Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 17:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In the same way that you sent me out into this world, so I also send them out into the world.

OET-LVAs you_sent_ me _out into the world, also_I sent_ them _out into the world.

SR-GNTΚαθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον.
   (Kathōs eme apesteilas eis ton kosmon, kagō apesteila autous eis ton kosmon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJust as you sent me into the world, I also have sent them into the world.

USTI am sending them among the people in the world in the same way that you sent me among them.

BSBAs You sent Me into the world, I have also sent them into the world.

BLBAs You sent Me into the world, I also sent them into the world;


AICNTAs you have sent me into the world, so I have sent them into the world.

OEBJust as you have sent me as your messenger to the world, so I send them as my messengers to the world.

2DT Just as you commissioned me into the Kosmos, so I commissioned them into the Kosmos.

WEBBEAs you sent me into the world, even so I have sent them into the world.

WMBB (Same as above)

NETJust as you sent me into the world, so I sent them into the world.

LSVas You sent Me into the world, I also sent them into the world;

FBVJust as you sent me into the world, I have sent them into the world.

TCNTJust as yoʋ have sent me into the world, so I have sent them into the world.

T4TJust like you sent me here into this world, now I surely will be sending them to other places in [MTY] the world.

LEBJust as you sent me into the world, I also have sent them into the world.

BBEEven as you have sent me into the world, so I have sent them into the world.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthJust as Thou didst send me into the world, I also have sent them;

ASVAs thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.

DRAAs thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world.

YLTas Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;

DrbyAs thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;

RVAs thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.

WbstrAs thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

KJB-1769 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
   ( As thou/you hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. )

KJB-1611As thou hast sent mee into the world: euen so haue I also sent them into the world.
   (As thou/you hast sent me into the world: even so have I also sent them into the world.)

BshpsAs thou diddest sende me into ye world, eue so haue I also sent the into ye world.
   (As thou/you didst send me into ye/you_all world, eue so have I also sent the into ye/you_all world.)

GnvaAs thou diddest send me into the world, so haue I sent them into the world.
   (As thou/you didst send me into the world, so have I sent them into the world. )

CvdlLike as thou hast sent me in to the worlde, so haue I sent them in to the worlde:
   (Like as thou/you hast sent me in to the world, so have I sent them in to the world:)

TNTAs thou dyddest send me into the worlde even so have I sent them into the worlde
   (As thou/you dyddest send me into the world even so have I sent them into the world )

WycAs thou sentist me in to the world, also Y sente hem `in to the world.
   (As thou/you sentist me in to the world, also I sent them `in to the world.)

LuthGleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.
   (Gleichwie you me sent have in the world, so send I they/she/them also in the world.)

ClVgSicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum:
   (Sicut you me misisti in the_world, and I I_sent them in the_world: )

UGNTκαθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον;
   (kathōs eme apesteilas eis ton kosmon, kagō apesteila autous eis ton kosmon;)

SBL-GNTκαθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
   (kathōs eme apesteilas eis ton kosmon, kagō apesteila autous eis ton kosmon;)

TC-GNTΚαθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον.
   (Kathōs eme apesteilas eis ton kosmon, kagō apesteila autous eis ton kosmon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).

TTNTyndale Theme Notes:

The World

One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).

Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.

God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).

Passages for Further Study

Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence -1) εἰς τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον)

Here, the world refers to the people who live in the world. See how you translated the world in 1:29.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 17:18 ©