Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And to_the one being_able you_all to_strengthen, according_to the good_message of_me, and the proclamation of_Yaʸsous chosen_one/messiah according_to the_revelation of_the_mystery in_times the_eternal having_been_kept_silent,
OET (OET-RV) There’s one who, according to my preaching of the good message and the proclamation of Yeshua Messiah, is able to strengthen you all according to the revelation of the mystery that had been keep silent through the ages.
16:25–27 are one long sentence. If you divide this sentence into shorter sentences, then you will need to repeat part of 16:27 in 16:25, as the UST does.
(Occurrence 0) δὲ
and
Now here marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you could use it here.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ & δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι
˱to˲_the_‹one› & being_able you_all /to/_strengthen
Here, the one refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to God, who is able to establish you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς στηρίξαι
you_all /to/_strengthen
Here Paul speaks of God strengthening a person’s faith as if God were establishing that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to make your faith strong”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιόν μου
the gospel ˱of˲_me
Paul is using the possessive form to describe the gospel message that he preached. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gospel that I preach”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ
the the proclamation ˱of˲_Jesus Christ
Paul is using the possessive form to describe the preaching that is about Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the preaching about Jesus Christ”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ κήρυγμα & ἀποκάλυψιν μυστηρίου
the the proclamation & /the/_revelation ˱of˲_/the/_mystery
If your language does not use abstract nouns for the ideas of preaching, revelation, and mystery, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is preached … what is revealed of what is mysterious”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου
according_to according_to /the/_revelation ˱of˲_/the/_mystery
Here, according to indicates that what follows is what Paul’s preaching is based on. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the basis of the revelation of the mystery”
Note 7 topic: translate-unknown
μυστηρίου
˱of˲_/the/_mystery
Here Paul uses the word mystery to refer to God’s plan to save people, which was revealed in the gospel. This does not mean that the idea is hard to understand, but rather, that God had not yet revealed it to people. If your language would not use mystery to refer to something that was concealed but has now been revealed, you could use a different expression. Alternate translation: “of this concealed message”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου
according_to according_to /the/_revelation ˱of˲_/the/_mystery ˱in˲_times /the/_eternal /having_been/_kept_silent
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the mystery that God has now revealed, yet had kept secret for long ages”
Note 9 topic: figures-of-speech / distinguish
χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου
˱in˲_times /the/_eternal /having_been/_kept_silent
This clause gives further information about the mystery, which is also the gospel. If it would be helpful in your language, you could use a different way to make this connection clear. Alternate translation: “which is what was kept secret for long ages”
16:25 plan (literally mystery): For Paul, the mystery is the truth about God and his plan that was not clearly known in the Old Testament era but which has been revealed in the New Testament era. While the Old Testament predicted the conversion of Gentiles, it did not make clear that Gentiles would become equal members of the people of God without becoming proselytes of Judaism.
OET (OET-LV) And to_the one being_able you_all to_strengthen, according_to the good_message of_me, and the proclamation of_Yaʸsous chosen_one/messiah according_to the_revelation of_the_mystery in_times the_eternal having_been_kept_silent,
OET (OET-RV) There’s one who, according to my preaching of the good message and the proclamation of Yeshua Messiah, is able to strengthen you all according to the revelation of the mystery that had been keep silent through the ages.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.