Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) For/Because the name of_ the _god because_of you_all is_being_slandered among the pagans, as it_has_been_written.
OET (OET-RV) Yes, it’s been written: ‘God’s name is slandered among the nations because of you all.’
In this section, Paul talked to the Jews about themselves. He continued to use the singular “you,” as in the previous section. This form of teaching is called a “diatribe.” (See Section 2:1–16.)
Using this diatribe, Paul rebuked the Jews because they had the law of Moses but they disobeyed it.
Paul showed them that an outward sign of religion is of no use to people if they did not do what is right. He told them that God praises those whose heart is right with God.
Here are other possible headings for this section:
God praises a changed heart
Truly following God comes from the heart
As it is written:
For/Because, as they/someone wrote in Scripture,
About that, what the prophet wrote in God’s Word/Book long ago is true. He said this:
The Greek begins with a word that it usually translated as “for.” It introduces an explanation for what Paul said in 2:23. The BSB does not translate this word, and it may not be necessary in some languages to translate it. However, if it would be more natural in your language to translate this word, here are other ways to translate it:
Because
That is written…
And concerning this,Western Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
As it is written: This introduces Scripture. In some languages a literal translation would not clearly refer to Scripture. If that is true in your language, explain it in the text. For example:
As it is written in God’s Word
As scripture says (NJB)
See how you translated this phrase in 1:17.
“God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”
“The non-Jewish people say bad things about God because of the wrong things they see you doing.”
“You Jews do bad things, and so non-Jews say, ‘That God of theirs is no good.’ ”
This phrase is similar to the words of Isaiah 52:5 as translated in the Septuagint (LXX).
God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
Gentiles blaspheme God’s name because of you
God’s name: This phrase refers to his character and reputation. Here it is more natural in some languages to refer directly to God. For example:
God
is blasphemed: This word refers to hurting someone’s reputation. Here it refers to saying something that dishonors God. Non-Jews were dishonoring God and despising him because of the way Jews were behaving. Here are other ways to translate this word:
said evil things about
cursed (GW)
spoke against
Gentiles: This word refers to people who are not Jews. Here are other ways to translate this word:
Those who are not Jews (NCV)
non-Jews
nations (GW)
See how you translated this word in 2:14.
because of you: Here this phrase indicates that some Jews did evil deeds. The Gentiles saw them and blamed God for their bad behavior. Here are other ways to translate this phrase:
Your evil deeds have caused
on account of you JewsKankanaey Back Translation on TW.
It is your fault that (NJB)
Similar words are found in Isaiah 52:5. If you cross-reference the location of connections to Old Testament verses, you may want to do so here. Here is an example footnote:
This is similar to Isaiah 52:5.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθώς γέγραπται)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [For, just as it is written, “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθώς γέγραπται)
For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [These things that I have said about you are true because]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν
(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθώς γέγραπται)
In this clause Paul quotes part of [Isaiah 52:5](../isa/52/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθώς γέγραπται)
Paul is using the possessive form to indicate the name that belongs to God. Paul does not mean that God is a name. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s name]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθώς γέγραπται)
Paul uses the name of God figuratively to refer toGod himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν
(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθώς γέγραπται)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Gentiles blaspheme the name of God because of you]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν
(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθώς γέγραπται)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because of you the name of God is blasphemed among the Gentiles]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ὑμᾶς
because_of you_all
Paul quotes Isaiah implying that the bad behavior of the Jews is what causes the Gentiles to blaspheme the name of God. Since the Jews were supposed to represent God to the world, their bad behavior misrepresented God so that the Gentiles blasphemed him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [as a result of how you act] or [because of the way you behave]
Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular
δι’ ὑμᾶς
because_of you_all
Here, you is the plural and refers to the Jewish people. This is the only occurrence of plural you in [2:17–27](../02/17.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you Jewish people]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθώς γέγραπται)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote, you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: [just as Isaiah wrote]
Note 11 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθώς γέγραπται)
See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
2:24 Paul quotes Isa 52:5, where God’s name is blasphemed because Israel is oppressed by pagan nations. Here, Paul uses that passage to demonstrate the failure of the Jews to live up to their responsibilities.
OET (OET-LV) For/Because the name of_ the _god because_of you_all is_being_slandered among the pagans, as it_has_been_written.
OET (OET-RV) Yes, it’s been written: ‘God’s name is slandered among the nations because of you all.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.