Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After Yacob went to Egypt and your ancestors cried out to Yahweh, then Yahweh sent Mosheh and Aharon, and they brought your ancestors out of Egypt and settled them into this place.
OET-LV After_when he_went Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) Miʦrayim and_cried_out ancestors_your_all’s to YHWH and_sent YHWH DOM Mosheh and ʼAhₐron and_brought_out DOM ancestors_your_all’s from_Miʦrayim and_settled_them in/on/at/with_place the_this.
UHB כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יַעֲקֹ֖ב מִצְרָ֑יִם וַיִּזְעֲק֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוָ֜ה אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֗ן וַיּוֹצִ֤יאוּ אֶת־אֲבֹֽתֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַיֹּשִׁב֖וּם בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(kaʼₐsher-bāʼ yaˊₐqoⱱ miʦrāyim vayyizˊₐqū ʼₐⱱōtēykem ʼel-yhwh vayyishlaḩ yhwh ʼet-mosheh vəʼet-ʼahₐron vayyōʦiyʼū ʼet-ʼₐⱱotēykem mimmiʦrayim vayyoshiⱱūm bammāqōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς εἰσῆλθεν Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος· καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡμῶν πρὸς Κύριον, καὶ ἀπέστειλε Κύριος τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν ʼΑαρών, καὶ ἐξήγαγον τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
(Hōs eisaʸlthen Yakōb kai hoi huioi autou eis Aigupton, kai etapeinōsen autous Aiguptos; kai eboaʸsan hoi pateres haʸmōn pros Kurion, kai apesteile Kurios ton Mōusaʸn kai ton ʼAʼarōn, kai exaʸgagon tous pateras haʸmōn ex Aiguptou, kai katōkisen autous en tōi topōi toutōi. )
BrTr When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought our fathers out of Egypt, and he made them to dwell in this place.
ULT When Jacob came to Egypt, and your fathers cried out to Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, and they brought out your fathers from Egypt and they caused them to dwell in this place.
UST Many years after our ancestor Jacob went to Egypt, his descendants pleaded to Yahweh to help them. So Yahweh sent Moses and Aaron to them, and they led our ancestors out of Egypt, and eventually they settled in this land.
BSB § When Jacob went to Egypt,[fn] your fathers cried out to the LORD, and He sent them Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.
12:8 Hebrew; LXX includes and the Egyptians oppressed them
OEB When Jacob came to Egypt, and your ancestors cried to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron to bring your ancestors out of Egypt, and settled them in this place.
WEBBE “When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
WMBB (Same as above)
NET When Jacob entered Egypt, your ancestors cried out to the Lord. The Lord sent Moses and Aaron, and they led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
LSV When Jacob has come to Egypt, and your fathers cry to YHWH, then YHWH sends Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place,
FBV After Jacob had gone to Egypt, your fathers cried out to the Lord for help, and he sent Moses and Aaron to lead your forefathers out of Egypt and settle them here.
T4T “Many years after Jacob went to Egypt, our ancestors pleaded to Yahweh to help them. So Yahweh sent Moses and Aaron to them, and they led our ancestors out of Egypt, and eventually they settled in this land.
LEB “When Jacob came to Egypt, your ancestors[fn] cried out to Yahweh, so he sent Moses and Aaron, and they brought your ancestors[fn] out from Egypt and settled them in this place.
12:8 Or “fathers”
BBE When Jacob and his sons had come into Egypt, and were crushed by the Egyptians, the prayers of your fathers came up to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, who took your fathers out of Egypt, and he put them into this place.
Moff No Moff 1SA book available
JPS When Jacob was come into Egypt, then your fathers cried unto the LORD, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and they were made to dwell in this place.
ASV When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
DRA How Jacob went into Egypt, and your fathers cried to the Lord: and the Lord sent Moses and Aaron, and brought your fathers out of Egypt: and made them dwell in this place.
YLT 'When Jacob hath come in to Egypt, and your fathers cry unto Jehovah, then Jehovah sendeth Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place,
Drby When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, and they brought your fathers forth out of Egypt, and made them dwell in this place.
RV When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
Wbstr When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers from Egypt, and made them dwell in this place.
KJB-1769 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
KJB-1611 [fn][fn]When Iacob was come into Egypt, and your fathers cried vnto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought foorth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
(When Yacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.)
Bshps After yt Iacob was come into Egypt, and your fathers cryed vnto the Lord, the Lord sent Moyses & Aaron, which brought your fathers out of Egypt, and made them dwel in this place.
(After it Yacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the Lord, the Lord sent Moses and Aaron, which brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.)
Gnva After that Iaakob was come into Egypt, and your fathers cried vnto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron which brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
(After that Yacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron which brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. )
Cvdl Whan Iacob was come in to Egipte, youre fathers cryed vnto the LORDE. And he sent Moses and Aaron to brynge youre fathers out of Egipte, and to cause them for to dwell in this place.
(When Yacob was come in to Egypt, your(pl) fathers cried unto the LORD. And he sent Moses and Aaron to bring your(pl) fathers out of Egypt, and to cause them for to dwell in this place.)
Wyc Hou Jacob entride in to Egipt, and youre fadris crieden to the Lord; and the Lord sente Moises and Aaron, and ledde youre fadris out of Egipt, and settide hem in this place.
(How Yacob entered in to Egypt, and your(pl) fathers cried to the Lord; and the Lord sent Moses and Aaron, and led your(pl) fathers out of Egypt, and set them in this place.)
Luth Als Jakob nach Ägypten kommen war, schrieen eure Väter zu dem HErr’s, und er sandte Mose und Aaron, daß sie eure Väter aus Ägypten führeten und sie an diesem Ort wohnen ließen.
(Als Yakob after Egypt coming was, screamed your fathers to to_him LORD’s, and he sent Mose and Aaron, that they/she/them your fathers out_of Egypt led and they/she/them at this_one place reside ließen.)
ClVg quomodo Jacob ingressus est in Ægyptum, et clamaverunt patres vestri ad Dominum: et misit Dominus Moysen et Aaron, et eduxit patres vestros de Ægypto, et collocavit eos in loco hoc.
(how Yacob ingressus it_is in Ægyptum, and clamaverunt patres vestri to Dominum: and he_sent Master Moysen and Aaron, and eduxit patres vestros about Ægypto, and collocavit them in instead hoc. )
12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Jacob … Moses … Aaron
(Some words not found in UHB: after,when he/it_came Yaakob Miʦrayim/(Egypt) and,cried_out ancestors,your_all's to/towards YHWH and,sent YHWH DOM Mosheh and, ʼAhₐron and,brought_~_out DOM ancestors,your_all's from=Miʦrayim/(Egypt) and,settled,them in/on/at/with,place the,this )
These are names of men.