Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “God didn’t send his son here to condemn people, but rather to save them.![]()
OET-LV For/Because the god not sent_out his son into the world, in_order_that he_may_judge the world, but in_order_that the world may_be_saved through him.
![]()
SR-GNT Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ ˚Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ. ‡
(Ou gar apesteilen ho ˚Theos ton Huion eis ton kosmon, hina krinaʸ ton kosmon, allʼ hina sōthaʸ ho kosmos diʼ autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For God did not send the Son into the world so that he might condemn the world, but so that the world might be saved through him.
UST This is true because God did not send me, his Son, into the world in order to declare the world’s people guilty. Rather, God sent me in order to save the world’s people by me.
BSB For God {did} not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
MSB For God {did} not send His Son[fn] into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
3:17 CT literal the Son
BLB For God did not send His Son into the world that He might judge the world, but that the world might be saved through Him.
AICNT For God did not send {the}[fn] Son into the world in order to judge the world, but in order that the world might be saved through him.
3:17, the: 𝔓66 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “his.” 𝔓63 A(02) Latin(a b e ff2 ) Syriac(sy) BYZ TR
OEB For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
LSB For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
WEBBE For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
WMBB (Same as above)
MSG (16-18)“This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life. God didn’t go to all the trouble of sending his Son merely to point an accusing finger, telling the world how bad it was. He came to help, to put the world right again. Anyone who trusts in him is acquitted; anyone who refuses to trust him has long since been under the death sentence without knowing it. And why? Because of that person’s failure to believe in the one-of-a-kind Son of God when introduced to him.
NET For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world should be saved through him.
LSV For God did not send His Son into the world that He may judge the world, but that the world may be saved through Him;
FBV God didn't send the Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
TCNT For God did not send [fn]his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
3:17 his ¦ the CT
T4T When God sent his Son into the world, his purpose was not to punish the people in [MTY] the world for their sins. Instead, he sent him in order that they might be saved by him {he might save them} from being ◄guilty/punished► for their sins.
LEB For God did not send his Son into the world in order that he should judge[fn] the world, but in order that the world should be saved through him.
3:17 Or “he should condemn”
BBE God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
Moff God did not send his Son into the world to pass sentence on it, but to save the world by him.
Wymth For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
ASV For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
DRA For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.
YLT For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
Drby For [fn]God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
3.17 Elohim
RV For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
SLT For God sent not his Son into the world that he judge the world; but that the world might be saved through him.
Wbstr For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.
KJB-1769 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
KJB-1611 For God sent not his Sonne into the world to condemne the world: but that the world through him might be saued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde: but that the worlde through hym myght be saued. He that beleueth on hym, is not condempned:
(For God sent not his son into the world, to condemn the world: but that the world through him might be saved. He that believeth/believes on him, is not condemned:)
Gnva For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued.
(For God sent not his Son into the world, that he should condemn the world, but that the world through him might be saved. )
Cvdl For God sent not his sonne in to ye worlde to condempne the worlde, but that the worlde might be saued by him.
(For God sent not his son in to ye/you_all world to condemn the world, but that the world might be saved by him.)
TNT For God sent not his sonne into the worlde to condempne the worlde: but that the worlde through him might be saved.
(For God sent not his son into the world to condemn the world: but that the world through him might be saved. )
Wycl For God sente not his sone in to the world, that he iuge the world, but that the world be saued bi him.
(For God sent not his son in to the world, that he judge the world, but that the world be saved by him.)
Luth Denn GOtt hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
(Because God has his son not sent in the world, that he the world judge(v), rather that the world through him/it blessed become.)
ClVg Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
(Not/No because he_sent God Son his_own in/into/on the_world, as he_will_judge the_world, but as savesur world through him. )
UGNT οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
(ou gar apesteilen ho Theos ton Huion eis ton kosmon, hina krinaʸ ton kosmon, all’ hina sōthaʸ ho kosmos di’ autou.)
SBL-GNT οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
(ou gar apesteilen ho theos ton ⸀huion eis ton kosmon hina krinaʸ ton kosmon, allʼ hina sōthaʸ ho kosmos diʼ autou.)
RP-GNT Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ.
(Ou gar apesteilen ho theos ton huion autou eis ton kosmon hina krinaʸ ton kosmon, all' hina sōthaʸ ho kosmos di' autou.)
TC-GNT Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν [fn]αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
(Ou gar apesteilen ho Theos ton huion autou eis ton kosmon hina krinaʸ ton kosmon, all hina sōthaʸ ho kosmos di autou. )
3:17 αυτου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:16-21 Because there are no quotation marks around Jesus’ speech in the Greek text, translators debate where Jesus’ speech ends and John’s commentary begins; 3:16-21 might be John’s commentary.
“Belief” in the Gospel of John
Believing occupies a central place in John’s Gospel. John does not use the noun faith that appears frequently elsewhere in the New Testament (e.g., see Matt 8:8-10; Mark 11:22; Acts 20:21; Rom 1:17; 3:27-31; 4:3-5; Heb 11:1-39; Jas 2:14-24; 1 Pet 1:5-7). John prefers the verb believe to underscore that faith is not simply a static dogma, but is dynamic, requiring action. In John’s Gospel, “believing” in Jesus is the trait of all true disciples.
In the Gospel of John, the verb translated “believe” is often followed by the Greek preposition eis (“into”). No parallel exists for this combination in ancient Greek usage. For John, faith is not a status, but an investment in the person of Jesus. Faith means accepting who Jesus is and what he claims to be. Faith constitutes a commitment to let his call change the way we live. Faith is the work God wants from us (John 6:29), demonstrated as we abide in Jesus’ word, as we love him, and as we obey his commands (John 8:31; 15:1-17; see 1 Jn 5:10).
Passages for Further Study
Gen 15:6; Isa 28:16; Mark 1:15; 9:23-24; John 1:12-13; 3:10-18; 5:24; 6:35-36; 7:38; 9:35-38; 11:25-27; 12:37; 20:25-31; Acts 10:43; 13:39; Rom 1:16; 10:9-10; Heb 4:3
This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.
Here are some other possible section headings:
Jesus told a Pharisee that he needed to change
Everyone must be born again
All people need God to give them a new birth/life
God sent his Son into the world to save people from being condemned.
For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him: The two parts of this sentence say similar things, the first part negatively and the second positively. In some language it is more natural to reorder them. See the General Comment on 3:17a–b.
For God did not send His Son into the world to condemn the world,
For God did not send the Son to the people of the world to judge them,
For God did not send his Son into the world to judge/condemn its people.
God sent his Son into the world, not to condemn the world, (GW)
For God did not send His Son into the world to condemn the world: This part of the sentence indicates what God’s purpose was not: God’s purpose and desire were not to condemn the world. Translate this verse so it is clear that God did send his Son into the world, but his purpose was not to condemn the world. Here are other ways to translate this purpose:
It was not to judge the world that God sent his Son into the world. (REB)
God sent his Son into the world not to judge the world. (NLT)
For God did not send his Son into the world to be its judge. (GNT)
For: The Greek word that the BSB translates as For introduces an explanation. Most English translations translate it as “for” here (ESV, NASB, NET, NIV, NLT, GNT). Others do not translate the word (CEV, GW, NCV, REB). It is recommended that you translate the word using the natural way to introduce an explanation in your language.
His Son: The phrase His Son refers to God’s Son, as in 3:16a. In some languages it may be necessary to make this more explicit, like the BSB does.
condemn: To condemn someone is to declare that they are guilty of some wrongdoing. Here is another way to translate this word:
judge guilty (NCV)
world: The Greek word that the BSB translates as world refers to the people of the world. See also the note on 3:16a.
but to save the world through Him.
but to rescue them through/by the Son.
He sent his Son to save them from their sins.
but to save the world. (GW)
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement in 3:17a to a positive statement in 3:17b. This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
It was not to judge the world that God sent his Son into the world, but that through him the world might be saved. (REB)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
God did not send his son here to earth in order to sentence the people. Rather he sent him here to earth that he save the people.3:17 Otomi BT.
Do not use a conjunction. For example:
God did not send his Son into the world to condemn its people. He sent him to save them! (CEV)
Change the order of the clauses. For example:
God sent his son to the world to save the people there, not to judge them.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
to save the world through Him: This is a purpose clause. It tells God’s purpose in sending Jesus into the world.
save the world through Him: The Greek verb that the BSB translates as save is actually passive. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
that through him the world might be saved (REB)
Use an active verb. For example:
be its savior (GNT)
save: The word that the BSB translates as save here means to be rescued, delivered, or freed from sin. The result is that God will not judge or condemn a person that he has saved. That means that he will not punish that person.
the world: Here again the world refers to the people of the world. For example:
God did not send his Son into the world to condemn its people. He sent him to save them! (CEV)
through Him: The Greek phrase that the BSB translates as through Him here means “because of what he/Jesus did.” Jesus lived, died, and rose again for us so that we might be saved from sin and evil. In some languages you may need to make some of this clear. For example:
he sent his Son to be the one who saves the world
God’s purpose/intention in sending his Son into the world is to save/deliver/rescue people from their sins.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ)
For here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous verse is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [God gave his One and Only Son because]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ)
These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Use whatever form your language uses for emphasis. Alternate translation: [For God truly sent his Son into the world so that he might save it]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ)
Son is an important title for Jesus.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν & δι’ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ)
Jesus is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: [me … through me]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν κόσμον
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ)
Here, world refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the universe]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἵνα κρίνῃ
in_order_that ˱he˲_˓may˒_judge
Here, he refers to God; it does not refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [so that God might condemn]
ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον
in_order_that ˱he˲_˓may˒_judge in_order_that (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ)
The word translated condemn means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. Alternate translation: [so that he might judge the world as guilty]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν κόσμον & ὁ κόσμος
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ)
Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the world … the people in the world]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος
in_order_that in_order_that ˓may_be˒_saved the world
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: [so that God might save the world]
δι’ αὐτοῦ
through him
This phrase indicates the means by which God would save the world. Alternate translation: [by means of him]