Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘συναποστέλλω’ is used in only one form in the Greek originals: συναπέστειλα (V-IAA1··S).
It is glossed in only one way: ‘I sent_with him’.
2 Cor 12:18 συναπέστειλα (sunapesteila) IAA1··S ‘I implored Titos and I sent_with him the brother surely_not’ SR GNT 2 Cor 12:18 word 4
OET-LV: 18 I_implored Titos and I_sent_with him the brother. Surely_not exploited you_all Titos? Not in_the same spirit we_walked not in_the same steps? (CO2_12:18)
OET-RV: 18 I urged Titos to go there along with another believer. Surely Titos must have exploited you all? No, didn’t we all do the same things as guided by the same spirit. (CO2 12:18)
Yhn (Jhn) 1:6 ἀπεσταλμένος (apestalmenos) PEP·NMS ‘became a man having_been sent_out from god the name’ SR GNT Yhn 1:6 word 3
OET-LV: 6 A_man became having_been_sent_out from god, Yōannaʸs the_name to_him was. (JHN_1:6)
OET-RV: 6 A man arrived who had been sent by God. His name was Yohan. (JHN 1:6)
Yhn (Jhn) 1:19 ἀπέστειλαν (apesteilan) IAA3··P ‘testimony of Yōannaʸs when sent_out the Youdaiōns from’ SR GNT Yhn 1:19 word 9
OET-LV: 19 And this is the testimony of_ the _Yōannaʸs, when the Youdaiōns sent_out priests and Levites from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), in_order_that they_may_ask him: Who are you? (JHN_1:19)
OET-RV: 19 Yohan explained some of this when the Jewish leaders sent out priests and temple workers from Yerushalem to ask him, “Who are you?” (JHN 1:19)
Yhn (Jhn) 1:24 ἀπεσταλμένοι (apestalmenoi) PEP·NMP ‘and having_been sent_out they were from the’ SR GNT Yhn 1:24 word 3
OET-LV: 24 And having_been_sent_out they_were from the Farisaios_party. (JHN_1:24)
OET-RV: 24 Some of the ones sent out were members of the Pharisee party. (JHN 1:24)
Yhn (Jhn) 3:17 ἀπέστειλεν (apesteilen) IAA3··S ‘not for sent_out god his son’ SR GNT Yhn 3:17 word 3
OET-LV: 17 For/Because the god not sent_out his son into the world, in_order_that he_may_judge the world, but in_order_that the world may_be_saved through him. (JHN_3:17)
OET-RV: 17 “God didn’t send his son here to condemn people, but rather to save them. (JHN 3:17)
Yhn (Jhn) 3:28 Ἀπεσταλμένος (Apestalmenos) PEP·NMS ‘the chosen_one/messiah but having_been sent_out I am before that one’ SR GNT Yhn 3:28 word 16
OET-LV: 28 Yourselves you_all are_testifying to_me that I_said: I am not the chosen_one/messiah, but, that Having_been_sent_out I_am before that one. (JHN_3:28)
OET-RV: 28 “You yourselves know that I said that I’m not the messiah, but rather the one coming before him. (JHN 3:28)
Yhn (Jhn) 3:34 ἀπέστειλεν (apesteilen) IAA3··S ‘whom for sent_out god the messages’ SR GNT Yhn 3:34 word 3
OET-LV: 34 For/Because whom the god sent_out, is_speaking the messages of_ the _god, because/for he_is_giving the spirit not by measure. (JHN_3:34)
OET-RV: 34 The one that God sent tells us God’s words, because God doesn’t ration his spirit. (JHN 3:34)
Yhn (Jhn) 4:38 ἀπέστειλα (apesteila) IAA1··S ‘I sent_out you_all to_be reaping what’ SR GNT Yhn 4:38 word 2
OET-LV: 38 I sent_ you_all _out to_be_reaping what you_all have_ not _laboured, others have_laboured, and you_all have_come_in into the labour of_them. (JHN_4:38)
OET-RV: 38 I’ve sent you all out to harvest where you haven’t worked before—others did the groundwork and you benefit from their work.” (JHN 4:38)
Yhn (Jhn) 5:33 ἀπεστάλκατε (apestalkate) IEA2··P ‘you_all have sent_out to Yōannaʸs and’ SR GNT Yhn 5:33 word 2
OET-LV: 33 You_all have_sent_out to Yōannaʸs, and he_has_testified to_the truth. (JHN_5:33)
OET-RV: 33 You sent people out to question Yohan and his testimony was true. (JHN 5:33)
Yhn (Jhn) 5:36 ἀπέσταλκεν (apestalken) IEA3··S ‘the father me has sent_out’ SR GNT Yhn 5:36 word 39
OET-LV: 36 But I am_having the testimony greater than the Yōannaʸs, because/for the works that the father has_given to_me, in_order_that I_may_complete them, the same works which I_am_doing, is_testifying concerning me that the father has_sent_ me _out. (JHN_5:36)
OET-RV: 36 But I have a stronger testimony than Yohan’s because the father has entrusted works to me to complete, and which I’m already doing and which clearly show that the father sent me here. (JHN 5:36)
Yhn (Jhn) 5:38 ἀπέστειλεν (apesteilen) IAA3··S ‘remaining because whom he sent_out that one in this one you_all’ SR GNT Yhn 5:38 word 13
OET-LV: 38 And you_all_are_ not _having the message of_him remaining in you_all, because you_all are_ not _believing in_this one that one whom he_sent_out. (JHN_5:38)
OET-RV: 38 And his way of thinking is obviously not in your minds, because you don’t believe the one that he sent. (JHN 5:38)
Yhn (Jhn) 6:29 ἀπέστειλεν (apesteilen) IAA3··S ‘you_all may_be believing in whom sent_out that one’ SR GNT Yhn 6:29 word 20
OET-LV: 29 the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Answered and said to_them: This is the work of_ the _god, that you_all_may_be_believing in whom that one sent_out. (JHN_6:29)
OET-RV: 29 He answered, “Doing God’s work is putting your trust in the one that he sent here.” (JHN 6:29)
Yhn (Jhn) 6:57 ἀπέστειλεν (apesteilen) IAA3··S ‘as sent_out me the living’ SR GNT Yhn 6:57 word 2
OET-LV: 57 As the living father sent_ me _out, and_I am_living because_of the father, also the one eating me, and_that one will_be_living because_of me. (JHN_6:57)
OET-RV: 57 The father is alive and sent me here, and I am alive because of Him, so also the person who eats me will be alive because of me. (JHN 6:57)
Yhn (Jhn) 7:29 ἀπέστειλεν (apesteilen) IAA3··S ‘I am and_that one me sent_out’ SR GNT Yhn 7:29 word 12
OET-LV: 29 I have_known him, because I_am from him, and_that one sent_ me _out. (JHN_7:29)
OET-RV: 29 I know him, because I came from him, indeed, he was the one who sent me here.” (JHN 7:29)
Yhn (Jhn) 7:32 ἀπέστειλαν (apesteilan) IAA3··P ‘him these things and sent_out the chief_priests and’ SR GNT Yhn 7:32 word 13
OET-LV: 32 the Farisaios_party heard of_the crowd grumbling concerning him these things, and sent_out the chief_priests and the Farisaios_party attendants, in_order_that they_may_arrest him. (JHN_7:32)
OET-RV: 32 The Pharisee party heard the crowd muttering about these things and sent out some of their servants along with the chief priests to go and arrest Yeshua. (JHN 7:32)
Yhn (Jhn) 8:42 ἀπέστειλεν (apesteilen) IAA3··S ‘but that one me sent_out’ SR GNT Yhn 8:42 word 39
OET-LV: 42 The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them: If the god was the_father of_you_all, you_all_ would _were_loving me, because/for I came_out from the god and am_coming, because/for and_not I_have_come of myself, but that one sent_ me _out. (JHN_8:42)
OET-RV: 42 “If God was your father you all would be loving me,” Yeshua responded, “because I came from God and for God. I didn’t just come by myself, but God sent me here. (JHN 8:42)
Yhn (Jhn) 9:7 Ἀπεσταλμένος (Apestalmenos) PEP·NMS ‘of Silōam which is_being translated having_been sent_out he went_away therefore and’ SR GNT Yhn 9:7 word 16
OET-LV: 7 And he_said to_him: Be_going, wash in the pool of_ the _Silōam (which is_being_translated: Having_been_sent_out). Therefore he_went_away and washed, and came seeing. (JHN_9:7)
OET-RV: 7 and told him to go and wash in the Siloam Pool. (JHN 9:7)
Yhn (Jhn) 10:36 ἀπέστειλεν (apesteilen) IAA3··S ‘father sanctified and sent_out into the world’ SR GNT Yhn 10:36 word 6
OET-LV: 36 are_ you_all _saying whom the father sanctified and sent_out into the world, that You_are_slandering, because I_said: I_am the_son of_ the _god? (JHN_10:36)
OET-RV: 36 why are you telling the one that the father blessed and sent out into the world that I am insulting God because I said that I’m God’s son? (JHN 10:36)
Yhn (Jhn) 11:3 ἀπέστειλαν (apesteilan) IAA3··P ‘sent_out therefore the sisters’ SR GNT Yhn 11:3 word 1
OET-LV: 3 Therefore the sisters sent_out to him saying: master, see, he_whom you_are_loving is_ailing. (JHN_11:3)
OET-RV: 3 and so the two sisters sent a message to Yeshua saying, “Master, this man that you love is seriously ill.” (JHN 11:3)
Yhn (Jhn) 11:42 ἀπέστειλας (apesteilas) IAA2··S ‘that you me sent_out’ SR GNT Yhn 11:42 word 20
OET-LV: 42 And I had_known that always you_are_hearing from_me, but because_of the crowd which having_stood_around, I_said it, in_order_that they_may_believe that you sent_ me _out. (JHN_11:42)
OET-RV: 42 Actually I know that you always hear me, but I said that for the sake of these people so that they will believe that it was you who sent me here.” (JHN 11:42)
Yhn (Jhn) 17:3 ἀπέστειλας (apesteilas) IAA2··S ‘god and whom you sent_out Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah’ SR GNT Yhn 17:3 word 17
OET-LV: 3 And this is the eternal life, that they_may_be_knowing you, the only true god, and Yaʸsous chosen_one/messiah whom you_sent_out. (JHN_17:3)
OET-RV: 3 And eternal life means knowing you, the only true God, and knowing me—Yeshua the messiah that you sent. (JHN 17:3)
Yhn (Jhn) 17:8 ἀπέστειλας (apesteilas) IAA2··S ‘that you me sent_out’ SR GNT Yhn 17:8 word 29
OET-LV: 8 because the messages that you_gave to_me, I_have_given to_them, and they received them, that truly I_came_out from you, and they_believed that you me sent_out. (JHN_17:8)
OET-RV: 8 because I passed on to them the messages that you gave to me, and they accepted them. Now they believe that I came from you and that it was you who sent me here. (JHN 17:8)
Yhn (Jhn) 17:18 ἀπέστειλας (apesteilas) IAA2··S ‘as me you sent_out into the world’ SR GNT Yhn 17:18 word 3
OET-LV: 18 As you_sent_ me _out into the world, also_I sent_ them _out into the world. (JHN_17:18)
OET-RV: 18 In the same way that you sent me out into this world, so I also send them out into the world. (JHN 17:18)
Yhn (Jhn) 17:18 ἀπέστειλα (apesteila) IAA1··S ‘the world also_I sent_out them into the’ SR GNT Yhn 17:18 word 9
OET-LV: 18 As you_sent_ me _out into the world, also_I sent_ them _out into the world. (JHN_17:18)
OET-RV: 18 In the same way that you sent me out into this world, so I also send them out into the world. (JHN 17:18)
Yhn (Jhn) 17:21 ἀπέστειλας (apesteilas) IAA2··S ‘that you me sent_out’ SR GNT Yhn 17:21 word 29
OET-LV: 21 in_order_that they_may_be all one, as you, father, in me are, and_I am in you, in_order_that they also may_be in us, in_order_that the world may_be_believing that you sent_ me _out. (JHN_17:21)
OET-RV: 21 so that they will all become united, just as you, father, are in me and I am in you. I ask that they will also be in us so that the world will be able to believe that it was you who sent me here. (JHN 17:21)
Yhn (Jhn) 17:23 ἀπέστειλας (apesteilas) IAA2··S ‘that you me sent_out and you loved them’ SR GNT Yhn 17:23 word 26
OET-LV: 23 I in them, and you in me, in_order_that they_may_be having_been_perfected in one, and the world may_be_knowing that you sent_ me _out, and you_loved them as you_loved me. (JHN_17:23)
OET-RV: 23 me in them and you in me so that they can be perfected as one. Then the world will know that you sent me here and that you love them just like you love me. (JHN 17:23)
Yhn (Jhn) 17:25 ἀπέστειλας (apesteilas) IAA2··S ‘that you me sent_out’ SR GNT Yhn 17:25 word 22
OET-LV: 25 righteous father, also the world not knew you, but I knew you, and these knew that you sent_ me _out. (JHN_17:25)
OET-RV: 25 Righteous father, this world didn’t know you, but I know you and these ones know that you sent me here. (JHN 17:25)
Yhn (Jhn) 18:24 ἀπέστειλεν (apesteilen) IAA3··S ‘sent_out therefore him Annas’ SR GNT Yhn 18:24 word 1
OET-LV: 24 Therefore the Annas sent_ him _out, having_been_bound to Kaiafas the chief_priest. (JHN_18:24)
OET-RV: 24 So Annas sent him away, still tied up, to Caiaphas the chief priest. (JHN 18:24)
Yhn (Jhn) 20:21 ἀπέσταλκεν (apestalken) IEA3··S ‘peace to you_all as has sent_out me the father’ SR GNT Yhn 20:21 word 11
OET-LV: 21 Therefore the Yaʸsous he_said to_them again: Peace to_you_all, as the father has_sent_ me _out, also_I am_sending you_all. (JHN_20:21)
OET-RV: 21 Yeshua continued, “Peace to you all. Now I’m sending you all out just like the father sent me out.” (JHN 20:21)
Mark 1:2 ἀποστέλλω (apostellō) IPA1··S ‘the prophet see I am sending_out the messenger of me’ SR GNT Mark 1:2 word 13
OET-LV: 2 As it_has_been_written in the Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet: Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you. (MRK_1:2)
OET-RV: 2 The prophet Yeshayah wrote:
⇔ “See, I am sending my messenger to you,
⇔ the one who will be preparing your path. (MRK 1:2)
Mark 3:14 ἀποστέλλῃ (apostellaʸ) SPA3··S ‘him and in_order_that he may_be sending_out them to_be proclaiming’ SR GNT Mark 3:14 word 21
OET-LV: 14 And he_established twelve which also he_named ambassadors, in_order_that they_may_be with him and in_order_that he_may_be_sending_ them _out to_be_proclaiming (MRK_3:14)
OET-RV: 14 He appointed twelve of them as his representatives so that they could stick with him and be sent off to be proclaiming his message (MRK 3:14)
Mark 3:31 ἀπέστειλαν (apesteilan) IAA3··P ‘and outside standing they sent_out to him calling’ SR GNT Mark 3:31 word 22
OET-LV: 31 And the mother of_him and the brothers of_him are_coming and standing outside, they_sent_out to him calling him. (MRK_3:31)
OET-RV: 31 Now Yeshua’s mother and brothers came and were standing outside and asked someone to tell him that they were there. (MRK 3:31)
Mark 4:29 ἀποστέλλει (apostellei) IPA3··S ‘the fruit immediately he is sending_out the sickle because’ SR GNT Mark 4:29 word 8
OET-LV: 29 But whenever it_may_give_over the fruit, immediately he_is_sending_out the sickle because the harvest has_presented. (MRK_4:29)
OET-RV: 29 Then when it’s ripe, the harvester is sent in because it’s ready for harvest.” (MRK 4:29)
Mark 5:10 ἀποστείλῃ (aposteilaʸ) SAA3··S ‘that not them he may send_out out the country’ SR GNT Mark 5:10 word 11
OET-LV: 10 And he_was_imploring him much that he_may_ not _send_out them out the country. (MRK_5:10)
OET-RV: 10 and he begged Yeshua not to send them out of the country. (MRK 5:10)
Mark 6:7 ἀποστέλλειν (apostellein) NPA···· ‘and began them to_be sending_out two by two and’ SR GNT Mark 6:7 word 10
OET-LV: 7 And he_is_calling_to the twelve, and began to_be_sending_ them _out two by_two, and was_giving authority to_them over_the the unclean spirits. (MRK_6:7)
OET-RV: 7 Then he called his twelve apprentices and started sending them out in pairs and giving them authority over demons. (MRK 6:7)
Mark 6:17 ἀποστείλας (aposteilas) PAA·NMS ‘himself for Haʸrōdaʸs having sent_out apprehended Yōannaʸs and’ SR GNT Mark 6:17 word 6
OET-LV: 17 For/Because the Haʸrōdaʸs himself, having_sent_out, apprehended the Yōannaʸs and bound him in prison because_of Haʸrōidias, the wife of_Filippos, the brother of_him, because he_married her. (MRK_6:17)
OET-RV: 17 Because Herod himself had had Yohan arrested and put in prison because he had married Herodias, his brother Philip’s wife. (MRK 6:17)
Mark 6:27 ἀποστείλας (aposteilas) PAA·NMS ‘and immediately having sent_out the king an executioner’ SR GNT Mark 6:27 word 4
OET-LV: 27 And immediately the king having_sent_out an_executioner, commanded to_bring the head of_him. And having_gone_away, he_beheaded him in the prison, (MRK_6:27)
OET-RV: 27 So he ordered an executioner to go out and return with Yohan’s head. He went off and beheaded him in the prison (MRK 6:27)
Mark 8:26 ἀπέστειλεν (apesteilen) IAA3··S ‘and he sent_out him to the home’ SR GNT Mark 8:26 word 2
OET-LV: 26 And he_sent_ him _out to the_home of_him saying: You_may_ not _come_in into the village. (MRK_8:26)
OET-RV: 26 Then Yeshua told him not to go back into the village but to go straight home. (MRK 8:26)
Mark 9:37 ἀποστείλαντα (aposteilanta) PAA·AMS ‘is receiving but the one having sent_out me’ SR GNT Mark 9:37 word 32
OET-LV: 37 Whoever may_receive wishfully one of_ the _such little_children in the name of_me is_receiving me, and whoever may_receive wishfully me, is_ not _receiving me, but the one having_sent_ me _out. (MRK_9:37)
OET-RV: 37 “Whoever welcomes young children on my behalf, welcomes me, and anyone who welcomes me is not actually welcoming me, but welcoming the one who sent me here.” (MRK 9:37)
Mark 11:1 ἀποστέλλει (apostellei) IPA3··S ‘the Mount of Olives he is sending_out two of the apprentices/followers’ SR GNT Mark 11:1 word 20
OET-LV: 11 And when they_are_nearing to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), to Baʸthfagaʸ and Baʸthania near the Mount the of_Olives, he_is_sending_out two of_the apprentices/followers of_him, (MRK_11:1)
OET-RV: 11 As they got close to Yerushalem and were passing Bethphage and Bethany on the Mt. of Olives, Yeshua sent two of his apprentices ahead, telling them, (MRK 11:1)
Mark 11:3 ἀποστέλλει (apostellei) IPA3··S ‘and immediately it he is sending_out back here’ SR GNT Mark 11:3 word 25
OET-LV: 3 And if anyone may_say to_you_all: Why are_you_all_doing this? Say, that The master is_having need of_it, and immediately he_is_sending_ it _out back here. (MRK_11:3)
OET-RV: 3 If anyone asks what you’re doing, tell them that the master needs it and he’ll return it later.” (MRK 11:3)
Mark 12:2 ἀπέστειλεν (apesteilen) IAA3··S ‘and he sent_out to the tenant_farmers’ SR GNT Mark 12:2 word 2
OET-LV: 2 And he_sent_out a_slave to the tenant_farmers at_the season, in_order_that he_may_receive from the fruits of_the vineyard from the tenant_farmers. (MRK_12:2)
OET-RV: 2 At harvest time, he sent a slave to go to the tenant farmers and get his percentage of the harvest. (MRK 12:2)
Mark 12:3 ἀπέστειλαν (apesteilan) IAA3··P ‘him they beat him and they sent_out him empty-handed’ SR GNT Mark 12:3 word 10
OET-LV: 3 But having_taken him, they_beat him and they_sent_ him _out empty-handed. (MRK_12:3)
OET-RV: 3 But the tenants grabbed the slave and beat him up, then sent him back empty-handed. (MRK 12:3)
Mark 12:4 ἀπέστειλεν (apesteilen) IAA3··S ‘and again he sent_out to them another’ SR GNT Mark 12:4 word 3
OET-LV: 4 And again he_sent_out another slave to them, and_that one they_struck_on_the_head and dishonoured. (MRK_12:4)
OET-RV: 4 The owner sent a second slave, but they insulted this one and struck him on the head. (MRK 12:4)
Mark 12:5 ἀπέστειλεν (apesteilen) IAA3··S ‘and another he sent_out and_that one they killed_off and’ SR GNT Mark 12:5 word 4
OET-LV: 5 And he_sent_out another, and_that one they_killed_off, and many others, on_one_hand beating some, on_the_other_hand killing_ some _off. (MRK_12:5)
OET-RV: 5 So the owner sent a third slave and they murdered him. He sent many other slaves—some they just beat up and others they murdered. (MRK 12:5)
Mark 12:6 ἀπέστειλεν (apesteilen) IAA3··S ‘he was having son beloved he sent_out him last to’ SR GNT Mark 12:6 word 14
OET-LV: 6 He_was_having still one beloved son, he_sent_ him _out last to them saying, that They_will_be_being_swayed by_the son of_me. (MRK_12:6)
OET-RV: 6 But the owner still had his one, dearly loved son, so finally he sent him to go, thinking that they would now be convinced because it was his son. (MRK 12:6)
Mark 12:13 ἀποστέλλουσιν (apostellousin) IPA3··P ‘and they are sending_out to him some’ SR GNT Mark 12:13 word 2
OET-LV: 13 And they_are_sending_out some of_the Farisaios_party and of_the supporters_of_Haʸrōdaʸs to him, in_order_that they_may_catch him in_a_statement. (MRK_12:13)
OET-RV: 13 Then the religious leaders sent some members of the Pharisee party and some of the political supporters of King Herod to try to catch Yeshua out. (MRK 12:13)
Mark 13:27 ἀποστελεῖ (apostelei) IFA3··S ‘and then he will_be sending_out the messengers and’ SR GNT Mark 13:27 word 3
OET-LV: 27 And then he_will_be_sending_out the messengers and he_will_be_gathering_together the chosen ones of_him from the four winds, from extremity of_the_earth to extremity of_heaven. (MRK_13:27)
OET-RV: 27 He’ll send the messengers out to collect all the chosen people from the four corners of the world, from everywhere between the earth and the sky. (MRK 13:27)
Mark 14:13 ἀποστέλλει (apostellei) IPA3··S ‘and he is sending_out two of the apprentices/followers’ SR GNT Mark 14:13 word 2
OET-LV: 13 And he_is_sending_out two of_the apprentices/followers of_him, and he_is_saying to_them: Be_going into the city, and a_man will_be_meeting with_you_all bearing a_pitcher of_water, follow after_him. (MRK_14:13)
OET-RV: 13 So Yeshua sent off two of them with these instructions, “Go into town and a man carrying a pitcher of water will meet you there. Just follow him (MRK 14:13)
Mat 2:16 ἀποστείλας (aposteilas) PAA·NMS ‘was enraged exceedingly and having sent_out he killed all the’ SR GNT Mat 2:16 word 12
OET-LV: 16 Then Haʸrōdaʸs, having_seen that he_was_mocked by the wise_men, was_enraged exceedingly and having_sent_out, he_killed all the boys which in Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem) and in all the regions of_it from two_year and lower, according_to the time which he_ascertained from the wise_men. (MAT_2:16)
OET-RV: 16 When King Herod realised that he’d been tricked by the watchers of signs, he got very angry and gave orders that all the sons in Bethlehem and its districts that were two years old and younger be killed, because that was the period that he’d found out from the watchers of signs. (MAT 2:16)
Mat 8:31 ἀπόστειλον (aposteilon) MAA2··S ‘if you are throwing_out us send_out us into the’ SR GNT Mat 8:31 word 10
OET-LV: 31 And the demons were_imploring him saying: If you_are_throwing_ us _out, send_ us _out into the herd of_ the _pigs. (MAT_8:31)
OET-RV: 31 and the demons begged Yeshua saying, “If you do drive us out, send us into the herd of pigs.” (MAT 8:31)
Key: V=verb