Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because Herod himself had had Yohan arrested and put in prison because he had married Herodias, his brother Philip’s wife.

OET-LVFor/Because the Haʸrōdaʸs himself, having_sent_out, apprehended the Yōannaʸs and bound him in prison because_of Haʸrōidias, the wife of_Filippos, the brother of_him, because he_married her.

SR-GNTΑὐτὸς γὰρ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.
   (Autos gar ho Haʸrōdaʸs, aposteilas ekrataʸsen ton Yōannaʸn, kai edaʸsen auton en fulakaʸ dia Haʸrōidiada, taʸn gunaika Filippou, tou adelfou autou, hoti autaʸn egamaʸsen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor Herod himself, having sent, seized John and bound him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip, because he married her.

USTFor previously, King Herod had arrested John and thrown him in prison. He did this because Herod married his brother Philip’s wife, Herodias.

BSBFor Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married.

BLBFor Herod himself, having sent, seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.


AICNTFor Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.

OEBFor Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.

WEBBEFor Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.

WMBBFor Herod himself had sent out and arrested Yochanan and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.

NETFor Herod himself had sent men, arrested John, and bound him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife, because Herod had married her.

LSVFor Herod himself, having sent forth, laid hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip, because he married her,

FBVFor Herod had given orders to arrest and imprison John because of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.

TCNTFor Herod himself had sent men to arrest John and chain him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.

T4TThe reason King Herod concluded that John wanted revenge is as follows: Some time before this, Herod married Herodias, while she was still the wife of his younger brother, Philip.

LEBFor Herod himself had sent and[fn] arrested John and bound him in prison because of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.


6:17 *Here “and” is supplied because the previous participle (“had sent”) has been translated as a finite verb

BBEFor Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself.

MoffNo Moff MARK book available

WymthFor Herod himself had sent and had had John arrested and had kept him in prison in chains, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.

ASVFor Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.

DRAFor Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.

YLTFor Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,

DrbyFor the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.

RVFor Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife: for he had married her.

WbstrFor Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife: for he had married her.

KJB-1769For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.

KJB-1611For Herod himselfe had sent forth and laid hold vpon Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife, for hee had maried her.
   (For Herod himself had sent forth and laid hold upon Yohn, and bound him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife, for he had married her.)

BshpsFor Herode himselfe had sent foorth, and layde handes vpon Iohn, & bounde hym in pryson, for Herodias sake, his brother Philippes wyfe, because he had maryed her.
   (For Herod himself had sent forth, and laid hands upon Yohn, and bound him in pryson, for Herodias sake, his brother Philips wife, because he had maryed her.)

GnvaFor Herod him selfe had sent forth, and had taken Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philippes wife, because he had maried her.
   (For Herod himself had sent forth, and had taken Yohn, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philips wife, because he had married her. )

CvdlThis Herode had sent forth, and taken Ihon, and put him in preson, because of Herodias his brother Philippes wife, for he had maried her.
   (This Herod had sent forth, and taken Yohn, and put him in preson, because of Herodias his brother Philips wife, for he had married her.)

TNTFor Herode him sylfe, had sent forth and had taken Iohn, and bounde him and cast him into preson for Herodias sake which was his brother Philippes wyfe. For he had maried her.
   (For Herod himself, had sent forth and had taken Yohn, and bound him and cast him into preson for Herodias sake which was his brother Philips wife. For he had married her. )

WycFor thilke Eroude sente, and helde Joon, and boond hym in to prisoun, for Erodias, the wijf of Filip, his brothir; for he hadde weddid hir.
   (For that Herod sent, and held Yohn, and bond him in to prisoun, for Erodias, the wife of Filip, his brothir; for he had weddid her.)

LuthEr aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreiet.
   (He but, Herodes, had ausgesandt and Yohannes gegriffen and into_the Gefängnis gelegt around/by/for the/of_the Herodias willen, seines brothers Philippus Weib; because he had they/she/them gefreiet.)

ClVgIpse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.[fn]
   (Exactly_that because Herodes misit, ac tenuit Yoannem, and vinxit him in carcere propter Herodiadem wife Philippi fratris sui, because duxerat eam. )


6.17 Philippi fratris sui. BEDA. Vetus historia narrat Philippum majoris Herodis fuisse filium, et fratrem Herodis sub quo passus est Dominus, et duxisse Herodiadem, filiam Arethæ, et postea Aretham ortis simultatibus filiam suam tulisse, et Herodi inimico Philippi in dolorem ipsius nuptiis copulasse. Egesippus vel Josephus tamen longe aliter.


6.17 Philippi fratris sui. BEDA. Vetus historia narrat Philippum mayoris Herodis fuisse filium, and brother Herodis under quo passus it_is Master, and duxisse Herodiadem, daughterm Arethæ, and postea Aretham ortis simultatibus daughterm his_own tulisse, and Herodi inimico Philippi in dolorem ipsius nuptiis copulasse. Egesippus or Yosephus tamen longe aliter.

UGNTαὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.
   (autos gar ho Haʸrōdaʸs, aposteilas ekrataʸsen ton Yōannaʸn, kai edaʸsen auton en fulakaʸ dia Haʸrōidiada, taʸn gunaika Filippou, tou adelfou autou, hoti autaʸn egamaʸsen.)

SBL-GNTΑὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
   (Autos gar ho Haʸrōdaʸs aposteilas ekrataʸsen ton Yōannaʸn kai edaʸsen auton en fulakaʸ dia Haʸrōidiada taʸn gunaika Filippou tou adelfou autou, hoti autaʸn egamaʸsen;)

TC-GNTΑὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησε τὸν [fn]Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν [fn]φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.
   (Autos gar ho Haʸrōdaʸs aposteilas ekrataʸse ton Yōannaʸn, kai edaʸsen auton en fulakaʸ, dia Haʸrōidiada taʸn gunaika Filippou tou adelfou autou, hoti autaʸn egamaʸsen. )


6:17 ιωαννην ¦ ιωανην WH

6:17 φυλακη 93.2% ¦ τη φυλακη TR 5.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17 imprison John: The Jewish historian Josephus (Antiquities 18.5.2) says that John was imprisoned in the fortress of Machaerus in Perea.
• Josephus (Antiquities 18.5.1–4) states that Herodias was the wife of Herod Antipas’s half brother, Herod Philip.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

γὰρ

for

Here, the word For introduces background information that tells about how John died. This background information continues in 6:18–29. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information, not the next event in the story. Alternate translation: “Now sometime earlier,” or “By this time, John had already died. Here is what happened:”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν

himself for ¬the Herod /having/_sent_out apprehended ¬the John and bound him in prison because_of Herodias the wife ˱of˲_Philip the brother ˱of˲_him because her ˱he˲_married

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these elements, since the second half of the verse gives reasons for the result that the first half of the verse describes. Alternate translation: “Herod married Herodias, the wife of his brother Philip. Because of her, Herod himself, having sent, seized John and bound him in prison”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ

himself & ¬the Herod /having/_sent_out apprehended ¬the John and bound him in prison

Here Mark implies that Herod sent his soldiers to do these things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Herod himself, having sent his soldiers, had them seize John and bind him in prison”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης

himself & ¬the Herod

Mark uses the word himself to emphasize how significant it was that Herod was the one did these things. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “it was Herod who” or “indeed Herod”

Note 5 topic: writing-participants

Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν

Herodias the wife ˱of˲_Philip the brother ˱of˲_him because her ˱he˲_married

Here Mark introduces Herodias as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a woman named Herodias, who was the wife of his brother Philip, because he married her”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν

the wife ˱of˲_Philip the brother ˱of˲_him because her ˱he˲_married

Here Matthew implies that Herod married Herodias after she divorced Philip, Herod’s brother. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “whom he married after she divorced his brother Philip” or “who had been the wife of his brother Philip, because he married her after she divorced Philip”

Note 7 topic: translate-names

Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ

˱of˲_Philip the brother ˱of˲_him

The word Philip is the name of a man. This is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus’ twelve disciples.

Note 8 topic: translate-kinship

τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

It is not certain whether Philip was older or younger than Herod, but it is slightly more likely that he was older. So, if you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Philip was older. Alternate translation: “his older brother”

BI Mark 6:17 ©