Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because Herod himself had had Yohan arrested and put in prison because he had married Herodias, his brother Philip’s wife.
OET-LV For/Because the Haʸrōdaʸs himself, having_sent_out, apprehended the Yōannaʸs and bound him in prison because_of Haʸrōidias, the wife of_Filippos, the brother of_him, because he_married her.
SR-GNT Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν. ‡
(Autos gar ho Haʸrōdaʸs, aposteilas ekrataʸsen ton Yōannaʸn, kai edaʸsen auton en fulakaʸ dia Haʸrōidiada, taʸn gunaika Filippou, tou adelfou autou, hoti autaʸn egamaʸsen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Herod himself, having sent, seized John and bound him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip, because he married her.
UST For previously, King Herod had arrested John and thrown him in prison. He did this because Herod married his brother Philip’s wife, Herodias.
BSB For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married.
BLB For Herod himself, having sent, seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
AICNT For Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
OEB For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.
WEBBE For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
WMBB For Herod himself had sent out and arrested Yochanan and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
NET For Herod himself had sent men, arrested John, and bound him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife, because Herod had married her.
LSV For Herod himself, having sent forth, laid hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip, because he married her,
FBV For Herod had given orders to arrest and imprison John because of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.
TCNT For Herod himself had sent men to arrest John and chain him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.
T4T The reason King Herod concluded that John wanted revenge is as follows: Some time before this, Herod married Herodias, while she was still the wife of his younger brother, Philip.
LEB For Herod himself had sent and[fn] arrested John and bound him in prison because of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
6:17 *Here “and” is supplied because the previous participle (“had sent”) has been translated as a finite verb
BBE For Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself.
Moff No Moff MARK book available
Wymth For Herod himself had sent and had had John arrested and had kept him in prison in chains, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
ASV For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
DRA For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
YLT For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
Drby For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
RV For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife: for he had married her.
Wbstr For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife: for he had married her.
KJB-1769 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.
KJB-1611 For Herod himselfe had sent forth and laid hold vpon Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife, for hee had maried her.
(For Herod himself had sent forth and laid hold upon Yohn, and bound him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife, for he had married her.)
Bshps For Herode himselfe had sent foorth, and layde handes vpon Iohn, & bounde hym in pryson, for Herodias sake, his brother Philippes wyfe, because he had maryed her.
(For Herod himself had sent forth, and laid hands upon Yohn, and bound him in pryson, for Herodias sake, his brother Philips wife, because he had maryed her.)
Gnva For Herod him selfe had sent forth, and had taken Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philippes wife, because he had maried her.
(For Herod himself had sent forth, and had taken Yohn, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philips wife, because he had married her. )
Cvdl This Herode had sent forth, and taken Ihon, and put him in preson, because of Herodias his brother Philippes wife, for he had maried her.
(This Herod had sent forth, and taken Yohn, and put him in preson, because of Herodias his brother Philips wife, for he had married her.)
TNT For Herode him sylfe, had sent forth and had taken Iohn, and bounde him and cast him into preson for Herodias sake which was his brother Philippes wyfe. For he had maried her.
(For Herod himself, had sent forth and had taken Yohn, and bound him and cast him into preson for Herodias sake which was his brother Philips wife. For he had married her. )
Wyc For thilke Eroude sente, and helde Joon, and boond hym in to prisoun, for Erodias, the wijf of Filip, his brothir; for he hadde weddid hir.
(For that Herod sent, and held Yohn, and bond him in to prisoun, for Erodias, the wife of Filip, his brothir; for he had weddid her.)
Luth Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreiet.
(He but, Herodes, had ausgesandt and Yohannes gegriffen and into_the Gefängnis gelegt around/by/for the/of_the Herodias willen, seines brothers Philippus Weib; because he had they/she/them gefreiet.)
ClVg Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.[fn]
(Exactly_that because Herodes misit, ac tenuit Yoannem, and vinxit him in carcere propter Herodiadem wife Philippi fratris sui, because duxerat eam. )
6.17 Philippi fratris sui. BEDA. Vetus historia narrat Philippum majoris Herodis fuisse filium, et fratrem Herodis sub quo passus est Dominus, et duxisse Herodiadem, filiam Arethæ, et postea Aretham ortis simultatibus filiam suam tulisse, et Herodi inimico Philippi in dolorem ipsius nuptiis copulasse. Egesippus vel Josephus tamen longe aliter.
6.17 Philippi fratris sui. BEDA. Vetus historia narrat Philippum mayoris Herodis fuisse filium, and brother Herodis under quo passus it_is Master, and duxisse Herodiadem, daughterm Arethæ, and postea Aretham ortis simultatibus daughterm his_own tulisse, and Herodi inimico Philippi in dolorem ipsius nuptiis copulasse. Egesippus or Yosephus tamen longe aliter.
UGNT αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.
(autos gar ho Haʸrōdaʸs, aposteilas ekrataʸsen ton Yōannaʸn, kai edaʸsen auton en fulakaʸ dia Haʸrōidiada, taʸn gunaika Filippou, tou adelfou autou, hoti autaʸn egamaʸsen.)
SBL-GNT Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
(Autos gar ho Haʸrōdaʸs aposteilas ekrataʸsen ton Yōannaʸn kai edaʸsen auton en fulakaʸ dia Haʸrōidiada taʸn gunaika Filippou tou adelfou autou, hoti autaʸn egamaʸsen;)
TC-GNT Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησε τὸν [fn]Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν [fn]φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.
(Autos gar ho Haʸrōdaʸs aposteilas ekrataʸse ton Yōannaʸn, kai edaʸsen auton en fulakaʸ, dia Haʸrōidiada taʸn gunaika Filippou tou adelfou autou, hoti autaʸn egamaʸsen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17 imprison John: The Jewish historian Josephus (Antiquities 18.5.2) says that John was imprisoned in the fortress of Machaerus in Perea.
• Josephus (Antiquities 18.5.1–4) states that Herodias was the wife of Herod Antipas’s half brother, Herod Philip.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
γὰρ
for
Here, the word For introduces background information that tells about how John died. This background information continues in 6:18–29. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information, not the next event in the story. Alternate translation: “Now sometime earlier,” or “By this time, John had already died. Here is what happened:”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν
himself for ¬the Herod /having/_sent_out apprehended ¬the John and bound him in prison because_of Herodias the wife ˱of˲_Philip the brother ˱of˲_him because her ˱he˲_married
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these elements, since the second half of the verse gives reasons for the result that the first half of the verse describes. Alternate translation: “Herod married Herodias, the wife of his brother Philip. Because of her, Herod himself, having sent, seized John and bound him in prison”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ
himself & ¬the Herod /having/_sent_out apprehended ¬the John and bound him in prison
Here Mark implies that Herod sent his soldiers to do these things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Herod himself, having sent his soldiers, had them seize John and bind him in prison”
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης
himself & ¬the Herod
Mark uses the word himself to emphasize how significant it was that Herod was the one did these things. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “it was Herod who” or “indeed Herod”
Note 5 topic: writing-participants
Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν
Herodias the wife ˱of˲_Philip the brother ˱of˲_him because her ˱he˲_married
Here Mark introduces Herodias as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a woman named Herodias, who was the wife of his brother Philip, because he married her”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν
the wife ˱of˲_Philip the brother ˱of˲_him because her ˱he˲_married
Here Matthew implies that Herod married Herodias after she divorced Philip, Herod’s brother. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “whom he married after she divorced his brother Philip” or “who had been the wife of his brother Philip, because he married her after she divorced Philip”
Note 7 topic: translate-names
Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
˱of˲_Philip the brother ˱of˲_him
The word Philip is the name of a man. This is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus’ twelve disciples.
Note 8 topic: translate-kinship
τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
It is not certain whether Philip was older or younger than Herod, but it is slightly more likely that he was older. So, if you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Philip was older. Alternate translation: “his older brother”