Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Actually I know that you always hear me, but I said that for the sake of these people so that they will believe that it was you who sent me here.”
OET-LV And I had_known that always you_are_hearing from_me, but because_of the crowd which having_stood_around, I_said it, in_order_that they_may_believe that you sent_ me _out.
SR-GNT Ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα, εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.” ‡
(Egō de aʸdein hoti pantote mou akoueis, alla dia ton oⱪlon ton periestōta, eipon, hina pisteusōsin hoti su me apesteilas.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I have known that you always hear, but because of the crowd that is standing around I spoke, so that they may believe that you sent me.”
UST I know that you always listen to me. Nevertheless, I said that for the sake of the people standing here. I said this in order that they might be confident that you sent me.”
BSB I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
BLB And I knew that always You hear Me; but I said it on account of the crowd standing around, that they may believe that You sent Me."
AICNT I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
OEB I know that you always hear me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that you has sent me as your messenger.’
WEB I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
NET I knew that you always listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.”
LSV and I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”
FBV I know you always listen to me. I said this because of the crowd standing here so that they will believe that you sent me.”
TCNT I know that yoʋ always hear me, but I say this for the benefit of the crowd that is standing here, so that they may believe that yoʋ sent me.”
T4T I know that you always hear me when I pray. But instead of just praying silently, I said that for the sake of the people who are standing here. I want them to believe that you sent me.”
LEB And I know that you always hear me, but for the sake of the crowd standing around I said it,[fn] so that they may believe that you sent me.”
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
DRA And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
YLT and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.'
DBY but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
RV And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
WBS And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said it , that they may believe that thou hast sent me.
KJB And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
( And I knew that thou/you hearst me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou/you hast sent me. )
BB Howbeit, I knowe, that thou hearest me alwayes: but because of the people which stande by, I sayde it, that they maye beleue that thou hast sent me.
(Howbeit, I know, that thou/you hearst me always: but because of the people which stand by, I said it, that they may believe that thou/you hast sent me.)
GNV I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me.
(I know that thou/you hearst me always, but because of the people that stand by, I said it, that they may believe, that thou/you hast sent me. )
CB Howbeit I knowe, that thou hearest me allwaye: but because of ye people that stonde by, I sayde it, that they maye beleue, that thou hast sent me.
(Howbeit I know, that thou/you hearst me allwaye: but because of ye/you_all people that stand by, I said it, that they may believe, that thou/you hast sent me.)
TNT I wot that thou hearest me all wayes: but because of the people that stonde by I sayde it that they maye beleve that thou hast sent me.
(I wot that thou/you hearst me all ways: but because of the people that stand by I said it that they may believe that thou/you hast sent me. )
WYC that thou euermore herist me, but for the puple that stondith aboute, Y seide, that thei bileue, that thou hast sent me.
(that thou/you evermore herist me, but for the people that standeth/stands about, I said, that they believe, that thou/you hast sent me.)
LUT Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörest, sondern um des Volks willen, das umherstehet, sage ich‘s, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
(Doch I weiß, that you me allezeit listenst, rather around/by/for the peoples willen, the umherstehet, sage ich‘s, that they/she/them believe, you habest me sent.)
CLV Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.[fn]
(I however sciebam because semper me audis, but propter the_people who circumstat, dixi: as credant because tu me misisti.)
11.42 Sea propter populum, etc. His verbis se gloriam Patris quærere, sicut in aliis operibus ostendit. Nam quia secundum hominem minor erat Patre, ab eo petit suscitationem Lazari, et ideo se exauditum dicit, et hoc propter circumstantes, ut sic crederent Dei Filium.
11.42 Sea propter the_people, etc. His verbis se gloriam Patris quærere, like in aliis operibus ostendit. Nam because after/second hominem minor was Patre, away eo petit suscitationem Lazari, and ideo se exauditum dicit, and hoc propter circumstantes, as so crederent God Son.
UGNT ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα, εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
(egō de aʸdein hoti pantote mou akoueis, alla dia ton oⱪlon ton periestōta, eipon, hina pisteusōsin hoti su me apesteilas.)
SBL-GNT ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
(egō de aʸdein hoti pantote mou akoueis; alla dia ton oⱪlon ton periestōta eipon, hina pisteusōsin hoti su me apesteilas. )
TC-GNT Ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
(Egō de aʸdein hoti pantote mou akoueis; alla dia ton oⱪlon ton periestōta eipon, hina pisteusōsin hoti su me apesteilas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα
the crowd ¬which /having/_stood_around
See how you translated crowd in 5:13.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.