Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I know him, because I came from him, indeed, he was the one who sent me here.”
OET-LV I have_known him, because I_am from him, and_that one sent_ me _out.
SR-GNT Ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.” ‡
(Egō oida auton, hoti parʼ autou eimi, kakeinos me apesteilen.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I know him because I am from him, and he sent me.”
UST I know him because I have come from him. He is the one who sent me.”
BSB but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
BLB But I know Him, because I am from Him, and He sent Me."
AICNT [But][fn] I know him, for I am from him, and he sent me.”
7:29, But: Some manuscripts include. 𝔓66 ℵ(01) D(05) BYZ TR Latin(b d ff2)
OEB I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.’
LSB I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
WEB I know him, because I am from him, and he sent me.”
WMB (Same as above)
NET but I know him, because I have come from him and he sent me.”
LSV and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
FBV but I know him, for I come from him, and he sent me.”
TCNT but I know him, because I have come from him, and he sent me.”
T4T But I know him, because I have come from him. He is the one who sent me!”
LEB I know him, because I am from him and he sent me.”
BBE I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth I know Him, because I came from Him, and He sent me."
ASV I know him; because I am from him, and he sent me.
DRA I know him, because I am from him, and he hath sent me.
YLT and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
Drby I know him, because I am from him, and he has sent me.
RV I know him; because I am from him, and he sent me.
Wbstr But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
KJB-1769 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
( But I know him: for I am from him, and he hath/has sent me.)
KJB-1611 But I know him, for I am from him, and he hath sent me.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But I knowe him, for I am of him, and he hath sent me.
(But I know him, for I am of him, and he hath/has sent me.)
Gnva But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me.
(But I know him: for I am of him, and he hath/has sent me.)
Cvdl But I knowe him, for I am of him, and he hath sent me.
(But I know him, for I am of him, and he hath/has sent me.)
TNT I knowe him: for I am of him and he hath sent me.
(I know him: for I am of him and he hath/has sent me.)
Wyc Y knowe hym, and if Y seie that Y knowe hym not, Y schal be lijk to you, a liere; but Y knowe hym, for of hym Y am, and he sente me.
(I know him, and if I say that I know him not, I shall be like to you, a liere; but I know him, for of him I am, and he sent me.)
Luth Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
(I kenne him/it aber; because I am from him, and he has me sent.)
ClVg Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.[fn]
(I scio eum: because away ipso I_am, and himself me misit.)
7.29 Sed scio eum. Ideo scio eum, quia ab ipso sum ipse, etc. Breviter utrumque complectatur, ab ipso sum, quia Filius de Patre, Pater non de alio, et in carne me videtis, quia ipse me misit. In quo ei magna generantis auctoritas et sibi communis cum hominibus natura.
7.29 But scio him. Ideo scio him, because away ipso I_am ipse, etc. Breviter utrumque complectatur, ab ipso I_am, because Son about Patre, Pater not/no about alio, and in carne me videtis, because himself me misit. In quo to_him magna generantis auctoritas and sibi communis when/with hominibus natura.
UGNT ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
(egō oida auton, hoti par’ autou eimi, kakeinos me apesteilen.)
SBL-GNT ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
(egō oida auton, hoti parʼ autou eimi kakeinos me apesteilen.)
TC-GNT [fn]Ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
(Egō oida auton, hoti par autou eimi, kakeinos me apesteilen.)
7:29 εγω ¦ εγω δε TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).