Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because the name of_ the _god because_of you_all is_being_slandered among the pagans, as it_has_been_written.
OET (OET-RV) Yes, it’s been written: ‘God’s name is slandered among the nations because of you all.’
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται
the for name ¬the ˱of˲_God because_of you_all /is_being/_slandered among the pagans as ˱it˲_/has_been/_written
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “For, just as it is written, ‘the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.’”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things that I have said about you are true because”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν
the & name ¬the ˱of˲_God because_of you_all /is_being/_slandered among the pagans
In this clause Paul quotes part of Isaiah 52:5. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ
the & name ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to indicate the name that belongs to God. Paul does not mean that God is a name. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s name”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ
the & name ¬the ˱of˲_God
Paul uses the name of God figuratively to refer toGod himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν
the & name ¬the ˱of˲_God because_of you_all /is_being/_slandered among the pagans
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Gentiles blaspheme the name of God because of you”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν
the & name ¬the ˱of˲_God because_of you_all /is_being/_slandered among the pagans
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because of you the name of God is blasphemed among the Gentiles”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ὑμᾶς
because_of you_all
Paul quotes Isaiah implying that the bad behavior of the Jews is what causes the Gentiles to blaspheme the name of God. Since the Jews were supposed to represent God to the world, their bad behavior misrepresented God so that the Gentiles blasphemed him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as a result of how you act” or “because of the way you behave”
Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular
δι’ ὑμᾶς
because_of you_all
Here, you is the plural and refers to the Jewish people. This is the only occurrence of plural you in 2:17–27. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote, you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “just as Isaiah wrote”
Note 11 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
See how you translated this phrase in 1:17.
2:24 Paul quotes Isa 52:5, where God’s name is blasphemed because Israel is oppressed by pagan nations. Here, Paul uses that passage to demonstrate the failure of the Jews to live up to their responsibilities.
OET (OET-LV) For/Because the name of_ the _god because_of you_all is_being_slandered among the pagans, as it_has_been_written.
OET (OET-RV) Yes, it’s been written: ‘God’s name is slandered among the nations because of you all.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.