Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I passed on to them the messages that you gave to me, and they accepted them. Now they believe that I came from you and that it was you who sent me here.![]()
OET-LV because the messages that you_gave to_me, I_have_given to_them, and they received them, that truly I_came_out from you, and they_believed that you me sent_out.
![]()
SR-GNT ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. ‡
(hoti ta ɽaʸmata ha edōkas moi, dedōka autois, kai autoi elabon, alaʸthōs hoti para sou exaʸlthon, kai episteusan hoti su me apesteilas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for I have given them the words that you gave me, and they received them and truly knew that I came from you, and they believed that you sent me.
UST They know this because I have told them the teachings that you told me. They themselves accepted those teachings, and they are certain that I came from you, and they believe that you sent me here.
BSB For I have given them the words You gave Me, and they have received [them]. They knew with certainty that I came from You, and they believed that You sent Me.
MSB (Same as BSB above)
BLB For the words that You have given Me I have given them, and they received them, and knew truly that I came forth from You; and they believed that You sent Me.
AICNT for the words that you gave to me I have given to them, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
OEB for I have given them the teaching which you gave me, and they received it, and clearly understood that I came from you, and they believed that you have sent me as your messenger.
2DT because the utterances that you gave me I have given to them and they received and knew truly that I exited from you, and they trusted that you commissioned me.
WEBBE for the words which you have given me I have given to them; and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
WMBB (Same as above)
NET because I have given them the words you have given me. They accepted them and really understand that I came from you, and they believed that you sent me.
LSV because the sayings that You have given to Me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
FBV I have given them the message that you gave me. They accepted it, completely convinced that I came from you, and they believed that you sent me.
TCNT For I have given them the words that yoʋ gave me, and they have received them and truly know that I came from yoʋ. They have also come to believe that yoʋ sent me.
T4T I gave them the message that you gave me, and they have accepted it. They now know for certain that I came from you. They now believe that you sent me.
LEB because the words that you gave to me I have given to them, and they received them[fn] and know truly that I have come from you, and they have believed that you have sent me.
17:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Because I have given them the words which you gave to me; and they have taken them to heart, and have certain knowledge that I came from you, and they have faith that you sent me.
Moff for I have given them the words thou gavest me, and they have received them; they are now sure that I came from thee and believe that thou didst send me.
Wymth For the truths which Thou didst teach me I have taught them. And they have received them, and have known for certain that I came out from Thy presence, and have believed that Thou didst send me.
ASV for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
DRA Because the words which thou gavest me, I have given to them; and they have received them, and have known in very deed that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
YLT because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.
Drby for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
RV for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
(for the words which thou/you gavest/gave me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee/you, and they believed that thou/you didst/did send me. )
SLT For the words which thou hast given me, I have given them and they received, and knew in truth that I came out from thee, and they believed that thou sentest me.
Wbstr For I have given to them the words which thou gavest me; and they have received them , and have known surely that I came from thee, and they have believed that thou didst send me.
KJB-1769 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
( For I have given unto them the words which thou/you gavest/gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee/you, and they have believed that thou/you didst/did send me. )
KJB-1611 For I haue giuen vnto them the words which thou gauest me, and they haue receiued them, and haue knowen surely that I came out from thee, and they haue beleeued that thou didst send me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For I haue geuen vnto them ye wordes which thou gauest me, and they haue receaued them, and haue knowe surely that I came out from thee, & they haue beleued, that thou dyddest sende me.
(For I have given unto them ye/you_all words which thou/you gavest/gave me, and they have received them, and have know surely that I came out from thee/you, and they have believed, that thou/you didst/did send me.)
Gnva For I haue giuen vnto them the wordes which thou gauest me, and they haue receiued them, and haue knowen surely that I came out from thee, and haue beleeued that thou hast sent me.
(For I have given unto them the words which thou/you gavest/gave me, and they have received them, and have known surely that I came out from thee/you, and have believed that thou/you hast sent me. )
Cvdl For ye wordes which thou gauest me, haue I geue vnto them, and they haue receaued them, & knowne of a trueth, that I am come forth from the, and haue beleued, that thou hast sent me.
(For ye/you_all words which thou/you gavest/gave me, have I give unto them, and they have received them, and known of a truth, that I am come forth from them, and have believed, that thou/you hast sent me.)
TNT For I have geven vnto them the wordes which thou gavest me and they have receaved them and knowe surely that I came out from the: and doo beleve that thou dyddest send me.
(For I have given unto them the words which thou/you gavest/gave me and they have received them and know surely that I came out from them: and doo believe that thou/you didst/did send me. )
Wycl For the wordis that thou hast youun to me, Y yaf to hem; and thei han takun, and han knowun verili, that Y wente out fro thee; and thei bileueden, that thou sentist me.
(For the words that thou/you hast given to me, I gave to hem; and they have taken, and have known verily/truly, that I went out from thee/you; and they believed, that thou/you sentist me.)
Luth Denn die Worte, die du mir gegeben hast, hab‘ ich ihnen gegeben; und sie haben‘s angenommen und erkannt wahrhaftig, daß ich von dir ausgegangen bin, und glauben, daß du mich gesandt hast.
(Because the words, the you(sg) to_me given have, have I to_them given; and they/she/them have assumed and recognised truthfully, that I from you/to_you(sg) assumed am, and believe, that you(sg) me sent have.)
ClVg quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.
(because words which you_gave to_me, I_gave to_them: and themselves they_received, and they_knew really/truly because from you(sg) exivi, and they_believed because you(sg) me you_sent. )
UGNT ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον; καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
(hoti ta ɽaʸmata ha edōkas moi, dedōka autois, kai autoi elabon, kai egnōsan alaʸthōs hoti para sou exaʸlthon; kai episteusan hoti su me apesteilas.)
SBL-GNT ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ⸀ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
(hoti ta ɽaʸmata ha ⸀edōkas moi dedōka autois, kai autoi elabon kai egnōsan alaʸthōs hoti para sou exaʸlthon, kai episteusan hoti su me apesteilas.)
RP-GNT ὅτι τὰ ῥήματα ἃ δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς· καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
(hoti ta ɽaʸmata ha dedōkas moi, dedōka autois; kai autoi elabon, kai egnōsan alaʸthōs hoti para sou exaʸlthon, kai episteusan hoti su me apesteilas.)
TC-GNT ὅτι τὰ ῥήματα ἃ [fn]δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς· καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
(hoti ta ɽaʸmata ha dedōkas moi, dedōka autois; kai autoi elabon, kai egnōsan alaʸthōs hoti para sou exaʸlthon, kai episteusan hoti su me apesteilas. )
17:8 δεδωκας ¦ εδωκας CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
17:8 Jesus revealed himself widely to the world. Those who embraced his message became children of God (1:12; 11:52), and he revealed God’s word to them.
The World
One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).
Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.
God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).
Passages for Further Study
Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
In this paragraph Jesus asks his Father to protect his disciples from Satan’s attacks.
For I have given them the words You gave Me,
I say this because I taught them what you(sing) told me,
They recognize that because I told them what you(sing) told me
For: The word that the BSB has translated as For here means “because.” It introduces the reason that the disciples knew that Jesus’ message was from God. Here is another way to translate this word:
because (NET)
I have given them the words You gave Me: This clause indicates that Jesus taught the disciples the things that God the Father wanted him to teach them. The Greek text emphasizes the phrase the words You gave Me. For example:
I gave them the teachings you gave me (NCV)
every message that you gave me I have given them (JBP)
what I have given them are the teachings that you gave to me
it is the message that you told me that I told them
and they have received them.
and they accepted it.
and they believed what I said.
and they have received them: This clause indicates that the disciples believed and obeyed what Jesus taught them. The Greek text emphasizes the word they, perhaps to contrast with others who did not believe. For example:
and they accepted them (NCV)
and they, unlike others, believed this message
They knew with certainty that I came from You,
Now they are sure that I came from you(sing).
They have come to realize that it is true that I am your(sing) messenger.
They knew with certainty that I came from You: This expression indicates that the disciples knew that Jesus had come from God. They understood correctly that what Jesus said about himself was true. The Greek text emphasizes the phrase from You. Here are other ways to translate this expression:
and they absolutely know that you are the one I came-from (Kankanaey Back Translation)
and they know that it is true that it is from you that I came
and they believed that You sent Me.
They also believe that you(sing) sent me to this earth.
And they believe that I am your(sing) representative here on earth.
and they believed that You sent Me: This clause indicates that the disciples believed that God the Father had sent Jesus into the world. Jesus implied that their belief was correct. The Greek text emphasizes the words You and Me, especially You. It is significant that it was God the Father who sent Jesus. Here is another way to translate this clause:
and they believe that you are the one who sent me (Uma Back Translation)
These two clauses mean nearly the same thing. They repeat the same idea for emphasis. Some languages have other ways of emphasizing and can combine these two statements. For example:
They knew for certain that I really came from you as your messenger.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ῥήματα
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι τά ῥήματα ἅ ἔδωκας μοί δέδωκα αὐτοῖς καί αὐτοί ἔλαβον ἀληθῶς ὅτι παρά σοῦ ἐξῆλθον καί ἐπίστευσαν ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας)
See how you translated words in [5:47](../05/47.md).

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.