Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That sentence is by the decree of the sentinels, and the decision is a command of the holy ones, so that the living may know that the highest one is ruler over human kingdoms and gives them to whoever he wants—even to those who seem unimportant.’![]()
OET-LV [fn] the_tree which you_saw which it_grew_great and_it_grew_strong and_its_of_height it_reached to_the_heavens and_the_sight_of_of_it to/from_all/each/any/every the_land.
4:17 Note: KJB: Dān.4.20![]()
UHB 14 בִּגְזֵרַ֤ת עִירִין֙ פִּתְגָמָ֔א וּמֵאמַ֥ר קַדִּישִׁ֖ין שְׁאֵֽלְתָ֑א עַד־דִּבְרַ֡ת דִּ֣י יִנְדְּע֣וּן חַ֠יַּיָּא דִּֽי־שַׁלִּ֨יט עליא בְּמַלְכ֣וּת אנושא וּלְמַן־דִּ֤י יִצְבֵּא֙ יִתְּנִנַּ֔הּ וּשְׁפַ֥ל אֲנָשִׁ֖ים יְקִ֥ים עליה׃ ‡
(14 bigəzērat ˊīrīn pitgāmāʼ ūmēʼmar qaddīshin shəʼēlətāʼ ˊad-diⱱrat diy yindəˊūn ḩayyayyāʼ diy-shalliţ ˊlyʼ bəmalkūt ʼnvshʼ ūləman-diy yiʦbēʼ yittəninnah ūshəfal ʼₐnāshim yəqim ˊlyh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT The sentence is by the decree of the watchers, and the decision is a command of the holy ones, so that the living may know that the Most High is ruler over the kingdom of men and gives it to whom he wishes and sets over it the lowliest of men.’
UST The holy ones in heaven have issued a decree. They want everyone to know that God Most High rules over all the kingdoms in this world. He is the one who chooses the people to rule these kingdoms. He sometimes places very unimportant people in places of importance.’
BSB This decision is the decree of the watchers,
⇔ the verdict declared by the holy ones,
⇔ so that the living will know
⇔ that the Most High rules over the kingdom of mankind
⇔ and gives it to whom He wishes,
⇔ setting over it the lowliest of men.’
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE “‘The sentence is by the decree of the watchers and the demand by the word of the holy ones, to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will, and sets up over it the lowest of men.’
WMBB (Same as above)
NET This announcement is by the decree of the sentinels;
⇔ this decision is by the pronouncement of the holy ones,
⇔ so that those who are alive may understand
⇔ that the Most High has authority over human kingdoms,
⇔ and he bestows them on whomever he wishes.
⇔ He establishes over them even the lowliest of human beings.’
LSV by the decree of the sifters [is] the sentence, and by the saying of the holy ones the requirement, to the intent that the living may know that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He wills He gives it, and the lowest of men He raises up over it.
FBV This is the decree conveyed by the watchers, the verdict declared by the holy ones in order that everyone alive may know that the Most High rules over human kingdoms. He gives them to whoever he chooses—he puts the most humble individuals in charge.’
T4T The holy angels have decided what must happen. They want to inform everyone that the Supreme God rules over all the kingdoms in this world. He is the one who chooses who will rule these kingdoms. He sometimes allows very unimportant people to become rulers.”
LEB • The sentence is by the decree of the watchers, and the decision by the command of the holy ones,
• in order that[fn] the living will know
• that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind,
• and to whomever[fn] he wills he gives it,
• and he even sets the humblest of men over it.”
BBE This order is fixed by the watchers, and the decision is by the word of the holy ones: so that the living may be certain that the Most High is ruler over the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure, lifting up over it the lowest of men.
Moff This sentence is decreed by the angel-guard, the order is by authority of the angels: to let the living know that the Most High reigns over the realm of men, giving it to anyone whom he chooses, and setting over it the lowest of mankind.”
JPS (4-14) The matter is by the decree of the watchers, and the sentence by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will, and setteth up over it the lowest of men.
ASV The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the lowest of men.
DRA The tree which thou sawest which was high and strong, whose height reached to the skies, and the sight thereof into all tire earth:
YLT by the decree of the sifters [is] the sentence, and by the saying of the holy ones the requirement, to the intent that the living may know that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it, and the lowest of men He doth raise up over it.
Drby This sentence is by the decree of the watchers, and the decision by the word of the holy ones: that the living may know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men.
RV The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the lowest of men.
(The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and giveth/gives it to whomsoever he will, and setteth up over it the lowest of men. )
SLT The word by the decree of the watchers, and the saying of the holy ones is the question: for the reason that the living shall know that the Most High rules in the kingdom of men, and to whom that he will, he will give it, and he will raise up over it the low of men.
Wbstr This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men.
KJB-1769 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men.
(This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High rules in the kingdom of men, and giveth/gives it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. )
KJB-1611 This matter is by the decree of the watchers, and the demaund by the word of the Holy ones: to the intent that the liuing may know, that the most High ruleth in the kingdome of men, and giueth it to whomsoeuer hee will, and setteth vp ouer it the basest of men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps This sentence is according to the decree of the watchers, and the request according to the word of the holy ones: because liuing men should knowe that the hyghest hath power ouer the kingdome of men, and geueth it to whom it liketh hym, and setteth vp ouer it the basese among men.
(This sentence is according to the decree of the watchers, and the request according to the word of the holy ones: because living men should know that the highest hath/has power over the kingdom of men, and giveth/gives it to whom it liketh him, and setteth up over it the basese among men.)
Gnva The tree that thou sawest, which was great and mightie, whose height reached vnto the heauen, and the sight thereof through all the world,
(The tree that thou/you sawest/saw, which was great and mighty, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof through all the world, )
Cvdl This erande of the watcher, is a comaundemet grounded and sought out in the councel off him, that is most holy: to lerne men for to vnderstonde, that the hyest hath power ouer the kyngdomes off men, ad geueth them, to whom it liketh him, and bryngeth the very outcastes off men ouer them.
(This erande of the watcher, is a commandment grounded and sought out in the council/counsel off him, that is most holy: to learn men for to understood, that the highest hath/has power over the kingdoms off men, and giveth/gives them, to whom it liketh him, and bringeth/brings the very outcasts off men over them.)
Wycl The tree which thou siyest hiy and strong, whos heiythe stretchith `til to heuene, and the biholdyng therof in to ech lond,
(The tree which thou/you siyest high and strong, whose height stretchith till to heaven, and the beholding thereof in to each land,)
Luth Der Baum, den du gesehen hast, daß er groß und dick war und seine Höhe an den Himmel reichte und breitete sich über das ganze Land,
(The tree, the you(sg) seen have, that he large and thick what/which and his Höhe at/to the heaven sufficese and spread itself/yourself/themselves above the whole/all country,)
ClVg Arborem, quam vidisti sublimem atque robustam, cujus altitudo pertingit ad cælum, et aspectus illius in omnem terram;
(Arborem, how did_you_see sublime/unparalleled and_yet robustam, whose height pertingit to the_sky, and appearance of_that in/into/on all the_earth/land; )
4:17 the Most High rules: God distributes kingship and kingdoms to whomever he will, even to the lowliest (e.g., Joseph, Gen 41:41-57; David, 1 Sam 16—2 Sam 5).
The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.
Versions give different headings to Daniel 4. For example:
Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)
Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)
A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)
In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:
Nebuchadnezzar dreamed a second dream
Nebuchadnezzar dreamed about a tree
Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane
Special Problems:
1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:
A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.
B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.
C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.
D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.
The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.
2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.
3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.
4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.
5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.
6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.
7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.
In this verse, the watchers spoke about themselves in the third person. This way of speaking indicated their authority. If this is unnatural in your language, you may translate using first-person pronouns. For example:
a We , the watchers, have declared this sentence for God.
b We , God’s holy ones, announce what he has decided.
Biblical authors often wrote poetry in pairs of clauses. The two lines often communicate the same thing in two different ways. Daniel 4:17a–b forms a pair of clauses in poetic speech. You may wish to indent the lines to show that this is poetic speech.
These verse parts are more literally
The command is by the decree of the watchers,
and the verdict is by the word of the holy ones
The Aramaic text does not explicitly include the verb “is.” In some languages that may be natural and acceptable. In other languages it may be natural to supply verbs or translate the nouns “decree” and “word” as verbs. Most English versions supply one or more verbs. For example:
This sentence is by the decree of the angelic watchers
And the decision is a command of the holy ones. (NASB)
The sentence is by the decree of the watchers, the decision by the word of the holy ones. (RSV)
For this has been decreed by the messengers;
it is commanded by the holy ones. (NLT)
The observers gave this command;
the holy ones declared the sentence. (NCV)
See also the suggestions in the notes that follow.
This decision is the decree of the watchers,
¶ “The watchers proclaim this verdict.
¶ “We the watchful angels announce what God has decided,
This decision is the decree of the watchers: This verse part refers back to the decision that the messengers had just announced to the king in his dream. The Aramaic word that the BSB translates as is the decree of is a noun meaning “by the decree of.” A decree is an official order or decision. There are several ways to translate this:
Using a passive verb. For example:
Such is the sentence proclaimed by the watchers (NJB)
Using an active verb. For example:
The observers gave this command (NCV)
The guardians have announced the decision (GW)
We(excl) who are watchers proclaim this punishment
Using a noun. For example:
The sentence is by the decree of the watchers. (ESV)
Translate this using the form that is most natural in your language.
This decision: The Aramaic word that the BSB translates as decision implies a formal verdict or judgment. The messengers were announcing the verdict against someone. The content of the verdict was given in 4:14–16 in the form of angelic commands. Other ways English versions translate this are:
This sentence (RSV)
this punishment (CEV)
In some languages it may be necessary to say who made the decision or verdict. In those languages you may indicate that it was God. He told the messengers what to say. For example:
God’s decision
the watchers: See the Notes on “watcher” at 4:13b. Note that the word is plural here. The messengers or watchers spoke about themselves in the third person, emphasizing a formal statement. In some languages it may be necessary to make it clear that the watchers were speaking of themselves by using a first-person pronoun. See the note above on Paragraph 4:17. For example:
we (excl) the watchers
the verdict declared by the holy ones,
These angels declare this punishment
and how God will punish him.
Daniel 4:17b begins with the common connector that is often translated as “and.” Here it introduces a clause that says the same thing as 4:17a but in a different way. This was common in Hebrew and Aramaic poetry. The BSB has not translated this connector. Introduce this next command in a way that is natural in your language.
the verdict declared by the holy ones: God’s holy angels declared the verdict by giving the commands recorded in 4:14–16. It may be natural to make this clearer by saying:
The holy ones declare this verdict
The holy ones have announced this (GW)
this is the sentence pronounced by the holy angels
the holy ones: See the Notes at 4:13b. This expression is a synonym of “watchers” in 4:17a. In this context, it refers to the same angelic beings as coming from God and belonging to God. So it may again be natural to use a first-person plural pronoun. For example:
we, the holy ones
we, God’s holy ones
the verdict: The Aramaic word that the BSB translates as verdict is a synonym of the word “decision” in 4:17a. It refers to the decision of a judge that someone is guilty and will receive punishment. Use the expression that is natural for such a decision. Here is another way to translate this:
the sentence (REB)
The two clauses in 4:17a and 4:17b have the same meaning and refer to the same thing. In some languages it may be more natural to combine them. For example:
God’s watchful angels announce this verdict
This punishment is given at the command of the holy angels. (CEV)
so that the living will know that the Most High rules over the kingdom of mankind
so that every living person may know that the Most High God is lord/king over all earthly kingdoms.
God's purpose is to show everyone that he, the Supreme One, rules over all the nations of the world.
The purpose of the angels’ decree was that everyone would know that God is sovereign over all men.
so that: The Aramaic connector that the BSB translates as so that here introduces the purpose of the decree, that is, of the punishment. Here is another way to translate this:
the purpose of this decree is that (NLT96)
In some languages it may not be possible to speak of an object like a decree as having a purpose. It may be more natural to follow the CEV and indicate result:
It will show to all who live that… (CEV)
Since the decree was given by God through his holy angels, its purpose was the angels’ purpose and ultimately God’s purpose. So it may be natural to say:
the angels ordered this so that…
God ordered this decree so that…
the living will know that the Most High rules over the kingdom of mankind: The holy angels wanted all people to recognize that God has power over all the nations and peoples of the world. He rules over all earthly kings and rulers. Other ways to translate this include:
let all people everywhere know that the Supreme God has power over human kingdoms (GNT)
everyone may know that the Most High rules over the kingdoms of the world (NLT)
It will show to all who live that God Most High controls all kingdoms. (CEV)
the living: The Aramaic word that the BSB translates as the living means “all living beings.” In this context it refers primarily to human beings, who are able to know and understand who God is. There is no contrast implied with dead human beings. See how you translated this word in the singular in 2:30b. Here is another way to translate this:
all people everywhere (GNT)
will know: The Aramaic word that the BSB translates as know here means realize or understand. People will know something they did not know before. For example:
may understand (NET)
may learn (NJB)
may recognize
that the Most High rules over the kingdom of mankind: This is what God wanted people to understand: that he is in control over all the earth and is more powerful than any human authority.
the Most High: See the Notes at 4:2b. Here, however, the expression does not occur with the word “God.” In some languages it may be necessary to make the word “God” explicit. For example:
the Supreme God (GNT)
God Most High (CEV)
Most High God (NCV)
rules over: The Aramaic word that the BSB translates as rules is literally “powerful, mighty” or “lord over.” English versions translate this as:
rules (RSV)
has power over (GNT)
controls (CEV)
the kingdom of mankind: The Aramaic expression that the BSB translates as the kingdom of mankind is more literally “the kingdom of man,” in the singular. It probably refers to human rule in general. That is, it refers to all the many kingdoms that exist or have existed. For example:
human sovereignty (NJB)
human kingdoms (GNT)
every kingdom on earth (NCV)
the kingdom: See the Notes at 4:3c. The rulers of nations may be called kings, emperors, or have other titles such as president or chancellor. It is good to use a word that refers to any human unit of government ruled by a single powerful man.
and gives it to whom He wishes,
He can give authority to rule the kingdoms to whomever he wants,
He can choose/place anyone he wants to be their king.
and gives it to whom He wishes: The phrase gives it to whom He wishes here indicates that God is able to give authority over nations to whomever he wants. For example:
he can give them to anyone he chooses (GNT)
God gives those kingdoms to anyone he wants (NCV)
and chooses for their rulers whoever he wants
setting over it the lowliest of men.’
choosing/appointing even the least important man to be their king.”
If he wishes, he can make the most insignificant person their ruler.”
setting over it the lowliest of men: This expression indicates that there are no limits for God. He can choose unlikely people, people of humble backgrounds, to rule nations. Other ways to translate this include:
even to those who are least important (GNT)
He places the lowest of people in charge of them
He can even choose the most humble man
setting over: The Aramaic verb that the BSB translates as setting literally means “raises” (NJB). In this context, the phrase setting over means to make someone ruler of a nation. Other ways to translate this include:
appoint over (REB)
place…in charge (GW)
the lowliest of men: The Aramaic word that the BSB translates as lowliest means “humble.”HALOT, 2001 In this context, it probably refers to people of low social status. Other ways to translate this include
those who are least important (GNT)
those who are most inferiorGeCL97
the most insignificant of menLa Bible du Semeur
4:17d–e indicates that God is able to choose people of low rank to rule nations. He has full power to appoint whoever he wishes, including a poor or low-status person. In some languages it may be natural to indicate the unexpected nature of such a choice by following the GNT:
he can give them to anyone he chooses—even to those who are least important (GNT)
In the Aramaic, as in the BSB, 4:17a–e forms one long sentence. In some languages it may be natural to break this up into several shorter sentences. For example:
17aThe guardians have announced this decision. 17bThe holy ones have announced this 17cso that every creature will know that the Most High has power over human kingdoms. 17dHe gives them to whomever he wishes. 17eHe can place the lowest of people in charge of them. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמֵאמַ֥ר קַדִּישִׁ֖ין שְׁאֵֽלְתָ֑א
(Some words not found in UHB: the,tree that/who saw that/who grew_large and,it_grew_strong and,its_of,height reached to,the,heavens and,the_sight_of,of_it to/from=all/each/any/every the,land )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the holy ones have made this decision”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
קַדִּישִׁ֖ין
(Some words not found in UHB: the,tree that/who saw that/who grew_large and,it_grew_strong and,its_of,height reached to,the,heavens and,the_sight_of,of_it to/from=all/each/any/every the,land )
This phrase probably refers to angels. Alternate translation: “the holy angels”
חַ֠יַּיָּא
(Some words not found in UHB: the,tree that/who saw that/who grew_large and,it_grew_strong and,its_of,height reached to,the,heavens and,the_sight_of,of_it to/from=all/each/any/every the,land )
Alternate translation: “every living person” or “everyone”
יִתְּנִנַּ֔הּ
(Some words not found in UHB: the,tree that/who saw that/who grew_large and,it_grew_strong and,its_of,height reached to,the,heavens and,the_sight_of,of_it to/from=all/each/any/every the,land )
Alternate translation: “gives the kingdom”