Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Actually I know that you always hear me, but I said that for the sake of these people so that they will believe that it was you who sent me here.”

OET-LVAnd I had_known that always you_are_hearing from_me, but because_of the crowd which having_stood_around, I_said it, in_order_that they_may_believe that you sent_ me _out.

SR-GNTἘγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα, εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.”
   (Egō de aʸdein hoti pantote mou akoueis, alla dia ton oⱪlon ton periestōta, eipon, hina pisteusōsin hoti su me apesteilas.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow I have known that you always hear, but because of the crowd that is standing around I spoke, so that they may believe that you sent me.”

USTI know that you always listen to me. Nevertheless, I said that for the sake of the people standing here. I said this in order that they might be confident that you sent me.”


BSBI knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”

BLBAnd I knew that always You hear Me; but I said it on account of the crowd standing around, that they may believe that You sent Me."

AICNTI knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”

OEBI know that you always hear me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that you has sent me as your messenger.’

WEBBEI know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”

WMBB (Same as above)

NETI knew that you always listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.”

LSVand I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”

FBVI know you always listen to me. I said this because of the crowd standing here so that they will believe that you sent me.”

TCNTI know that yoʋ always hear me, but I say this for the benefit of the crowd that is standing here, so that they may believe that yoʋ sent me.”

T4TI know that you always hear me when I pray. But instead of just praying silently, I said that for the sake of the people who are standing here. I want them to believe that you sent me.”

LEBAnd I know that you always hear me, but for the sake of the crowd standing around I said it,[fn] so that they may believe that you sent me.”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEI was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthI know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this—that they may believe that Thou didst send me."

ASVAnd I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.

DRAAnd I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.

YLTand I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.'

Drbybut I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.

RVAnd I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.

WbstrAnd I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said it , that they may believe that thou hast sent me.

KJB-1769 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
   ( And I knew that thou/you hearst me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou/you hast sent me. )

KJB-1611And I knewe that thou hearest me alwayes: but because of the people which stand by, I said it, that they may beleeue that thou hast sent me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHowbeit, I knowe, that thou hearest me alwayes: but because of the people which stande by, I sayde it, that they maye beleue that thou hast sent me.
   (Howbeit, I knowe, that thou/you hearst me always: but because of the people which stand by, I said it, that they may believe that thou/you hast sent me.)

GnvaI knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me.
   (I know that thou/you hearst me always, but because of the people that stand by, I said it, that they may believe, that thou/you hast sent me. )

CvdlHowbeit I knowe, that thou hearest me allwaye: but because of ye people that stonde by, I sayde it, that they maye beleue, that thou hast sent me.
   (Howbeit I knowe, that thou/you hearst me allwaye: but because of ye/you_all people that stand by, I said it, that they may believe, that thou/you hast sent me.)

TNTI wot that thou hearest me all wayes: but because of the people that stonde by I sayde it that they maye beleve that thou hast sent me.
   (I wot that thou/you hearst me all ways: but because of the people that stand by I said it that they may believe that thou/you hast sent me. )

Wycthat thou euermore herist me, but for the puple that stondith aboute, Y seide, that thei bileue, that thou hast sent me.
   (that thou/you evermore herist me, but for the people that standeth/stands about, I said, that they believe, that thou/you hast sent me.)

LuthDoch ich weiß, daß du mich allezeit hörest, sondern um des Volks willen, das umherstehet, sage ich‘s, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
   (Doch I weiß, that you me allezeit listenst, rather around/by/for the peoples willen, the umherstehet, said ich‘s, that they/she/them believe, you habest me sent.)

ClVgEgo autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.[fn]
   (I however sciebam because always me audis, but propter the_people who circumstat, dixi: as credant because you me misisti. )


11.42 Sea propter populum, etc. His verbis se gloriam Patris quærere, sicut in aliis operibus ostendit. Nam quia secundum hominem minor erat Patre, ab eo petit suscitationem Lazari, et ideo se exauditum dicit, et hoc propter circumstantes, ut sic crederent Dei Filium.


11.42 Sea propter the_people, etc. His verbis se gloriam Patris quærere, like in aliis operibus ostendit. Nam because after/second hominem minor was Patre, away eo petit suscitationem Lazari, and ideo se exauditum dicit, and this propter circumstantes, as so crederent of_God Son.

UGNTἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα, εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
   (egō de aʸdein hoti pantote mou akoueis, alla dia ton oⱪlon ton periestōta, eipon, hina pisteusōsin hoti su me apesteilas.)

SBL-GNTἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
   (egō de aʸdein hoti pantote mou akoueis; alla dia ton oⱪlon ton periestōta eipon, hina pisteusōsin hoti su me apesteilas.)

TC-GNTἘγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
   (Egō de aʸdein hoti pantote mou akoueis; alla dia ton oⱪlon ton periestōta eipon, hina pisteusōsin hoti su me apesteilas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα

the crowd ¬which /having/_stood_around

See how you translated crowd in 5:13.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:42 ©