Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua continued, “Peace to you all. Now I’m sending you all out just like the father sent me out.OET logo mark

OET-LVTherefore the Yaʸsous he_said to_them again:
Peace to_you_all, as the father has_sent_ me _out, also_I am_sending you_all.
OET logo mark

SR-GNTΕἶπεν οὖν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς πάλιν, “Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.”
   (Eipen oun autois ho ˚Yaʸsous palin, “Eiraʸnaʸ humin; kathōs apestalken me ho Pataʸr, kagō pempō humas.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said to them again, “Peace to you. Just as the Father has sent me, so I send you.”

USTJesus then told them a second time, “May God give you peace! I am sending you into the world just like my Father sent me.”

BSBAgain Jesus said to them, “Peace [be] with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore Jesus said to them again, "Peace to you. As the Father has sent Me forth, I also send you."


AICNTThen [Jesus][fn] said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”


20:21, Jesus: Absent from some manuscripts

OEBAgain Jesus said to them, ‘Peace be with you. As the Father has sent me as his messenger, so I am sending you.’

WEBBEJesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”

WMBBYeshua therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”

NETSo Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.”

LSVJesus, therefore, said to them again, “Peace to you; according as the Father has sent Me, I also send you”;

FBV“May you have peace!” Jesus told them again. “In the same way the Father sent me, so I'm sending you.”

TCNTAgain Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”

T4TJesus said to us again, “May God give you peace! Just like my Father sent me, now I am sending you to proclaim my message.”

LEBSo Jesus said to them again, “Peace to you. As the Father has sent me, I also send you.”

BBEAnd Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.

MoffJesus then repeated, "Peace be with you! As the Father sent me forth, I am sending you forth."

WymthA second time, therefore, He said to them, "Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you."

ASVJesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.

DRAHe said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.

YLTJesus, therefore, said to them again, 'Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'

Drby[Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.

RVJesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
   (Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath/has sent me, even so send I you. )

SLTThen said Jesus again to them, Peace to you: as the Father has sent me, I also send you.

WbstrThen said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father hath sent me, even so I send you.

KJB-1769Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
   (Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath/has sent me, even so send I you. )

KJB-1611Then said Iesus to them againe, Peace be vnto you: As my Father hath sent me, euen so send I you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThen sayde Iesus to them agayne, peace be vnto you: As my father sent me, euen so sende I you also.
   (Then said Yesus/Yeshua to them again, peace be unto you: As my father sent me, even so send I you also.)

GnvaThen saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.
   (Then said Yesus/Yeshua to them again, Peace be unto you: as my Father sent me, so send I you. )

CvdlThe sayde Iesus vnto the agayne: Peace be with you. Like as my father sent me, eue so sede I you.
   (The said Yesus/Yeshua unto the again: Peace be with you. Like as my father sent me, eve/even so seed I you.)

TNTThen sayde Iesus to them agayne: peace be with you. As my father sent me even so sende I you.
   (Then said Yesus/Yeshua to them again: peace be with you. As my father sent me even so send I you. )

WyclAnd he seith to hem eft, Pees to you; as the fadir sente me, Y sende you.
   (And he saith/says to hem eft, Peace to you; as the father sent me, I send you.)

LuthDa sprach JEsus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
   (So spoke Yesus again to/for to_them: peace/quietness be with you! Equally me the/of_the father sent has, so send I you.)

ClVgDixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.[fn]
   (He/She_said therefore to_them again: Peace to_you(pl). Like he_sent me Pater, and I I_send you(pl). )


20.21 Dixit ergo eis iterum. Pax vobis, etc. Pacem offert, qui propter pacem venit, iterat, ut monstret per suum sanguinem esse pacificata quæ in cœlis sunt, et quæ in terra.


20.21 He/She_said therefore to_them again. Peace to_you(pl), etc. Pacem offers, who/which because peace he_came, iterat, as mountaintret through his_own blood to_be pacificata which in/into/on heavens are, and which in/into/on earth/land.

UGNTεἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν; καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
   (eipen oun autois palin, eiraʸnaʸ humin; kathōs apestalken me ho Pataʸr, kagō pempō humas.)

SBL-GNTεἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
   (eipen oun autois ⸂ho Yaʸsous⸃ palin; Eiraʸnaʸ humin; kathōs apestalken me ho pataʸr, kagō pempō humas.)

RP-GNTΕἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
   (Eipen oun autois ho Yaʸsous palin, Eiraʸnaʸ humin; kathōs apestalken me ho pataʸr, kagō pempō humas.)

TC-GNTΕἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
   (Eipen oun autois ho Yaʸsous palin, Eiraʸnaʸ humin; kathōs apestalke me ho pataʸr, kagō pempō humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:21 I am sending you: God had sent Jesus into the world to establish his Kingdom, and now Jesus was sending his disciples to carry on his mission. Christ’s emissaries carry the truth of Jesus’ words to the world (cp. 17:18).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:19–23: Jesus appeared to the disciples

This section tells how Jesus showed himself to ten of the disciples that evening. The disciples were in a locked room when Jesus came to them. They were very happy to see him. He told them that he sent them as the Father sent him. Then he breathed on them and invited them to receive the Holy Spirit. He also told them that if they forgave anyone’s sins, they would be forgiven.

Here are other possible section headings:

Jesus showed himself to the disciples

Jesus’ appearance to the disciples

Jesus invited the disciples to receive the Holy Spirit

20:21a

Again Jesus said to them, “Peace be with you.

Again Jesus said to them: The Greek words that the BSB translates as Again Jesus said to them introduce something Jesus said a second time to his disciples. He again gave them a blessing of peace.

Peace be with you: Jesus again blessed them with peace. Translate this clause as you did in 20:19d. In some languages it may be natural to adjust the words to indicate that Jesus said this a second time. For example:

Yes, peace be with you! (JBP)

20:21b

As the Father has sent Me, so also I am sending you.”

As the Father has sent Me, so also I am sending you: This sentence compares the way that Jesus sent his disciples with the way that the Father had sent him. God had sent Jesus into the world, and now Jesus was sending his disciples into the world. As Jesus was God the Father’s representative in this world, so his disciples would be Jesus’ representatives in the world. See how you translated the similar sentence in 17:18. Here are other ways to translate this sentence:

I am sending you, just as the Father has sent me. (CEV)

Like my Father sent me here, I now send you.

the Father has sent Me: Jesus was referring to the fact that God had sent him to earth as his messenger and representative. If your language must include where a person sends someone, you may add “into the world’ (see 17:18).

so also I am sending you: Jesus was telling his disciples something that he was doing then or possibly would do before long in the future. Again, if your language must tell where a person sends someone, you may add “into the world.” Here is another way to translate this clause:

like that is how I am sending you

General Comment on 20:21b

The Greek words that the BSB translates as “sent” and “sending” are not the same verb. However, the basic meaning is the same, that of someone telling someone else to go somewhere. God sent Jesus into the world to speak his word and be his representative. And Jesus sent his disciples into the world to speak his word, the gospel, and to be his representatives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

εἰρήνη ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν καθώς ἀπέσταλκεν μέ ὁ Πατήρ κἀγώ πέμπω ὑμᾶς)

See how you translated Peace to you in the previous verse.

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατήρ

Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν καθώς ἀπέσταλκεν μέ ὁ Πατήρ κἀγώ πέμπω ὑμᾶς)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [I send you just as the Father has sent me]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπέσταλκέν με & κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν καθώς ἀπέσταλκεν μέ ὁ Πατήρ κἀγώ πέμπω ὑμᾶς)

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [has sent me into the world, so I send you into the world]

BI Yhn 20:21 ©