Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua continued, “Peace to you all. Now I am sending you all out just like the father sent me out.”
OET-LV Therefore the Yaʸsous he_said to_them again:
Peace to_you_all, as the father has_sent_ me _out, also_I am_sending you_all.
SR-GNT Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς πάλιν, “Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.” ‡
(Eipen oun autois ho ˚Yaʸsous palin, “Eiraʸnaʸ humin; kathōs apestalken me ho Pataʸr, kagō pempō humas.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to them again, “Peace to you. Just as the Father has sent me, so I send you.”
UST Jesus then told them a second time, “May God give you peace! I am sending you into the world just like my Father sent me.”
BSB § Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
BLB Therefore Jesus said to them again, "Peace to you. As the Father has sent Me forth, I also send you."
AICNT Then [Jesus][fn] said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
20:21, Jesus: Absent from some manuscripts
OEB Again Jesus said to them, ‘Peace be with you. As the Father has sent me as his messenger, so I am sending you.’
WEBBE Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
WMBB Yeshua therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
NET So Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.”
LSV Jesus, therefore, said to them again, “Peace to you; according as the Father has sent Me, I also send you”;
FBV “May you have peace!” Jesus told them again. “In the same way the Father sent me, so I'm sending you.”
TCNT Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
T4T Jesus said to us again, “May God give you peace! Just like my Father sent me, now I am sending you to proclaim my message.”
LEB So Jesus said to them again, “Peace to you. As the Father has sent me, I also send you.”
BBE And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth A second time, therefore, He said to them, "Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you."
ASV Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
DRA He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
YLT Jesus, therefore, said to them again, 'Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'
Drby [Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.
RV Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
Wbstr Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father hath sent me, even so I send you.
KJB-1769 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
(Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath/has sent me, even so send I you. )
KJB-1611 Then said Iesus to them againe, Peace be vnto you: As my Father hath sent me, euen so send I you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Then sayde Iesus to them agayne, peace be vnto you: As my father sent me, euen so sende I you also.
(Then said Yesus/Yeshua to them again, peace be unto you: As my father sent me, even so send I you also.)
Gnva Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.
(Then said Yesus/Yeshua to them again, Peace be unto you: as my Father sent me, so send I you. )
Cvdl The sayde Iesus vnto the agayne: Peace be with you. Like as my father sent me, eue so sede I you.
(The said Yesus/Yeshua unto the again: Peace be with you. Like as my father sent me, eue so seed I you.)
TNT Then sayde Iesus to them agayne: peace be with you. As my father sent me even so sende I you.
(Then said Yesus/Yeshua to them again: peace be with you. As my father sent me even so send I you. )
Wyc And he seith to hem eft, Pees to you; as the fadir sente me, Y sende you.
(And he saith/says to them eft, Peace to you; as the father sent me, I send you.)
Luth Da sprach JEsus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
(So spoke Yesus abermal to to_them: Friede be with you! Gleichwie me the/of_the father sent has, so send I you.)
ClVg Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.[fn]
(Dixit therefore to_them again: Pax vobis. Sicut he_sent me Pater, and I I_send vos. )
20.21 Dixit ergo eis iterum. Pax vobis, etc. Pacem offert, qui propter pacem venit, iterat, ut monstret per suum sanguinem esse pacificata quæ in cœlis sunt, et quæ in terra.
20.21 Dixit therefore to_them again. Pax vobis, etc. Pacem offert, who propter pacem venit, iterat, as monstret through his_own sanguinem esse pacificata which in cœlis are, and which in terra.
UGNT εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν; καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
(eipen oun autois palin, eiraʸnaʸ humin; kathōs apestalken me ho Pataʸr, kagō pempō humas.)
SBL-GNT εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
(eipen oun autois ⸂ho Yaʸsous⸃ palin; Eiraʸnaʸ humin; kathōs apestalken me ho pataʸr, kagō pempō humas.)
TC-GNT Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
(Eipen oun autois ho Yaʸsous palin, Eiraʸnaʸ humin; kathōs apestalke me ho pataʸr, kagō pempō humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:21 I am sending you: God had sent Jesus into the world to establish his Kingdom, and now Jesus was sending his disciples to carry on his mission. Christ’s emissaries carry the truth of Jesus’ words to the world (cp. 17:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἰρήνη ὑμῖν
peace ˱to˲_you_all
See how you translated Peace to you in the previous verse.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατήρ
Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς
as /has/_sent_out me the Father also_I /am/_sending you_all
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “I send you just as the Father has sent me”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπέσταλκέν με & κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς
/has/_sent_out me & also_I /am/_sending you_all
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “has sent me into the world, so I send you into the world”