Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The owner sent a second slave, but they insulted this one and struck him on the head.
OET-LV And again he_sent_out another slave to them, and_that one they_struck_on_the_head and dishonoured.
SR-GNT Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον, κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. ‡
(Kai palin apesteilen pros autous allon doulon, kakeinon ekefaliōsan kai aʸtimasan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And again he sent to them another servant, and that one they wounded in the head and treated shamefully.
UST Later the owner sent another of his servants to them. But they beat that one on the head, and they insulted him.
BSB § Then he sent them another servant, and they struck him over the head and treated him shamefully.
BLB And again he sent to them another servant, and him they struck on the head, and treated shamefully.
AICNT And again he sent another servant to them; and {him they struck on the head and treated shamefully}.[fn]
12:4, him they struck on the head and treated shamefully: Some manuscripts read “and they threw stones at him, wounded him, and sent him away, treated shamefully.”
OEB A second time the owner sent a servant to them; this man, too, the tenants struck on the head, and insulted.
WEBBE Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
WMBB (Same as above)
NET So he sent another slave to them again. This one they struck on the head and treated outrageously.
LSV And again he sent to them another servant, and having cast stones at that one, they wounded [him] in the head, and sent [him] away—dishonored.
FBV So the man sent another servant. They hit him over the head and abused him.
TCNT Again he sent to them another servant, and they [fn]threw stones at him, struck him on the head, and [fn]sent him away after dishonoring him.
12:4 threw stones at him, struck him on the head, ¦ struck him on the head CT
12:4 sent him away after dishonoring ¦ dishonored CT
T4T Later the one who owned the vineyard sent another servant to them. But they beat that one on his head, and they insulted him.
LEB And again he sent to them another slave, and that one they struck on the head and dishonored.
BBE And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Again he sent to them another servant: and as for him, they wounded him in the head and treated him shamefully.
ASV And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
DRA And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and used him reproachfully.
YLT 'And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded [him] in the head, and sent away — dishonoured.
Drby And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult.
RV And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
Wbstr And again, he sent to them another servant: and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
KJB-1769 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
KJB-1611 And againe, hee sent vnto them another seruant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And moreouer, he sent vnto them another seruaunt: and at hym they cast stones, and brake his head, and sent him away agayne, all to reuiled.
(And moreover/what's_more, he sent unto them another servant: and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away again, all to reuiled.)
Gnva And againe he sent vnto them another seruant, and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away shamefully handled.
(And again he sent unto them another servant, and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away shamefully handled. )
Cvdl Agayne, he sent vnto them another seruaunt, whom they stoned, and brake his heade, and sent him awaye shamefully dealt withall.
(Agayne, he sent unto them another servant, whom they stoned, and brake his heade, and sent him away shamefully dealt withall.)
TNT And moreoever he sent vnto them another servaunt and at him they cast stones and brake his heed and sent him agayne all to revyled.
(And moreoever he sent unto them another servant and at him they cast stones and brake his heed and sent him again all to revyled. )
Wycl And eftsoone he sente to hem anothir seruaunt, and thei woundiden hym in the heed, and turmentiden hym.
(And eftsoone he sent to them another servant, and they woundedn him in the heed, and turmentiden him.)
Luth Abermal sandte er zu ihnen einen andern Knecht; demselben zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmähet von sich.
(Abermal sent he to to_them a change Knecht; demselben zerwarfen they/she/them the Kopf with Steinen and leave/let him/it geschmähet from itself/yourself/themselves.)
ClVg Et iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
(And again he_sent to those alium servum: and him in capite vulneraverunt, and contumeliis affecerunt. )
UGNT καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον, κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν.
(kai palin apesteilen pros autous allon doulon, kakeinon ekefaliōsan kai aʸtimasan.)
SBL-GNT καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· ⸀κἀκεῖνον ⸀ἐκεφαλίωσαν καὶ ⸀ἠτίμασαν.
(kai palin apesteilen pros autous allon doulon; ⸀kakeinon ⸀ekefaliōsan kai ⸀aʸtimasan.)
TC-GNT Καὶ πάλιν ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον [fn]λιθοβολήσαντες [fn]ἐκεφαλαίωσαν, καὶ [fn]ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον.
(Kai palin apesteile pros autous allon doulon; kakeinon lithobolaʸsantes ekefalaiōsan, kai apesteilan aʸtimōmenon. )
12:4 λιθοβολησαντες ¦ — CT
12:4 εκεφαλαιωσαν ¦ εκεφαλιωσαν CT
12:4 απεστειλαν ητιμωμενον ¦ ητιμασαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).
ἐκεφαλίωσαν
˱they˲_struck_on_the_head
Alternate translation: [they hit in the head] or [they repeatedly struck on the head]
ἠτίμασαν
dishonored
Alternate translation: [humiliated] or [dishonored]