Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua continued, “Peace to you all. Now I am sending you all out just like the father sent me out.

OET-LVTherefore the Yaʸsous he_said to_them again:
Peace to_you_all, as the father has_sent_ me _out, also_I am_sending you_all.

SR-GNTΕἶπεν οὖν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς πάλιν, “Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.”
   (Eipen oun autois ho ˚Yaʸsous palin, “Eiraʸnaʸ humin; kathōs apestalken me ho Pataʸr, kagō pempō humas.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said to them again, “Peace to you. Just as the Father has sent me, so I send you.”

USTJesus then told them a second time, “May God give you peace! I am sending you into the world just like my Father sent me.”

BSB  § Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”

BLBTherefore Jesus said to them again, "Peace to you. As the Father has sent Me forth, I also send you."


AICNTThen [Jesus][fn] said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”


20:21, Jesus: Absent from some manuscripts

OEBAgain Jesus said to them, ‘Peace be with you. As the Father has sent me as his messenger, so I am sending you.’

WEBBEJesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”

WMBBYeshua therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”

NETSo Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.”

LSVJesus, therefore, said to them again, “Peace to you; according as the Father has sent Me, I also send you”;

FBV“May you have peace!” Jesus told them again. “In the same way the Father sent me, so I'm sending you.”

TCNTAgain Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”

T4TJesus said to us again, “May God give you peace! Just like my Father sent me, now I am sending you to proclaim my message.”

LEBSo Jesus said to them again, “Peace to you. As the Father has sent me, I also send you.”

BBEAnd Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthA second time, therefore, He said to them, "Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you."

ASVJesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.

DRAHe said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.

YLTJesus, therefore, said to them again, 'Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'

Drby[Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.

RVJesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.

WbstrThen said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father hath sent me, even so I send you.

KJB-1769Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
   (Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath/has sent me, even so send I you. )

KJB-1611Then said Iesus to them againe, Peace be vnto you: As my Father hath sent me, euen so send I you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThen sayde Iesus to them agayne, peace be vnto you: As my father sent me, euen so sende I you also.
   (Then said Yesus/Yeshua to them again, peace be unto you: As my father sent me, even so send I you also.)

GnvaThen saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.
   (Then said Yesus/Yeshua to them again, Peace be unto you: as my Father sent me, so send I you. )

CvdlThe sayde Iesus vnto the agayne: Peace be with you. Like as my father sent me, eue so sede I you.
   (The said Yesus/Yeshua unto the again: Peace be with you. Like as my father sent me, eue so seed I you.)

TNTThen sayde Iesus to them agayne: peace be with you. As my father sent me even so sende I you.
   (Then said Yesus/Yeshua to them again: peace be with you. As my father sent me even so send I you. )

WyclAnd he seith to hem eft, Pees to you; as the fadir sente me, Y sende you.
   (And he saith/says to them eft, Peace to you; as the father sent me, I send you.)

LuthDa sprach JEsus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
   (So spoke Yesus abermal to to_them: Friede be with you! Gleichwie me the/of_the father sent has, so send I you.)

ClVgDixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.[fn]
   (Dixit therefore to_them again: Pax vobis. Sicut he_sent me Pater, and I I_send vos. )


20.21 Dixit ergo eis iterum. Pax vobis, etc. Pacem offert, qui propter pacem venit, iterat, ut monstret per suum sanguinem esse pacificata quæ in cœlis sunt, et quæ in terra.


20.21 Dixit therefore to_them again. Pax vobis, etc. Pacem offert, who propter pacem venit, iterat, as monstret through his_own sanguinem esse pacificata which in cœlis are, and which in terra.

UGNTεἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν; καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
   (eipen oun autois palin, eiraʸnaʸ humin; kathōs apestalken me ho Pataʸr, kagō pempō humas.)

SBL-GNTεἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
   (eipen oun autois ⸂ho Yaʸsous⸃ palin; Eiraʸnaʸ humin; kathōs apestalken me ho pataʸr, kagō pempō humas.)

TC-GNTΕἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
   (Eipen oun autois ho Yaʸsous palin, Eiraʸnaʸ humin; kathōs apestalke me ho pataʸr, kagō pempō humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:21 I am sending you: God had sent Jesus into the world to establish his Kingdom, and now Jesus was sending his disciples to carry on his mission. Christ’s emissaries carry the truth of Jesus’ words to the world (cp. 17:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

εἰρήνη ὑμῖν

peace ˱to˲_you_all

See how you translated Peace to you in the previous verse.

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατήρ

Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς

as /has/_sent_out me the Father also_I /am/_sending you_all

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [I send you just as the Father has sent me]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπέσταλκέν με & κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς

/has/_sent_out me & also_I /am/_sending you_all

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [has sent me into the world, so I send you into the world]

BI Yhn 20:21 ©