Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) but the one on the secret a_Youdaios is, and circumcision is of_heart, by the_spirit, not by_the_letter, of_whom the praise not of humans, but of the god.
OET (OET-RV) but is a Jew even in their private life and through circumcision of their heart—by the spirit and not by the letter of the law—earning praise not from people, but from God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος
on the secret /a/_Jew_‹is›
The word translated secretly refers to something that other people cannot see or that is hidden. The meaning here is the opposite of “visibly” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a Jew in an inward way not seen by others]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰουδαῖος
/a/_Jew_‹is›
Here Paul uses Jew in the same way he did in the previous verse. See how you translated this word in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
περιτομὴ καρδίας
circumcision_‹is› ˱of˲_heart
Paul is using the possessive form to describe a circumcision that is performed in the heart. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [circumcision is performed in the heart] or [circumcision is an inward change]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
περιτομὴ καρδίας
circumcision_‹is› ˱of˲_heart
The phrase circumcision of the heart is an idiom that refers to the change in thinking and attitude that happens when God saves a person. It can also be considered an inward mark of belonging to God’s people, just as circumcision was an outer mark of being Jewish. This expression first occurred in the Old Testament (Deuteronomy 30:6; Jeremiah 4:4). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. See how you translated “this circumcision” in the previous verse. Alternate translation: [truly belongs to God’s people by removal of sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
καρδίας
˱of˲_heart
See how you translated this word in 1:21.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι
on by /the/_Spirit not ˱by˲_/the/_letter
Here, both occurrences of in indicate the means by which something happened. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of the Spirit, not by means of the letter]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Πνεύματι
on by /the/_Spirit
Here, the Spirit could refer to: (1) the Holy Spirit, who changes a person’s thoughts and attitude when God saves that person, as in the UST. (2) a person’s spirit, which would require interpreting in to refer to a place. Alternate translation: [in one’s spirit]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
γράμματι
˱by˲_/the/_letter
See how you translated letter in 2:27.
Note 9 topic: writing-pronouns
οὗ ὁ ἔπαινος
˱of˲_whom the praise
The pronoun whose refers to the one who is inwardly a Jew. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [that inward Jew’s praise]
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
οὗ ὁ ἔπαινος
˱of˲_whom the praise
Paul is using the possessive form whose to indicate who receives the praise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [his praise]
Note 11 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐξ ἀνθρώπων
of humans
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [from people]
2:29 The letter of the law refers to the law of God written on tablets of stone (see 2 Cor 3:3), while the Spirit now writes his law on people’s hearts (Jer 31:33-34). Outward conformity is thus contrasted with obedience motivated by a change of heart.
OET (OET-LV) but the one on the secret a_Youdaios is, and circumcision is of_heart, by the_spirit, not by_the_letter, of_whom the praise not of humans, but of the god.
OET (OET-RV) but is a Jew even in their private life and through circumcision of their heart—by the spirit and not by the letter of the law—earning praise not from people, but from God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.