Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Pharisee party heard the crowd muttering about these things and sent out some of their servants along with the chief priests to go and arrest Yeshua.
OET-LV the Farisaios_party heard of_the crowd grumbling concerning him these things, and sent_out the chief_priests and the Farisaios_party attendants, in_order_that they_may_arrest him.
SR-GNT Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας, ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. ‡
(Aʸkousan hoi Farisaioi tou oⱪlou gonguzontos peri autou tauta, kai apesteilan hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi hupaʸretas, hina piasōsin auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the chief priests and the Pharisees sent officers so that they might arrest him.
UST Some of the Pharisees overheard them quietly speaking these things about Jesus. Then they and the ruling priests sent temple guards to arrest him.
BSB § When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
BLB The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers, that they might seize Him.
AICNT [[But]][fn] The Pharisees heard the crowd murmuring [these things][fn] about him, and [the chief priests and the Pharisees][fn] sent officers to arrest him.
7:32, But: Some manuscripts include. 𝔓66 ℵ(01) D(05) Latin(d e) ‖ Some manuscripts read “Therefore.” Latin(a ff2)
7:32, these things: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b d e ff2)
7:32, the chief priests and the Pharisees: Absent from some manuscripts. Latin(b e)
OEB The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
LSB The Pharisees heard the crowd whispering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.
WEBBE The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
WMBB (Same as above)
NET The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
LSV The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
FBV When the Pharisees heard the crowd whispering this about him, they and the chief priests sent guards to arrest Jesus.
TCNT The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, so the [fn]Pharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
7:32 Pharisees and the chief priests ¦ chief priests and the Pharisees CT
T4T The Pharisees heard them whispering these things about him. So they and the chief priests sent some Temple guards to seize him.
LEB The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the chief priests and the Pharisees sent officers in order to take him into custody .[fn]
7:32 Literally “that they could seize him”
BBE This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him.
ASV The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
DRA The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
YLT The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
Drby The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
RV The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
Wbstr The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
KJB-1769 ¶ The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
KJB-1611 ¶ The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: And the Pharisees and the chiefe Priests sent officers to take him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The pharisees hearde, that the people murmured such thinges concerning hym: And the pharisees and the hye priestes sent seruauntes to take hym.
(The Pharisees heard, that the people murmured such things concerning him: And the Pharisees and the high priests sent servants to take him.)
Gnva The Pharises heard that the people murmured these thinges of him, and the Pharises, and high Priestes sent officers to take him.
(The Pharisees heard that the people murmured these things of him, and the Pharisees, and high Priests sent officers to take him. )
Cvdl And it came to the Pharises eares, that ye people murmured soch thinges of him. And the Pharises and hye prestes sent out seruauntes, to take him.
(And it came to the Pharisees ears, that ye/you_all people murmured such things of him. And the Pharisees and high priests sent out servants, to take him.)
TNT The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore the pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him.
(The Pharisees heard that the people murmured such things about him. Wherefore the Pharisees and high priests sent ministres forth to take him. )
Wycl Farisees herden the puple musinge of hym these thingis; and the princis and Farisees senten mynystris, to take hym.
(Pharisees heard the people musinge of him these things; and the princes and Pharisees sent ministers, to take him.)
Luth Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, daß sie ihn griffen.
(And it came before/in_front_of the Pharisäer, that the people such from him murmelte. So sent the Pharisäer and Hohenpriester servant(s) out, that they/she/them him/it griffen.)
ClVg Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.[fn]
(Audierunt pharisæi turbam murmurantem about illo hæc: and miserunt principes and pharisæi ministros as apprehenderent him. )
7.32 Audierunt Pharisæi. Principes insani, audito murmure quo Christus a turba glorificabatur, quærunt occidere, quem tamen nondum volentem apprehendere non potuerunt, sed docentem audierunt.
7.32 Audierunt Pharisæi. Principes insani, audito murmure quo Christus from turba glorificabatur, quærunt occidere, which tamen nondum volentem apprehendere not/no potuerunt, but docentem audierunt.
UGNT ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας, ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
(aʸkousan hoi Farisaioi tou oⱪlou gonguzontos peri autou tauta, kai apesteilan hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi hupaʸretas, hina piasōsin auton.)
SBL-GNT Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ⸂οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας⸃ ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
(Aʸkousan hoi Farisaioi tou oⱪlou gonguzontos peri autou tauta, kai apesteilan ⸂hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi hupaʸretas⸃ hina piasōsin auton.)
TC-GNT Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα· καὶ ἀπέστειλαν [fn]ὑπηρέτας οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
(Aʸkousan hoi Farisaioi tou oⱪlou gonguzontos peri autou tauta; kai apesteilan hupaʸretas hoi Farisaioi kai hoi arⱪiereis hina piasōsin auton. )
7:32 υπηρετας οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις ¦ οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας TR ¦ οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι υπηρετας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Misunderstanding in the Gospel of John
Throughout John’s Gospel, people encountering Jesus misunderstood him (see John 3:4; 4:11, 33; 7:35; 11:12-13). They were divided over the question of Jesus’ identity. When they perceived what he was really saying, some wanted to arrest him while others wanted to become his followers (7:40-44). Only later, when Jesus’ disciples had received the Spirit, did they really understand his significance (see 16:12-13).
The world still lives in darkness and cannot understand the realities of life or of God (1:5, 10). Divine revelation is inaccessible to the world. In fact, when the light of God penetrates the darkness, exposing the ugliness of the world, many people flee deeper into the darkness because they prefer it to the light (3:19-20). Only the transforming power of God’s Spirit can provide understanding and help people see clearly as children of God (3:21; 8:12; 12:35-36, 46).
Passages for Further Study
Isa 6:8-13; 56:10-11; Matt 13:11-17; John 1:10-11; 3:19-20; John 7:32-36; 9:40-41; 12:40; Rom 1:21; 2 Cor 3:13-18; 4:3-4; 1 Jn 2:9-11; Rev 3:17
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
τοῦ ὄχλου
˱of˲_the crowd
See how you translated crowd in 5:13.
γογγύζοντος
grumbling
Although the word translated murmuring usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly, without a negative meaning. Some people in the crowd were discussing whether or not Jesus was the Messiah and didn’t want the religious leaders to hear them. See how you translated this word in verse 12.