Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua told him not to go back into the village but to go straight home.
OET-LV And he_sent_ him _out to the_home of_him saying:
You_may_ not _come_in into the village.
SR-GNT Καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, “Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.” ‡
(Kai apesteilen auton eis oikon autou legōn, “Maʸde eis taʸn kōmaʸn eiselthaʸs.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he sent him away to his home, saying, “You may not even enter into the town.”
UST Jesus said to him, “Do not go into the town!” Then he sent the man to his home.
BSB Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village.”[fn]
8:26 BYZ and TR “Do not go and tell anyone in the village.”
BLB And He sent him to his home, saying, "You may not enter into the village."
AICNT And he sent him to his house, saying, “Do not even enter the village [[nor tell it to any in the village]].”[fn]
8:26, nor tell it to any in the village: Some manuscripts include.
OEB Jesus sent him to his home, and said, ‘Do not go even into the village.’
WEBBE He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
WMBB (Same as above)
NET Jesus sent him home, saying, “Do not even go into the village.”
LSV and He sent him away to his house, saying, “Neither may you go into the village, nor tell [it] to any in the village.”
FBV Jesus sent the man home, and told him, “Don't go back through the village.”[fn]
8:26 In other words, do not spread the news of what has happened.
TCNT And Jesus sent him away to his house, saying, “Do not [fn]go into the village or tell anyone in the village what has happened.”
8:26 go into the village or tell anyone in the village what has happened. 93.6% ¦ even go into the village. ECM NA SBL WH 0.6%
T4T Jesus said to him, “Do not go into the town! First go straight home and tell the people there about what I did!” Then he sent the man to his home.
LEB And he sent him to his home, saying, “Do not even go into the village.”
¶
BBE And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."
ASV And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
DRA And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
YLT and he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village mayest thou go, nor tell [it] to any in the village.'
Drby And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.
RV And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
Wbstr And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
KJB-1769 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
KJB-1611 And hee sent him away to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
(And he sent him away to his house, saying, Neither go into the towne, nor tell it to any in the towne.)
Bshps And he sent hym home to his house, saying: neither go into the towne, nor tell it to any in the towne.
(And he sent him home to his house, saying: neither go into the towne, nor tell it to any in the towne.)
Gnva And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
(And he sent him home to his house, saying, Neither go into the towne, nor tell it to any in the towne. )
Cvdl And he sent him home, and sayde: Go not in to ye towne, and tell it also vnto noman therin.
(And he sent him home, and said: Go not in to ye/you_all towne, and tell it also unto noman therein.)
TNT And he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune nor tell it to eny in the toune.
(And he sent him home to his house saying: neither go into the town nor tell it to any in the toune. )
Wycl And he sente hym in to his hous, and seide, Go in to thin hous; and if thou goist in to the streete, seie to no man.
(And he sent him in to his house, and said, Go in to thin hous; and if thou/you goist in to the street, say to no man.)
Luth Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
(And he schickte him/it heim and spoke: Gehe not hinein in the Flecken and said it also no_one drinnen.)
ClVg Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.[fn]
(And he_sent him in home his_own, saying: Vade in home tuam: and when/but_if in vicum introieris, nemini dixeris. )
8.26 Et misit. HIER. Ut videret in se quod ante non vidit. Non enim putat desperans homo de salute omnino posse se quod facere illuminatus per spem potest perficere. Mystice. Admonet Dominus omnes qui agnitione veritatis illustrantur, ut ad cor redeant, et quantum sibi donatum fuerat sollicita mente perpendant, et beneficiis Dei digna operatione respondeant. Nemini dixeris. BEDA. Quod sanationem silere jubet, exemplum est suis, ne si miranda faciant, favorem quærant, sed divinis aspectibus sint placere contenti.
8.26 And misit. HIER. Ut videret in se that before not/no vidit. Non because putat desperans human about salute omnino posse se that facere illuminatus through spem potest perficere. Mystice. Admonet Master everyone who agnitione veritatis illustrantur, as to heart redeant, and quantum sibi donatum fuerat sollicita mente perpendant, and beneficiis of_God digna operatione respondeant. Nemini dixeris. BEDA. That sanationem silere yubet, exemplum it_is to_his_own, not when/but_if miranda faciant, favorem quærant, but divinis aspectibus sint placere contenti.
UGNT καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
(kai apesteilen auton eis oikon autou legōn, maʸde eis taʸn kōmaʸn eiselthaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς.
(kai apesteilen auton ⸀eis oikon autou legōn; Maʸde eis taʸn kōmaʸn ⸀eiselthaʸs.)
TC-GNT Καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς [fn]τὸν οἶκον αὐτοῦ, λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, [fn]μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.
(Kai apesteilen auton eis ton oikon autou, legōn, Maʸde eis taʸn kōmaʸn eiselthaʸs, maʸde eipaʸs tini en taʸ kōmaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:26 The story ends with Jesus telling the healed man to keep the event a secret (see 3:11-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς
and ˱he˲_sent_out him to /the/_home ˱of˲_him saying not into the village ˱you˲_/may/_come_in
It may be more natural in your language to make everything that Jesus commands in this verse a direct quotation or an indirect quotation. Alternate translation: [And he told him, ‘Go to your home. You may not even enter into the town’] or [And he sent him away to his home, telling him that he might not even enter into the town]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
μηδὲ & εἰσέλθῃς
not & ˱you˲_/may/_come_in
Because Jesus is speaking to the man who was blind, the word You is singular.
Note 4 topic: translate-textvariants
εἰς τὴν κώμην
to into the village
Many ancient manuscripts do not include any words in this verse after the phrase into the town. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “nor speak to anyone in the town” after the phrase into the town. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.