Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 16:25

 ROM 16:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 113884
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 113885
    1. δυναμένῳ
    2. dunamai
    3. being able
    4. -
    5. 14100
    6. VPPM.DMS
    7. being_able
    8. being_able
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113886
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113887
    1. στηρίξαι
    2. stērizō
    3. to strengthen
    4. strengthen
    5. 47410
    6. VNAA....
    7. /to/ strengthen
    8. /to/ strengthen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113888
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113889
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113890
    1. εὐαγγέλιόν
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113891
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113892
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113893
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 113894
    1. κήρυγμα
    2. kērugma
    3. proclamation
    4. proclamation
    5. 27820
    6. N....ANS
    7. proclamation
    8. proclamation
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 113895
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 113896
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 113897
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 113898
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 113899
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113900
    1. ἀποκάλυψιν
    2. apokalupsis
    3. +the revelation
    4. revelation
    5. 6020
    6. N....AFS
    7. /the/ revelation
    8. /the/ revelation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113901
    1. μυστηρίου
    2. mustērion
    3. of +the mystery
    4. mystery
    5. 34660
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ /the/ mystery
    8. ˱of˲ /the/ mystery
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113902
    1. χρόνοις
    2. χronos
    3. in times
    4. -
    5. 55500
    6. N....DMP
    7. ˱in˲ times
    8. ˱in˲ times
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113903
    1. αἰωνίοις
    2. aiōnios
    3. +the eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A....DMP
    7. /the/ eternal
    8. /the/ eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113904
    1. σεσιγημένου
    2. sigaō
    3. having been kept silent
    4. silent
    5. 46010
    6. VPEP.GNS
    7. /having_been/ kept_silent
    8. /having_been/ kept_silent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113905

OET (OET-LV)And to_the one being_able you_all to_strengthen, according_to the good_message of_me, and the proclamation of_Yaʸsous chosen_one/messiah according_to the_revelation of_the_mystery in_times the_eternal having_been_kept_silent,

OET (OET-RV)There’s one who, according to my preaching of the good message and the proclamation of Yeshua Messiah, is able to strengthen you all according to the revelation of the mystery that had been keep silent through the ages.

uW Translation Notes:

16:25–27 are one long sentence. If you divide this sentence into shorter sentences, then you will need to repeat part of 16:27 in 16:25, as the UST does.

(Occurrence 0) δὲ

and

Now here marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you could use it here.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ & δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι

˱to˲_the_‹one› & being_able you_all /to/_strengthen

Here, the one refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to God, who is able to establish you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμᾶς στηρίξαι

you_all /to/_strengthen

Here Paul speaks of God strengthening a person’s faith as if God were establishing that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to make your faith strong”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιόν μου

the gospel ˱of˲_me

Paul is using the possessive form to describe the gospel message that he preached. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gospel that I preach”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ

the the proclamation ˱of˲_Jesus Christ

Paul is using the possessive form to describe the preaching that is about Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the preaching about Jesus Christ”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ κήρυγμα & ἀποκάλυψιν μυστηρίου

the the proclamation & /the/_revelation ˱of˲_/the/_mystery

If your language does not use abstract nouns for the ideas of preaching, revelation, and mystery, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is preached … what is revealed of what is mysterious”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου

according_to according_to /the/_revelation ˱of˲_/the/_mystery

Here, according to indicates that what follows is what Paul’s preaching is based on. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the basis of the revelation of the mystery”

Note 7 topic: translate-unknown

μυστηρίου

˱of˲_/the/_mystery

Here Paul uses the word mystery to refer to God’s plan to save people, which was revealed in the gospel. This does not mean that the idea is hard to understand, but rather, that God had not yet revealed it to people. If your language would not use mystery to refer to something that was concealed but has now been revealed, you could use a different expression. Alternate translation: “of this concealed message”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου

according_to according_to /the/_revelation ˱of˲_/the/_mystery ˱in˲_times /the/_eternal /having_been/_kept_silent

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the mystery that God has now revealed, yet had kept secret for long ages”

Note 9 topic: figures-of-speech / distinguish

χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου

˱in˲_times /the/_eternal /having_been/_kept_silent

This clause gives further information about the mystery, which is also the gospel. If it would be helpful in your language, you could use a different way to make this connection clear. Alternate translation: “which is what was kept secret for long ages”

TSN Tyndale Study Notes:

16:25 plan (literally mystery): For Paul, the mystery is the truth about God and his plan that was not clearly known in the Old Testament era but which has been revealed in the New Testament era. While the Old Testament predicted the conversion of Gentiles, it did not make clear that Gentiles would become equal members of the people of God without becoming proselytes of Judaism.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 113885
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 113884
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-PPM.DMS
    6. being_able
    7. being_able
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113886
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113887
    1. to strengthen
    2. strengthen
    3. 47410
    4. stērizō
    5. V-NAA....
    6. /to/ strengthen
    7. /to/ strengthen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113888
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113889
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113890
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113891
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113892
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113893
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 113894
    1. proclamation
    2. proclamation
    3. 27820
    4. kērugma
    5. N-....ANS
    6. proclamation
    7. proclamation
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 113895
    1. of Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 113898
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 113899
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113900
    1. +the revelation
    2. revelation
    3. 6020
    4. apokalupsis
    5. N-....AFS
    6. /the/ revelation
    7. /the/ revelation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113901
    1. of +the mystery
    2. mystery
    3. 34660
    4. mustērion
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ /the/ mystery
    7. ˱of˲ /the/ mystery
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113902
    1. in times
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....DMP
    6. ˱in˲ times
    7. ˱in˲ times
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113903
    1. +the eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....DMP
    6. /the/ eternal
    7. /the/ eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113904
    1. having been kept silent
    2. silent
    3. 46010
    4. sigaō
    5. V-PEP.GNS
    6. /having_been/ kept_silent
    7. /having_been/ kept_silent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113905

OET (OET-LV)And to_the one being_able you_all to_strengthen, according_to the good_message of_me, and the proclamation of_Yaʸsous chosen_one/messiah according_to the_revelation of_the_mystery in_times the_eternal having_been_kept_silent,

OET (OET-RV)There’s one who, according to my preaching of the good message and the proclamation of Yeshua Messiah, is able to strengthen you all according to the revelation of the mystery that had been keep silent through the ages.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 16:25 ©