And the forme of the locustes was like unto horses prepared unto battel, and on their heads were as it were crowns, like unto golde, and their faces were like the faces of men. )

CB And the similitude of the locustes was lyke vnto horses prepared vnto battayll, and on their heades were as it were crownes, lyke vnto golde: and their faces were as it had bene the faces of men.
  (And the similitude of the locustes was like unto horses prepared unto battayll, and on their heads were as it were crowns, like unto golde: and their faces were as it had been the faces of men.)

TNT And the similitude of the locustes was lyke vnto horses prepared vnto battayll and on their heddes were as it were crownes lyke vnto golde: and their faces were as it had bene the faces of men.
  (And the similitude of the locustes was like unto horses prepared unto battayll and on their heads were as it were crowns like unto golde: and their faces were as it had been the faces of men. )

WYC And the licnesse of locustis ben lijk horsis maad redi `in to batel; and on the heedis of hem as corouns lijk gold, and the facis of hem as the faces of men.
  (And the licnesse of locustis been like horsis made ready `in to batel; and on the heads of them as crowns like gold, and the facis of them as the faces of men.)

LUT Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereit sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen dem Golde gleich und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz.
  (And the Heuschrecken are gleich the Rossen, the for_the Kriege bereit sind; and on ihrem Haupt like Kronen to_him Golde gleich and her Antlitz gleich the Menschen Antlitz.)

CLV Et similitudines locustarum, similes equis paratis in prælium: et super capita earum tamquam coronæ similes auro: et facies earum tamquam facies hominum.[fn]
  (And similitudines locustarum, similes ewho/any paratis in prælium: and super capita earum tamquam coronæ similes auro: and facies earum tamquam facies hominum.)


9.7 Similitudines locustarum, etc. Cum ostendisset qualiter nocerent, et per dolos et per occultam impugnationem, et in utroque Dei refrenationem, nunc ostendit quales ipsi sint per quos operari possunt. Similes equis. Quia sunt veloces ad discurrendum, feroces ad impugnandum, et non provident quos incurrant, sive in vicinos, sive in hostes. Tanquam coronæ. Id est victoriæ de præcipitatis et subversis acquisitæ, non per veram sapientiam.


9.7 Similitudines locustarum, etc. Since ostendisset qualiter nocerent, and per dolos and per occultam impugnationem, and in utroque God refrenationem, now ostendit quales ipsi sint per which operari possunt. Similes equis. Quia are veloces to discurrendum, feroces to impugnandum, and not/no provident which incurrant, if/or in vicinos, if/or in hostes. Tanquam coronæ. Id it_is victoriæ about præcipitatis and subversis acquisitæ, not/no per veram wisdom.

UGNT καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,
  (kai ta homoiōmata tōn akridōn homoia hippois haʸtoimasmenois eis polemon, kai epi tas kefalas autōn hōs stefanoi homoioi ⱪrusōi, kai ta prosōpa autōn hōs prosōpa anthrōpōn,)

SBL-GNT Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ⸂ὅμοιοι χρυσῷ⸃, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,
  (Kai ta homoiōmata tōn akridōn homoia hippois haʸtoimasmenois eis polemon, kai epi tas kefalas autōn hōs stefanoi ⸂homoioi ⱪrusōi⸃, kai ta prosōpa autōn hōs prosōpa anthrōpōn, )

TC-GNT Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι [fn]χρυσοῖ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων.
  (Kai ta homoiōmata tōn akridōn homoia hippois haʸtoimasmenois eis polemon, kai epi tas kefalas autōn hōs stefanoi ⱪrusoi, kai ta prosōpa autōn hōs prosōpa anthrōpōn.)


9:7 χρυσοι ¦ ομοιοι χρυσω Αν CT TR ¦ ομοιοι χρυσιω ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον

/having_been/_prepared for war

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wearing armor for war”

BI Rev 9:7 ©