Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 13 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ROM 13:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 13:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So anyone opposing authority has rebelled against what God has instituted, and everyone who rebels is bringing judgement on themselves

OET-LVSo_then the one opposing against_the authority, against_the of_ the _god ordinance has_resisted, and the ones having_resisted, on_themselves judgment will_be_receiving.

SR-GNTὭστε ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ ˚Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.
   (Hōste ho antitassomenos taʸ exousia, taʸ tou ˚Theou diatagaʸ anthestaʸken, hoi de anthestaʸkotes, heautois krima laʸmpsontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, the one resisting that authority has opposed the command of God, and the ones who have opposed it will bring judgment on themselves.

USTSo people who resist those whom God has authorized to govern are opposing what God has commanded. God will punish those people who oppose those whom he has authorized to govern.

BSBConsequently, whoever resists authority is opposing what God has set in place, and those who do so will bring judgment on themselves.

BLBTherefore the one rebelling against the authority has resisted the ordinance of God, and those having resisted will bring judgment upon themselves.


AICNTTherefore, whoever resists the authority resists the ordinance of God, and those who resist will bring judgment on themselves.

OEBTherefore the one who sets themself against the authorities is resisting God’s appointment, and those who resist will bring a judgment on themselves.

WEBBETherefore he who resists the authority withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgement.

WMBB (Same as above)

NETSo the person who resists such authority resists the ordinance of God, and those who resist will incur judgment

LSVso that he who is setting himself against the authority, has resisted against God’s ordinance; and those resisting will receive judgment to themselves.

FBVWhoever resists the authorities opposes what God has put in place, and those who do so shall find themselves judged accordingly.

TCNTSo then, whoever resists authority opposes what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.

T4TSo whoever resists the officials is resisting what God has established. Furthermore, those who resist officials will bring on themselves from the officials the punishment that God considers fitting.

LEBSo then, the one who resists authority resists the ordinance which is from God, and those who resist will receive condemnation on themselves.

BBEFor which reason everyone who puts himself against the authority puts himself against the order of God: and those who are against it will get punishment for themselves.

MoffNo Moff ROM book available

WymthTherefore the man who rebels against his ruler is resisting God's will; and those who thus resist will bring punishment upon themselves.

ASVTherefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.

DRATherefore he that resisteth the power, resisteth the ordinance of God. And they that resist, purchase to themselves damnation.

YLTso that he who is setting himself against the authority, against God's ordinance hath resisted; and those resisting, to themselves shall receive judgment.

DrbySo that he that sets himself in opposition to the authority resists the ordinance of [fn]God; and they who [thus] resist shall bring sentence of guilt on themselves.


13.2 Elohim

RVTherefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.

WbstrWhoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.

KJB-1769Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.

KJB-1611Whosoeuer therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, shall receiue to themselues damnation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhosoeuer therfore resisteth the power, resisteth the ordinaunce of God: And they that resist, shall receaue to the selues dampnation.
   (Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinaunce of God: And they that resist, shall receive to the selves dampnation.)

GnvaWhosoeuer therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, shall receiue to themselues condemnation.
   (Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, shall receive to themselves condemnation. )

CvdlThe powers that be, are ordeyned of God: so that who so euer resisteth the power, resisteth the ordinaunce of God. And they that resiste, shal receaue to them selues danacion.
   (The powers that be, are ordained of God: so that who so ever resisteth the power, resisteth the ordinaunce of God. And they that resiste, shall receive to themselves danacion.)

TNTWhosoever therfore resysteth power resisteth the ordinaunce of God. And they that resist shall receave to the selfe damnacion.
   (Whosoever therefore resysteth power resisteth the ordinaunce of God. And they that resist shall receive to the self damnacion. )

WyclTherfor he that ayenstondith power, ayenstondith the ordynaunce of God; and thei that ayenstonden, geten to hem silf dampnacioun.
   (Therefore he that againsttondith power, againsttondith the ordynaunce of God; and they that againsttonden, geten to them self dampnacioun.)

LuthWer sich nun wider die Obrigkeit setzet, der widerstrebet Gottes Ordnung; die aber widerstreben, werden über sich ein Urteil empfangen.
   (Who itself/yourself/themselves now against the Obrigkeit setzet, the/of_the widerstrebet God’s Ordnung; the but widerstreben, become above itself/yourself/themselves a Urteil empfangen.)

ClVgItaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt:[fn]
   (Itaque who resistit potestati, of_God ordinationi resistit. Who however resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt: )


13.2 Qui autem resistit. AUG. Quid si jubeat quod nonlicet? hic sane contemnet potestatem, timendo potestatem majorem; ergo si aliud imperator, et aliud Deus jubeat, cor tempto illo obtemperandum est Deo.


13.2 Who however resistit. AUG. Quid when/but_if yubeat that nonlicet? this sane contemnet potestatem, timendo potestatem mayorem; therefore when/but_if something_else imperator, and something_else God yubeat, heart tempto illo obtemperandum it_is Deo.

UGNTὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν; οἱ δὲ ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.
   (hōste ho antitassomenos taʸ exousia, taʸ tou Theou diatagaʸ anthestaʸken; hoi de anthestaʸkotes, heautois krima laʸmpsontai.)

SBL-GNTὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.
   (hōste ho antitassomenos taʸ exousia taʸ tou theou diatagaʸ anthestaʸken, hoi de anthestaʸkotes heautois krima laʸmpsontai.)

TC-GNTὭστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα [fn]λήψονται.
   (Hōste ho antitassomenos taʸ exousia, taʸ tou Theou diatagaʸ anthestaʸken; hoi de anthestaʸkotes heautois krima laʸpsontai. )


13:2 ληψονται ¦ λημψονται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-2 The basic command of 13:1-7 is to submit to governing authorities. In God’s ordering of the world, we answer to those in positions of authority. Our submission to them will usually take the form of obedience. However, because God stands over all governments, our submission to governing authorities must always be in terms of our ultimate submission to God (see Acts 4:19-20). The Roman Christians might have been resisting government (see study note on Rom 13:6) based on a false understanding of the Good News, as if no longer copying “the behavior and customs of this world” (12:2) meant that they could ignore earthly institutions.
• placed there by God: Scripture consistently teaches that God is actively involved in raising up and casting down human governments and leaders (1 Sam 2:6-10; 12:8; Prov 8:15-16; Isa 41:2-4; 45:1-7; Jer 21:7, 10; 27:5-6; Dan 2:21, 37-38; 4:17). God instituted governing authorities, so rebelling against them is rebelling against God, who will respond with judgment (Rom 13:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_then

So then indicates that what follows in this verse summarizes ideas that were previously expressed. So then here introduces the result of what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Since this is true”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ & ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται

˱against˲_the authority ˱against˲_the ¬the ˱of˲_God ordinance & ˱on˲_themselves judgment /will_be/_receiving

If your language does not use abstract nouns for the ideas of authority, command, and judgment, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who are authorized … what God has commanded … will cause themselves to be judged”

Note 3 topic: writing-pronouns

οἱ δὲ ἀνθεστηκότες

the_‹ones› and /having/_resisted

Here, it refers to that authority stated earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the ones who have opposed that authority”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται

˱on˲_themselves judgment /will_be/_receiving

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will cause God to bring judgment on them”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται

˱on˲_themselves judgment /will_be/_receiving

Here Paul speaks of judgment as if it were an object that one could bring and put on someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will cause God to judge them”

BI Rom 13:2 ©