Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In the same way that you sent me out into this world, so I also send them out into the world.
OET-LV As you_sent_ me _out into the world, also_I sent_ them _out into the world.
SR-GNT Καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον. ‡
(Kathōs eme apesteilas eis ton kosmon, kagō apesteila autous eis ton kosmon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Just as you sent me into the world, I also have sent them into the world.
UST I am sending them among the people in the world in the same way that you sent me among them.
BSB As You sent Me into the world, I have also sent them into the world.
BLB As You sent Me into the world, I also sent them into the world;
AICNT As you have sent me into the world, so I have sent them into the world.
OEB Just as you have sent me as your messenger to the world, so I send them as my messengers to the world.
2DT Just as you commissioned me into the Kosmos, so I commissioned them into the Kosmos.
WEB As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
WMB (Same as above)
NET Just as you sent me into the world, so I sent them into the world.
LSV as You sent Me into the world, I also sent them into the world;
FBV Just as you sent me into the world, I have sent them into the world.
TCNT Just as yoʋ have sent me into the world, so I have sent them into the world.
T4T Just like you sent me here into this world, now I surely will be sending them to other places in [MTY] the world.
LEB Just as you sent me into the world, I also have sent them into the world.
BBE Even as you have sent me into the world, so I have sent them into the world.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Just as Thou didst send me into the world, I also have sent them;
ASV As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
DRA As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world.
YLT as Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;
Drby As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
RV As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
Wbstr As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
KJB-1769 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
( As thou/you hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.)
KJB-1611 As thou hast sent mee into the world: euen so haue I also sent them into the world.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps As thou diddest sende me into ye world, eue so haue I also sent the into ye world.
(As thou/you diddest send me into ye/you_all world, eue so have I also sent the into ye/you_all world.)
Gnva As thou diddest send me into the world, so haue I sent them into the world.
(As thou/you diddest send me into the world, so have I sent them into the world.)
Cvdl Like as thou hast sent me in to the worlde, so haue I sent them in to the worlde:
(Like as thou/you hast sent me in to the world, so have I sent them in to the world:)
TNT As thou dyddest send me into the worlde even so have I sent them into the worlde
(As thou/you dyddest send me into the world even so have I sent them into the world)
Wyc As thou sentist me in to the world, also Y sente hem `in to the world.
(As thou/you sentist me in to the world, also I sent them `in to the world.)
Luth Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.
(Gleichwie you me sent have in the world, so send I they/she/them also in the world.)
ClVg Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum:
(Sicut you me misisti in the_world, and I I_sent them in the_world:)
UGNT καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον;
(kathōs eme apesteilas eis ton kosmon, kagō apesteila autous eis ton kosmon;)
SBL-GNT καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
(kathōs eme apesteilas eis ton kosmon, kagō apesteila autous eis ton kosmon;)
TC-GNT Καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον.
(Kathōs eme apesteilas eis ton kosmon, kagō apesteila autous eis ton kosmon.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).
The World
One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).
Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.
God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).
Passages for Further Study
Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) εἰς τὸν κόσμον
(Some words not found in SR-GNT: καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον)
Here, the world refers to the people who live in the world. See how you translated the world in 1:29.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.