Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua told him not to go back into the village but to go straight home.

OET-LVAnd he_sent_ him _out to the_home of_him saying:
You_may_ not _come_in into the village.

SR-GNTΚαὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, “Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.”
   (Kai apesteilen auton eis oikon autou legōn, “Maʸde eis taʸn kōmaʸn eiselthaʸs.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he sent him away to his home, saying, “You may not even enter into the town.”

USTJesus said to him, “Do not go into the town!” Then he sent the man to his home.

BSBJesus sent him home and said, “Do not go back into the village.”[fn]


8:26 BYZ and TR “Do not go and tell anyone in the village.”

BLBAnd He sent him to his home, saying, "You may not enter into the village."


AICNTAnd he sent him to his house, saying, “Do not even enter the village [[nor tell it to any in the village]].”[fn]


8:26, nor tell it to any in the village: Some manuscripts include.

OEBJesus sent him to his home, and said, ‘Do not go even into the village.’

WEBBEHe sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”

WMBB (Same as above)

NETJesus sent him home, saying, “Do not even go into the village.”

LSVand He sent him away to his house, saying, “Neither may you go into the village, nor tell [it] to any in the village.”

FBVJesus sent the man home, and told him, “Don't go back through the village.”[fn]


8:26 In other words, do not spread the news of what has happened.

TCNTAnd Jesus sent him away to his house, saying, “Do not [fn]go into the village or tell anyone in the village what has happened.”


8:26 go into the village or tell anyone in the village what has happened. 93.6% ¦ even go into the village. ECM NA SBL WH 0.6%

T4TJesus said to him, “Do not go into the town! First go straight home and tell the people there about what I did!” Then he sent the man to his home.

LEBAnd he sent him to his home, saying, “Do not even go into the village.”
¶ 

BBEAnd he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo He sent him home, and added, "Do not even go into the village."

ASVAnd he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

DRAAnd he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.

YLTand he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village mayest thou go, nor tell [it] to any in the village.'

DrbyAnd he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.

RVAnd he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

WbstrAnd he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

KJB-1769And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

KJB-1611And hee sent him away to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
   (And he sent him away to his house, saying, Neither go into the towne, nor tell it to any in the towne.)

BshpsAnd he sent hym home to his house, saying: neither go into the towne, nor tell it to any in the towne.
   (And he sent him home to his house, saying: neither go into the towne, nor tell it to any in the towne.)

GnvaAnd hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
   (And he sent him home to his house, saying, Neither go into the towne, nor tell it to any in the towne. )

CvdlAnd he sent him home, and sayde: Go not in to ye towne, and tell it also vnto noman therin.
   (And he sent him home, and said: Go not in to ye/you_all towne, and tell it also unto noman therein.)

TNTAnd he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune nor tell it to eny in the toune.
   (And he sent him home to his house saying: neither go into the town nor tell it to any in the toune. )

WyclAnd he sente hym in to his hous, and seide, Go in to thin hous; and if thou goist in to the streete, seie to no man.
   (And he sent him in to his house, and said, Go in to thin hous; and if thou/you goist in to the street, say to no man.)

LuthUnd er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
   (And he schickte him/it heim and spoke: Gehe not hinein in the Flecken and said it also no_one drinnen.)

ClVgEt misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.[fn]
   (And he_sent him in home his_own, saying: Vade in home tuam: and when/but_if in vicum introieris, nemini dixeris. )


8.26 Et misit. HIER. Ut videret in se quod ante non vidit. Non enim putat desperans homo de salute omnino posse se quod facere illuminatus per spem potest perficere. Mystice. Admonet Dominus omnes qui agnitione veritatis illustrantur, ut ad cor redeant, et quantum sibi donatum fuerat sollicita mente perpendant, et beneficiis Dei digna operatione respondeant. Nemini dixeris. BEDA. Quod sanationem silere jubet, exemplum est suis, ne si miranda faciant, favorem quærant, sed divinis aspectibus sint placere contenti.


8.26 And misit. HIER. Ut videret in se that before not/no vidit. Non because putat desperans human about salute omnino posse se that facere illuminatus through spem potest perficere. Mystice. Admonet Master everyone who agnitione veritatis illustrantur, as to heart redeant, and quantum sibi donatum fuerat sollicita mente perpendant, and beneficiis of_God digna operatione respondeant. Nemini dixeris. BEDA. That sanationem silere yubet, exemplum it_is to_his_own, not when/but_if miranda faciant, favorem quærant, but divinis aspectibus sint placere contenti.

UGNTκαὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
   (kai apesteilen auton eis oikon autou legōn, maʸde eis taʸn kōmaʸn eiselthaʸs.)

SBL-GNTκαὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς.
   (kai apesteilen auton ⸀eis oikon autou legōn; Maʸde eis taʸn kōmaʸn ⸀eiselthaʸs.)

TC-GNTΚαὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς [fn]τὸν οἶκον αὐτοῦ, λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, [fn]μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.
   (Kai apesteilen auton eis ton oikon autou, legōn, Maʸde eis taʸn kōmaʸn eiselthaʸs, maʸde eipaʸs tini en taʸ kōmaʸ. )


8:26 τον ¦ — BYZ CT

8:26 μηδε ειπης τινι εν τη κωμη 93.6% ¦ — ECM NA SBL WH 0.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:26 The story ends with Jesus telling the healed man to keep the event a secret (see 3:11-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς

and ˱he˲_sent_out him to /the/_home ˱of˲_him saying not into the village ˱you˲_/may/_come_in

It may be more natural in your language to make everything that Jesus commands in this verse a direct quotation or an indirect quotation. Alternate translation: [And he told him, ‘Go to your home. You may not even enter into the town’] or [And he sent him away to his home, telling him that he might not even enter into the town]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

μηδὲ & εἰσέλθῃς

not & ˱you˲_/may/_come_in

Because Jesus is speaking to the man who was blind, the word You is singular.

Note 4 topic: translate-textvariants

εἰς τὴν κώμην

to into the village

Many ancient manuscripts do not include any words in this verse after the phrase into the town. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “nor speak to anyone in the town” after the phrase into the town. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mark 8:26 ©