Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I know him, because I came from him, indeed, he was the one who sent me here.

OET-LVI have_known him, because I_am from him, and_that one sent_ me _out.

SR-GNTἘγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.”
   (Egō oida auton, hoti parʼ autou eimi, kakeinos me apesteilen.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI know him because I am from him, and he sent me.”

USTI know him because I have come from him. He is the one who sent me.”

BSBbut I know Him, because I am from Him and He sent Me.”

BLBBut I know Him, because I am from Him, and He sent Me."


AICNT[But][fn] I know him, for I am from him, and he sent me.”


7:29, But: Some manuscripts include. 𝔓66 ℵ(01) D(05) BYZ TR Latin(b d ff2)

OEBI do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.’

LSB I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”

WEBBEI know him, because I am from him, and he sent me.”

WMBB (Same as above)

NETbut I know him, because I have come from him and he sent me.”

LSVand I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”

FBVbut I know him, for I come from him, and he sent me.”

TCNTbut I know him, because I have come from him, and he sent me.”

T4TBut I know him, because I have come from him. He is the one who sent me!”

LEBI know him, because I am from him and he sent me.”

BBEI have knowledge of him because I came from him and he sent me.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthI know Him, because I came from Him, and He sent me."

ASVI know him; because I am from him, and he sent me.

DRAI know him, because I am from him, and he hath sent me.

YLTand I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'

DrbyI know him, because I am from him, and he has sent me.

RVI know him; because I am from him, and he sent me.

WbstrBut I know him; for I am from him, and he hath sent me.

KJB-1769 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
   ( But I know him: for I am from him, and he hath/has sent me. )

KJB-1611But I know him, for I am from him, and he hath sent me.
   (But I know him, for I am from him, and he hath/has sent me.)

BshpsBut I knowe him, for I am of him, and he hath sent me.
   (But I know him, for I am of him, and he hath/has sent me.)

GnvaBut I knowe him: for I am of him, and he hath sent me.
   (But I know him: for I am of him, and he hath/has sent me. )

CvdlBut I knowe him, for I am of him, and he hath sent me.
   (But I know him, for I am of him, and he hath/has sent me.)

TNTI knowe him: for I am of him and he hath sent me.
   (I know him: for I am of him and he hath/has sent me. )

WycY knowe hym, and if Y seie that Y knowe hym not, Y schal be lijk to you, a liere; but Y knowe hym, for of hym Y am, and he sente me.
   (I know him, and if I say that I know him not, I shall be like to you, a liere; but I know him, for of him I am, and he sent me.)

LuthIch kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
   (I kenne him/it aber; because I am from him, and he has me sent.)

ClVgEgo scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.[fn]
   (I scio eum: because away ipso I_am, and exactly_that/himself me misit. )


7.29 Sed scio eum. Ideo scio eum, quia ab ipso sum ipse, etc. Breviter utrumque complectatur, ab ipso sum, quia Filius de Patre, Pater non de alio, et in carne me videtis, quia ipse me misit. In quo ei magna generantis auctoritas et sibi communis cum hominibus natura.


7.29 But scio him. Ideo scio him, because away ipso I_am ipse, etc. Breviter utrumque complectatur, ab ipso I_am, because Son about Patre, Pater not/no about alio, and in carne me videtis, because exactly_that/himself me misit. In quo to_him magna generantis auctoritas and sibi communis when/with hominibus natura.

UGNTἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
   (egō oida auton, hoti par’ autou eimi, kakeinos me apesteilen.)

SBL-GNTἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
   (egō oida auton, hoti parʼ autou eimi kakeinos me apesteilen.)

TC-GNT[fn]Ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
   (Egō oida auton, hoti par autou eimi, kakeinos me apesteilen. )


7:29 εγω ¦ εγω δε TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:29 I come from him: Jesus sidestepped the speculation (7:27, 40-44) about his earthly origins and focused on his heavenly origins. His astounding claim provoked the religious leaders to try to arrest him for blasphemy (7:30; cp. 10:30-33).

BI Yhn 7:29 ©