Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 52 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ISA 52:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 52:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_now wwww have_I[fn] here the_utterance of_YHWH if/because it_was_taken people_my for_nothing rulers_its[fn] they_wail the_utterance of_YHWH and_continually all the_day name_my [is]_reviled.


52:5 Variant note: מי־ל/י: (x-qere) ’מַה’: lemma_4100 morph_HTi id_23VCc מַה־ ־’לִּ/י’: lemma_l morph_HR/Sp1cs id_23aeF לִּ/י

52:5 Variant note: משל/ו: (x-qere) ’מֹשְׁלָ֤י/ו’: lemma_4910 morph_HVqrmpc/Sp3ms id_23MNk מֹשְׁלָ֤י/ו

UHBוְ⁠עַתָּ֤ה מי־ל⁠י־פֹה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־לֻקַּ֥ח עַמִּ֖⁠י חִנָּ֑ם מֹשְׁלָ֤יו[fn] יְהֵילִ֨ילוּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְ⁠תָמִ֥יד כָּל־הַ⁠יּ֖וֹם שְׁמִ֥⁠י מִנֹּאָֽץ׃
   (və⁠ˊattāh my-l⁠y-foh nəʼum-yhwh kiy-luqqaḩ ˊammi⁠y ḩinnām moshlāyv yəhēylilū nəʼum-yhwh və⁠tāmid kāl-ha⁠yyōm shəmi⁠y minnoʼāʦ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K משל⁠ו

BrLXXΚαὶ νῦν τί ἐστὲ ὧδε; τάδε λέγει Κύριος, ὅτι ἐλήφθη ὁ λαός μου δωρεὰν, θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε· τάδε λέγει Κύριος, διʼ ὑμᾶς διαπαντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι.
   (Kai nun ti este hōde; tade legei Kurios, hoti elaʸfthaʸ ho laos mou dōrean, thaumazete kai ololuzete; tade legei Kurios, diʼ humas diapantos to onoma mou blasfaʸmeitai en tois ethnesi. )

BrTrAnd now why are ye here? Thus saith the Lord, Because my people was taken for nothing, wonder ye and howl. Thus saith the Lord, On account of you my name is continually blasphemed among the Gentiles.

ULT“And now, what do I have here”—the declaration of Yahweh—
 ⇔ “for my people are taken for nothing?
 ⇔ His rulers mock him”
 ⇔ —the declaration of Yahweh—
 ⇔ and my name is blasphemed
 ⇔ continually all day.[fn]


Instead of mock, some versions identify a different Hebrew word meaning wail.

USTBut now think about what is happening:
 ⇔ My people are being forced to be slaves again, this time by the people of Babylonia. They have taken my people away, but they never declared any just reason for taking them captive.
 ⇔ And the rulers of Babylon boast and make fun of them (as I, Yahweh, have said they would do),
 ⇔ and the other people groups in the world despise the mention of my name.

BSBAnd now what have I here?
 ⇔ declares the LORD.
 ⇔ For My people have been taken without cause;
 ⇔ those who rule them taunt,[fn]
 ⇔ declares the LORD,
 ⇔ and My name is blasphemed continually
 ⇔ all day long.[fn]


52:5 DSS and Vulgate; MT wail

52:5 LXX—on account of you My name is blasphemed continually among the Gentiles; cited in Romans 2:24


OEBwithout cause. And now,’ says the Lord, ‘wherein have I been advantaged here, in that my people have been taken away for nothing? See! Those who waited for me,’ says the Lord, ‘are become a byword, and my name is ever ceaselessly reviled. Therefore in that day will my people know my name, that it is I who have promised. Behold, it is I.’

WEBBE  ⇔ “Now therefore, what do I do here,” says the LORD,
 ⇔ “seeing that my people are taken away for nothing?
 ⇔ Those who rule over them mock,” says the LORD,
 ⇔ “and my name is blasphemed continually all day long.

WMBB (Same as above)

NETAnd now, what do we have here?” says the Lord.
 ⇔ “Indeed my people have been carried away for nothing,
 ⇔ those who rule over them taunt,” says the Lord,
 ⇔ “and my name is constantly slandered all day long.

LSVAnd now, what [have] I here,”
A declaration of YHWH,
“That My people are taken for nothing? Its rulers cause howling,”
A declaration of YHWH,
“And My Name is continually despised all the day.

FBVWhat do have I to do now? asks the Lord. My people have been taken into captivity for no reason. Those who rule them mock them, and I'm treated with contempt that whole time, says the Lord.

T4TBut now think about what is happening:
 ⇔ My people are being forced to be slaves again, this time by the people of Babylonia.
 ⇔ And those who have conquered them this time have also paid me nothing,
 ⇔ and they despise me [MTY] continually [DOU].

LEBAnd now what do I have here?”declares[fn] Yahweh, “for my people is taken without cause. Its rulers howl,” declares[fn] Yahweh—“and my name is reviled continually, all day.


52:5 Literally “declaration of”

BBENow then, what have I here? says the Lord, for my people are taken away without cause; they are made waste and give cries of sorrow, says the Lord, and all the day the nations put shame on my name.

MoffNo Moff ISA book available

JPSNow therefore, what do I here, saith the LORD, seeing that My people is taken away for nought? They that rule over them do howl, saith the LORD, and My name continually all the day is blasphemed.

ASVNow therefore, what do I here, saith Jehovah, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith Jehovah, and my name continually all the day is blasphemed.

DRAAnd now what have I here, saith the Lord: for my people is taken away gratis. They that rule over them treat them unjustly, saith the Lord, and my name is continually blasphemed all the day long.

YLTAnd now, what — to Me here, An affirmation of Jehovah, That taken is My people for nought? Its rulers cause howling, — an affirmation of Jehovah, And continually all the day My name is despised.

Drbyand now, what have I here, saith Jehovah, that my people hath been taken away for nought? They that rule over them make them to howl, saith Jehovah; and continually all the day is my name scorned.

RVNow therefore, what do I here, saith the LORD, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith the LORD, and my name continually all the day is blasphemed.

WbstrNow therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for naught? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.

KJB-1769Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
   (Now therefore, what have I here, saith/says the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith/says the LORD; and my name continually every day is blasphemed. )

KJB-1611[fn]Now therefore, what haue I here, sayth the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule ouer them, make them to howle, sayth the LORD, and my Name continually euery day is blasphemed.
   (Now therefore, what have I here, saith/says the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them, make them to howle, saith/says the LORD, and my Name continually every day is blasphemed.)


52:5 Ezek.36. 20,23. rom. 2.24.

BshpsAnd nowe, what profite is it to me saith the Lorde? that my people is freely caryed away, & brought into heauinesse by their rulers, and my name euer styll blasphemed saith the Lorde.
   (And nowe, what profite is it to me saith/says the Lord? that my people is freely carried away, and brought into heauinesse by their rulers, and my name ever still blasphemed saith/says the Lord.)

GnvaNowe therefore what haue I here, saith the Lord, that my people is taken away for naught, and they that rule ouer them, make them to howle, saith the Lord? and my Name all the day continually is blasphemed?
   (Now therefore what have I here, saith/says the Lord, that my people is taken away for naught, and they that rule over them, make them to howle, saith/says the Lord? and my Name all the day continually is blasphemed? )

CvdlAnd now what profit is it to me (saieth ye LORDE) yt my people is frely caried awaye, & brought in to heuynes by their rulers, and my name euer still blasphemed? saieth the LORDE.
   (And now what profit is it to me (saieth ye/you_all LORD) it my people is frely carried away, and brought in to heuynes by their rulers, and my name ever still blasphemed? saith/says the LORD.)

WyclAnd now what is to me here? seith the Lord; for my puple is takun awei with out cause; the lordis therof doen wickidli, seith the Lord, and my name is blasfemyd contynueli al dai.
   (And now what is to me here? saith/says the Lord; for my people is taken away with out cause; the lords thereof doen wickedly, saith/says the Lord, and my name is blasfemyd continually all day.)

LuthAber wie tut man mir jetzt allhie? spricht der HErr. Mein Volk wird umsonst verführet; seine Herrscher machen eitel Heulen, spricht der HErr; und mein Name wird immer täglich gelästert.
   (But like tut man to_me jetzt allhie? says the/of_the LORD. My people becomes umsonst verführet; his Lordscher make eitel Heulen, says the/of_the LORD; and my Name becomes always daily gelästert.)

ClVgEt nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis? Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus, et jugiter tota die nomen meum blasphematur.[fn]
   (And now quid to_me it_is hic, dicit Master, quoniam ablatus it_is populus mine gratis? Dominatores his inique agunt, dicit Master, and regularly tota day nomen mine blasphematur. )


52.5 Quid mihi est hic? ID. Nihil hic, ait, apud eos reperio, etc., usque ad quod Redemptorem suum cruci affixerint.


52.5 What to_me it_is hic? ID. Nihil hic, ait, apud them reperio, etc., until to that Redemptorem his_own cruci affixerint.


TSNTyndale Study Notes:

52:5 The oppressors would shout in exultation because they believed they had conquered not only Israel but also its God.
• My name is blasphemed all day long: The condition of God’s people affects God’s reputation in the eyes of the watching world (see 37:6, 23; 48:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Now what do I have here … seeing that my people are taken away for nothing?

(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )

Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now look at what is happening … my people are again taken away for nothing.”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) this is Yahweh’s declaration

(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) seeing that my people are taken away for nothing

(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I see the enemy taking my people away for nothing”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) for nothing

(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )

This could mean: (1) “for nothing” means the Babylonians took the people unjustly and without cause or (2) this continues the metaphor from Isaiah 52:3 where Yahweh is spoken of as if he owned the people of Israel and could give them away for nothing.

(Occurrence 0) Those who rule over them mock

(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )

This refers to the Babylonians who have conquered the people. However, some versions have, “Those who rule over them wail.” For these versions, this passage refers to the leaders of the Israelites in captivity.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) my name is blasphemed continually all day long

(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )

Here “name” represents Yahweh’s reputation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me” (See also: figs-activepassive)

BI Isa 52:5 ©