Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) an_instructor of_the_foolish, a_teacher of_infants, having the appearance of_ the _knowledge and of_the truth in the law,
OET (OET-RV) and that you’re an instructor to foolish people and a teacher of children, and that you appear to be knowledgeable about the truth of the law,
In this section, Paul talked to the Jews about themselves. He continued to use the singular “you,” as in the previous section. This form of teaching is called a “diatribe.” (See Section 2:1–16.)
Using this diatribe, Paul rebuked the Jews because they had the law of Moses but they disobeyed it.
Paul showed them that an outward sign of religion is of no use to people if they did not do what is right. He told them that God praises those whose heart is right with God.
Here are other possible headings for this section:
God praises a changed heart
Truly following God comes from the heart
an instructor of the foolish,
a corrector of the foolish (NRSV)
and if you(plur) teach God’s ways to people who are foolish
The “if” from 2:17a in the Greek affects this verse as well. Consider how to make that connection clear in your language. See the note on “if” at 2:17a.
an instructor of the foolish: This phrase probably refers to teaching someone who is foolish. The Jews generally considered Gentiles to be foolish.
The word foolish means “lacking good sense” or “without understanding.” Some people lack good sense regarding spiritual matters; they chose to do deeds that are morally wrong. Here are other ways to translate this phrase:
instruct those who have no spiritual wisdom (JBP)
show foolish people what is right (NCV)
a teacher of infants,
and someone who teaches children,
a teacher of infants: There are two ways to interpret Greek word that the BSB translates as infants:
It has the literal meaning of infants or “children” here. (BSB, RSV, NIV, ESV, KJV, NLT, GW, CEV, NET)
It has the figurative meaning of people immature in understanding or faith. The Jews sometimes referred to converts to Judaism with this word. For example:
immature (NASB) (GNT, NJB, NASB, REB, NABRE, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because many English versions support it. In English it is also possible to understand the word infants in the sense of interpretation (2). But if the major language version in your area follows interpretation (2), you may want to follow that.
infants: The Greek word that the BSB translates as infants refers to children approximately one to four years old.
because you have in the law the embodiment of knowledge and truth—
having the law of Moses, which represents knowledge and truth,
because the law of Moses enables you to know about God and to know what is true,
the embodiment of knowledge and truth: The Greek word that the BSB translates as embodiment refers to the structure and shape of something. The laws that God gave to the Jews show his knowledge and the truth of all he spoke of. God’s truth is contained within the law. Here are other ways to translate this phrase:
the Law embodies all knowledge and all truth (NJB)
God’s law which is the location of what is correct and trueKankanaey Back Translation on TW.
true knowledge/teaching is only in the law of Moses
knowledge and truth: In some languages these two words cannot be translated as nouns. If that is true in your language, translate the meaning using the proper kinds of words. For example:
knowing about God and those teachings are true
truly knowing about God
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ
(Some words not found in SR-GNT: παιδευτήν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τήν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καί τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, since the third phrase gives the reason for the result that the first two phrases describe. Alternate translation: [since having in the law the form of the knowledge and of the truth, you believe you should be an instructor of foolish men, a teacher of little children]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα & ἐν τῷ νόμῳ
(Some words not found in SR-GNT: παιδευτήν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τήν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καί τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ)
These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about God’s truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: [the only people who can instruct those people who are as foolish as children and are the only people who have in the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διδάσκαλον νηπίων
˓a˒_teacher ˱of˲_infants
Paul speaks of the non-Jews as if they were little children. He means that they are ignorant about God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [people who are spiritually ignorant]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ
having (Some words not found in SR-GNT: παιδευτήν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τήν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καί τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ)
Paul speaks of the law as if it were a physical shape that someone could possess. He means that the law contains God’s true knowledge that the Jews think they exclusively own. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [understanding through God’s law how a person can truly know God]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας
(Some words not found in SR-GNT: παιδευτήν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τήν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καί τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ)
Paul is using the possessive forms of the knowledge and of the truth to describe the form of the law. Here, of knowledge and of the truth could indicate: (1) what the law contains. Alternate translation: [the form that contains the knowledge and the truth] (2) what the law represents. Alternate translation: [what represents knowledge and truth]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας
¬the ˱of˲_knowledge ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: παιδευτήν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τήν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καί τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of knowledge and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [of what we know about God and what is true about God]
2:17-20 The boasting of the Jews reflects Old Testament and Jewish teaching about the privileges and responsibilities God gave to Israel. God gave his law to Israel, entered into a special relationship with them, and commissioned them to be a light to the Gentiles (see Isa 42:6-7). Jews were not wrong to enjoy these blessings; their error was in failing to live up to their privileged position.
OET (OET-LV) an_instructor of_the_foolish, a_teacher of_infants, having the appearance of_ the _knowledge and of_the truth in the law,
OET (OET-RV) and that you’re an instructor to foolish people and a teacher of children, and that you appear to be knowledgeable about the truth of the law,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.