Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 52 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now wwww have_I[fn] here the_utterance of_YHWH if/because it_was_taken people_my for_nothing rulers_its[fn] they_wail the_utterance of_YHWH and_continually all the_day name_my [is]_reviled.
52:5 Variant note: מי־ל/י: (x-qere) ’מַה’: lemma_4100 morph_HTi id_23VCc מַה־ ־’לִּ/י’: lemma_l morph_HR/Sp1cs id_23aeF לִּ/י
52:5 Variant note: משל/ו: (x-qere) ’מֹשְׁלָ֤י/ו’: lemma_4910 morph_HVqrmpc/Sp3ms id_23MNk מֹשְׁלָ֤י/ו
UHB וְעַתָּ֤ה מי־לי־פֹה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־לֻקַּ֥ח עַמִּ֖י חִנָּ֑ם מֹשְׁלָ֤יו[fn] יְהֵילִ֨ילוּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְתָמִ֥יד כָּל־הַיּ֖וֹם שְׁמִ֥י מִנֹּאָֽץ׃ ‡
(vəˊattāh my-ly-foh nəʼum-yhwh kiy-luqqaḩ ˊammiy ḩinnām moshlāyv yəhēylilū nəʼum-yhwh vətāmid kāl-hayyōm shəmiy minnoʼāʦ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K משלו
BrLXX Καὶ νῦν τί ἐστὲ ὧδε; τάδε λέγει Κύριος, ὅτι ἐλήφθη ὁ λαός μου δωρεὰν, θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε· τάδε λέγει Κύριος, διʼ ὑμᾶς διαπαντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι.
(Kai nun ti este hōde; tade legei Kurios, hoti elaʸfthaʸ ho laos mou dōrean, thaumazete kai ololuzete; tade legei Kurios, diʼ humas diapantos to onoma mou blasfaʸmeitai en tois ethnesi. )
BrTr And now why are ye here? Thus saith the Lord, Because my people was taken for nothing, wonder ye and howl. Thus saith the Lord, On account of you my name is continually blasphemed among the Gentiles.
ULT “And now, what do I have here”—the declaration of Yahweh—
⇔ “for my people are taken for nothing?
⇔ His rulers mock him”
⇔ —the declaration of Yahweh—
⇔ and my name is blasphemed
⇔ continually all day.[fn]
Instead of mock, some versions identify a different Hebrew word meaning wail.
UST But now think about what is happening:
⇔ My people are being forced to be slaves again, this time by the people of Babylonia. They have taken my people away, but they never declared any just reason for taking them captive.
⇔ And the rulers of Babylon boast and make fun of them (as I, Yahweh, have said they would do),
⇔ and the other people groups in the world despise the mention of my name.
BSB And now what have I here?
⇔ declares the LORD.
⇔ For My people have been taken without cause;
⇔ those who rule them taunt,[fn]
⇔ declares the LORD,
⇔ and My name is blasphemed continually
⇔ all day long.[fn]
52:5 DSS and Vulgate; MT wail
52:5 LXX—on account of you My name is blasphemed continually among the Gentiles; cited in Romans 2:24
OEB without cause. And now,’ says the Lord, ‘wherein have I been advantaged here, in that my people have been taken away for nothing? See! Those who waited for me,’ says the Lord, ‘are become a byword, and my name is ever ceaselessly reviled. Therefore in that day will my people know my name, that it is I who have promised. Behold, it is I.’
WEBBE ⇔ “Now therefore, what do I do here,” says the LORD,
⇔ “seeing that my people are taken away for nothing?
⇔ Those who rule over them mock,” says the LORD,
⇔ “and my name is blasphemed continually all day long.
WMBB (Same as above)
NET And now, what do we have here?” says the Lord.
⇔ “Indeed my people have been carried away for nothing,
⇔ those who rule over them taunt,” says the Lord,
⇔ “and my name is constantly slandered all day long.
LSV And now, what [have] I here,”
A declaration of YHWH,
“That My people are taken for nothing? Its rulers cause howling,”
A declaration of YHWH,
“And My Name is continually despised all the day.
FBV What do have I to do now? asks the Lord. My people have been taken into captivity for no reason. Those who rule them mock them, and I'm treated with contempt that whole time, says the Lord.
T4T But now think about what is happening:
⇔ My people are being forced to be slaves again, this time by the people of Babylonia.
⇔ And those who have conquered them this time have also paid me nothing,
⇔ and they despise me [MTY] continually [DOU].
LEB And now what do I have here?”declares[fn] Yahweh, “for my people is taken without cause. Its rulers howl,” declares[fn] Yahweh—“and my name is reviled continually, all day.
52:5 Literally “declaration of”
BBE Now then, what have I here? says the Lord, for my people are taken away without cause; they are made waste and give cries of sorrow, says the Lord, and all the day the nations put shame on my name.
Moff No Moff ISA book available
JPS Now therefore, what do I here, saith the LORD, seeing that My people is taken away for nought? They that rule over them do howl, saith the LORD, and My name continually all the day is blasphemed.
ASV Now therefore, what do I here, saith Jehovah, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith Jehovah, and my name continually all the day is blasphemed.
DRA And now what have I here, saith the Lord: for my people is taken away gratis. They that rule over them treat them unjustly, saith the Lord, and my name is continually blasphemed all the day long.
YLT And now, what — to Me here, An affirmation of Jehovah, That taken is My people for nought? Its rulers cause howling, — an affirmation of Jehovah, And continually all the day My name is despised.
Drby and now, what have I here, saith Jehovah, that my people hath been taken away for nought? They that rule over them make them to howl, saith Jehovah; and continually all the day is my name scorned.
RV Now therefore, what do I here, saith the LORD, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith the LORD, and my name continually all the day is blasphemed.
Wbstr Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for naught? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
KJB-1769 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
(Now therefore, what have I here, saith/says the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith/says the LORD; and my name continually every day is blasphemed. )
KJB-1611 [fn]Now therefore, what haue I here, sayth the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule ouer them, make them to howle, sayth the LORD, and my Name continually euery day is blasphemed.
(Now therefore, what have I here, saith/says the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them, make them to howle, saith/says the LORD, and my Name continually every day is blasphemed.)
52:5 Ezek.36. 20,23. rom. 2.24.
Bshps And nowe, what profite is it to me saith the Lorde? that my people is freely caryed away, & brought into heauinesse by their rulers, and my name euer styll blasphemed saith the Lorde.
(And nowe, what profite is it to me saith/says the Lord? that my people is freely carried away, and brought into heauinesse by their rulers, and my name ever still blasphemed saith/says the Lord.)
Gnva Nowe therefore what haue I here, saith the Lord, that my people is taken away for naught, and they that rule ouer them, make them to howle, saith the Lord? and my Name all the day continually is blasphemed?
(Now therefore what have I here, saith/says the Lord, that my people is taken away for naught, and they that rule over them, make them to howle, saith/says the Lord? and my Name all the day continually is blasphemed? )
Cvdl And now what profit is it to me (saieth ye LORDE) yt my people is frely caried awaye, & brought in to heuynes by their rulers, and my name euer still blasphemed? saieth the LORDE.
(And now what profit is it to me (saieth ye/you_all LORD) it my people is frely carried away, and brought in to heuynes by their rulers, and my name ever still blasphemed? saith/says the LORD.)
Wycl And now what is to me here? seith the Lord; for my puple is takun awei with out cause; the lordis therof doen wickidli, seith the Lord, and my name is blasfemyd contynueli al dai.
(And now what is to me here? saith/says the Lord; for my people is taken away with out cause; the lords thereof doen wickedly, saith/says the Lord, and my name is blasfemyd continually all day.)
Luth Aber wie tut man mir jetzt allhie? spricht der HErr. Mein Volk wird umsonst verführet; seine Herrscher machen eitel Heulen, spricht der HErr; und mein Name wird immer täglich gelästert.
(But like tut man to_me jetzt allhie? says the/of_the LORD. My people becomes umsonst verführet; his Lordscher make eitel Heulen, says the/of_the LORD; and my Name becomes always daily gelästert.)
ClVg Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis? Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus, et jugiter tota die nomen meum blasphematur.[fn]
(And now quid to_me it_is hic, dicit Master, quoniam ablatus it_is populus mine gratis? Dominatores his inique agunt, dicit Master, and regularly tota day nomen mine blasphematur. )
52.5 Quid mihi est hic? ID. Nihil hic, ait, apud eos reperio, etc., usque ad quod Redemptorem suum cruci affixerint.
52.5 What to_me it_is hic? ID. Nihil hic, ait, apud them reperio, etc., until to that Redemptorem his_own cruci affixerint.
52:5 The oppressors would shout in exultation because they believed they had conquered not only Israel but also its God.
• My name is blasphemed all day long: The condition of God’s people affects God’s reputation in the eyes of the watching world (see 37:6, 23; 48:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Now what do I have here … seeing that my people are taken away for nothing?
(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )
Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now look at what is happening … my people are again taken away for nothing.”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) this is Yahweh’s declaration
(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) seeing that my people are taken away for nothing
(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I see the enemy taking my people away for nothing”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) for nothing
(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )
This could mean: (1) “for nothing” means the Babylonians took the people unjustly and without cause or (2) this continues the metaphor from Isaiah 52:3 where Yahweh is spoken of as if he owned the people of Israel and could give them away for nothing.
(Occurrence 0) Those who rule over them mock
(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )
This refers to the Babylonians who have conquered the people. However, some versions have, “Those who rule over them wail.” For these versions, this passage refers to the leaders of the Israelites in captivity.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) my name is blasphemed continually all day long
(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )
Here “name” represents Yahweh’s reputation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me” (See also: figs-activepassive)