Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) who are_displaying the work of_the law, written in the hearts of_them, bearing_witness_with them their conscience, and between one_another, the arguments accusing or also defending them,
OET (OET-RV) They demonstrate that they effectively have God’s law written in their minds and which matches their consciences, and between the two they’ll be either accused or defended
In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).
In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).
Here are other possible headings for this section:
The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things
Hypocritical people who do not believe in Jesus
So they show that the work of the law is written on their hearts,
Their deeds show that the principles/intentions of the law of Moses are in their hearts.
This good behavior proves that they know the ways/ideas of God’s law.
So they: The Greek word is literally “who” and the Greek sentence continues from 2:14. The word “who” refers back to the Gentiles (2:14a). The BSB and many English versions begin a new sentence here for more natural English and therefore translate the Greek word as So they.
But the Gentiles are not purposely going around and showing this. It is their deeds that show that the principles of God’s law are in their hearts. For example:
Their conduct (GNT)
show: The present tense here indicates that Gentiles show this throughout their lives. Consider how to indicate that in your language.Another interpretation is that Paul was only talking here about the final judgment day (2:16). But that conflicts with the use of the present tense.
the work of the law is written on their hearts: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God wrote the work of the law on their hearts
the work of the law: This phrase refers to doing good deeds and avoiding bad deeds, following the principles of God’s law. Examples are: “honor your father and mother” (Exodus 20:12) and “do not murder” (Exodus 20:13). Gentiles did not have the exact words of the Old Testament but they behaved in similar ways. Here are other ways to translate this phrase:
the requirements of the law (NIV)
the effect of the Law (NJB)
what the law requires (RSV)
what is right and wrong, just as the law commands (NCV)
the good which the law says to doOtomi Back Translation on TW.
law: Here this word refers to the laws that God gave to the Jews. In some languages a literal translation would wrongly refer to laws in general. If that is true in your language, explain it in the text. For example:
God’s law (NLT)
the law of Moses
is written on their hearts: The phrase is written on is used as a metaphor here. It means “exists in.” The Gentiles often behave as if they already know how God wants them to behave. In some languages a literal translation would not be natural. If that is true in your language, translate without the metaphor. For example:
is in their hearts
they know
their hearts: Here the word hearts refers figuratively to the inner being, which includes the mind, the emotions, and the will. In some languages a literal translation would not refer to the inner being. If that is true in your language, you may want to use the word or phrase that has the right meaning. For example:
their insides/livers
their mind and will
their consciences also bearing witness,
Their consciences also show that to be true,
Their own memory of past deeds also show that,
Their own thoughts about what they have done also tell them about right and wrong,
their consciences also bearing witness: This indicates that the consciences of Gentiles also show that the principles of God’s law are written on their hearts. Here are other ways to translate these words:
Their consciences also show that this is true (GNT)
to this their conscience gives supporting witness (REB)
Their minds also confirm that that is trueKankanaey Back Translation on TW.
consciences: The Greek word that the BSB translates as consciences refers to the record of past deeds that a person has in his mind and causes him to feel ashamed or guilty when he does something wrong.See Dunn (page 101), Schreiner (page 123), or Jewett (page 215). It also makes him feel good when he does what is right. Here are other ways to translate this word:
Their minds also confirm that that is true, because their minds are the very-thing that tells them whether what they are doing is good or bad.Kankanaey Back Translation on TW.
they say in their hearts: “That action is wrong,” or they say: “That action is good.”Uma Back Translation on TW.
They know in their minds what is good and what is bad to do.Western Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
and their thoughts either accusing or defending them: The word and indicates here that the thoughts of the Gentiles also show that the principles of God’s law are written on their hearts.
their thoughts either accusing or defending them: The Greek word that the BSB translates as thoughts is literally “between-one-another thoughts.” It refers to the thoughts of Gentiles, some which accuse them when they have done wrong, and some which commend them when they have done right. Here are other ways to translate this phrase:
their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them (NIV11)
thoughts that say they did wrong or sometimes even say they did right
their minds tell them whether what they are doing is bad or good
think “That action is wrong,” or “That action is good.”
and their thoughts either accusing
and their thoughts sometimes accuse them
as well as thoughts which condemn their actions
and when they think, “What I did then was wrong,”
thoughts either accusing: In some languages the word thoughts cannot go with the word accusing. See the above examples.
or defending them
and even sometimes defend them.
and thoughts which approve their actions.
or when they think “What I did then was right,” it also proves that they know the ways/ideas of God’s law.
or defending them: Here the Greek includes a word that is usually translated as “even.” The BSB omits this word. It indicates that much more often the thoughts of Gentiles accuse them and their thoughts only occasionally “defend them.”
defending: Here the Greek word that the BSB translates as defending refers to explaining behavior so that someone else will see that that behavior was acceptable. In this case, a Gentile might give reasons why he thinks that what he did was a good deed. Here are other ways to translate this word:
excuse (ESV)
tell them they are doing right (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
who ˓are˒_displaying (Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ἐνδείκνυνται τό ἔργον τοῦ νόμου γραπτόν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καί μεταξύ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἤ καί ἀπολογουμένων)
Paul speaks of the non-Jewish people obeying some basic rules from the law of Moses as if they were showing the work of the law to other people. He means that non-Jewish people demonstrate that they naturally understand some rules of the law by obeying those rules. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [who make others aware that they understand the work of the law]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ἐνδείκνυνται τό ἔργον τοῦ νόμου γραπτόν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καί μεταξύ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἤ καί ἀπολογουμένων)
Here Paul speaks of the works of the law as if they can be written on the surfaces of peoples’ hearts. He means that God has enabled non-Jewish people to know generally what is right or wrong even though they do not know the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they know the work of the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ ἔργον τοῦ νόμου
(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ἐνδείκνυνται τό ἔργον τοῦ νόμου γραπτόν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καί μεταξύ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἤ καί ἀπολογουμένων)
Paul is using the possessive form to describe the work that characterizes obeying the law. This phrase has a similar meaning to “the things of the law” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the work that the law requires a person to do]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ἐνδείκνυνται τό ἔργον τοῦ νόμου γραπτόν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καί μεταξύ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἤ καί ἀπολογουμένων)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God wrote on their hearts]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
in the hearts ˱of˲_them
See how you translated “heart” in [1:21](../01/21.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως
(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ἐνδείκνυνται τό ἔργον τοῦ νόμου γραπτόν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καί μεταξύ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἤ καί ἀπολογουμένων)
Paul uses the singular conscience figuratively to refer to the individual consciences of these people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [their consciences bearing witness]
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως
(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ἐνδείκνυνται τό ἔργον τοῦ νόμου γραπτόν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καί μεταξύ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἤ καί ἀπολογουμένων)
Here Paul speaks of conscience as if it were a person bearing witness in a courtroom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [their conscience confirms that this is true]
Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish
συνμαρτυρούσης & καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων
(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ἐνδείκνυνται τό ἔργον τοῦ νόμου γραπτόν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καί μεταξύ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἤ καί ἀπολογουμένων)
This clause explains what bearing witness means. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer or begin a new sentence. Alternate translation: [bearing witness, namely, the thoughts of each person both accusing or even defending them]
Note 9 topic: figures-of-speech / personification
καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων
(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ἐνδείκνυνται τό ἔργον τοῦ νόμου γραπτόν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καί μεταξύ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἤ καί ἀπολογουμένων)
Here Paul speaks of thoughts as if they were a person who could accuse or defend someone in court. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation (remove preceding comma): [by accusing or defending them in the way they think]
OET (OET-LV) who are_displaying the work of_the law, written in the hearts of_them, bearing_witness_with them their conscience, and between one_another, the arguments accusing or also defending them,
OET (OET-RV) They demonstrate that they effectively have God’s law written in their minds and which matches their consciences, and between the two they’ll be either accused or defended
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.