Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The owner sent a second slave, but they insulted this one and struck him on the head.OET logo mark

OET-LVAnd again he_sent_out another slave to them, and_that one they_struck_on_the_head and dishonoured.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον, κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν.
   (Kai palin apesteilen pros autous allon doulon, kakeinon ekefaliōsan kai aʸtimasan.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd again he sent to them another servant, and that one they wounded in the head and treated shamefully.

USTAfter that, the man told another servant to go to the people who were taking care of the vineyard. However, they beat this servant on the head and insulted him.

BSBThen he sent them another servant, and they struck {him} over the head and treated [him] shamefully.

MSBThen he sent them another servant, and casting stones[fn] they struck {him} over the head and sent [him] away,[fn] treating [him] shamefully.


12:4 CT does not include casting stones.

12:4 CT does not include and sent him away.

BLBAnd again he sent to them another servant, and him they struck on the head, and treated shamefully.


AICNTAnd again he sent another servant to them; and {him they struck on the head and treated shamefully}.[fn]


12:4, him they struck on the head and treated shamefully: Some manuscripts read “and they threw stones at him, wounded him, and sent him away, treated shamefully.”

OEBA second time the owner sent a servant to them; this man, too, the tenants struck on the head, and insulted.

WEBBEAgain, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.

WMBB (Same as above)

NETSo he sent another slave to them again. This one they struck on the head and treated outrageously.

LSVAnd again he sent to them another servant, and having cast stones at that one, they wounded [him] in the head, and sent [him] away—dishonored.

FBVSo the man sent another servant. They hit him over the head and abused him.

TCNTAgain he sent to them another servant, and they [fn]threw stones at him, struck him on the head, and [fn]sent him away after dishonoring him.


12:4 threw stones at him, struck him on the head, ¦ struck him on the head CT

12:4 sent him away after dishonoring ¦ dishonored CT

T4TLater the one who owned the vineyard sent another servant to them. But they beat that one on his head, and they insulted him.

LEBAnd again he sent to them another slave, and that one they struck on the head and dishonored.

BBEAnd again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.

MoffOnce more he sent them another servant; him they knocked on the head and insulted.

WymthAgain he sent to them another servant: and as for him, they wounded him in the head and treated him shamefully.

ASVAnd again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.

DRAAnd again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and used him reproachfully.

YLT'And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded [him] in the head, and sent away — dishonoured.

DrbyAnd again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult.

RVAnd again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.

SLTAnd again he sent to them another servant; and having stoned the same they treated in a summary manner, and sent away despised.

WbstrAnd again, he sent to them another servant: and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

KJB-1769 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

KJB-1611And againe, hee sent vnto them another seruant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd moreouer, he sent vnto them another seruaunt: and at hym they cast stones, and brake his head, and sent him away agayne, all to reuiled.
   (And moreover/what’s_more, he sent unto them another servant: and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away again, all to reviled.)

GnvaAnd againe he sent vnto them another seruant, and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away shamefully handled.
   (And again he sent unto them another servant, and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away shamefully handled. )

CvdlAgayne, he sent vnto them another seruaunt, whom they stoned, and brake his heade, and sent him awaye shamefully dealt withall.
   (Again, he sent unto them another servant, whom they stoned, and brake his head, and sent him away shamefully dealt also/fully.)

TNTAnd moreoever he sent vnto them another servaunt and at him they cast stones and brake his heed and sent him agayne all to revyled.
   (And moreoever he sent unto them another servant and at him they cast stones and brake his heed and sent him again all to revyled. )

WyclAnd eftsoone he sente to hem anothir seruaunt, and thei woundiden hym in the heed, and turmentiden hym.
   (And soon_afterward he sent to hem another servant, and they wounded him in the heed, and tormenteden him.)

LuthAbermal sandte er zu ihnen einen andern Knecht; demselben zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmähet von sich.
   (Butmal sent he to/for to_them a change servant/farmhand; the_same zerwarfen they/she/them the head(n) with stones(n) and leave/let him/it reviled from itself/yourself/themselves.)

ClVgEt iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
   (And again he_sent to those another a_servant: and him in/into/on head vulneraverunt, and contumeliis affecerunt. )

UGNTκαὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον, κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν.
   (kai palin apesteilen pros autous allon doulon, kakeinon ekefaliōsan kai aʸtimasan.)

SBL-GNTκαὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· ⸀κἀκεῖνον ⸀ἐκεφαλίωσαν καὶ ⸀ἠτίμασαν.
   (kai palin apesteilen pros autous allon doulon; ⸀kakeinon ⸀ekefaliōsan kai ⸀aʸtimasan.)

RP-GNTΚαὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον λιθοβολήσαντες ἐκεφαλαίωσαν, καὶ ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον.
   (Kai palin apesteilen pros autous allon doulon; kakeinon lithobolaʸsantes ekefalaiōsan, kai apesteilan aʸtimōmenon.)

TC-GNTΚαὶ πάλιν ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον [fn]λιθοβολήσαντες [fn]ἐκεφαλαίωσαν, καὶ [fn]ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον.
   (Kai palin apesteile pros autous allon doulon; kakeinon lithobolaʸsantes ekefalaiōsan, kai apesteilan aʸtimōmenon. )


12:4 λιθοβολησαντες ¦ — CT

12:4 εκεφαλαιωσαν ¦ εκεφαλιωσαν CT

12:4 απεστειλαν ητιμωμενον ¦ ητιμασαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus told a parable about some evil grape farmers

In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.

Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.

The owner of the grape farm

represents

God

The grape farm

represents

Israel and its people

The grape farmers

represent

the Jewish religious leaders

The servants

represent

God’s messengers or prophets

The son

represents

Jesus

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the vineyard and its farmers

The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.

12:4a

Then he sent them another servant,

Then he sent them another servant: There is implied information here. It is implied that the first servant returned to the owner of the grape farm and told him what had happened. After that the owner sent another servant to the grape farmers to try to get his share of the harvest.

12:4b

and they struck him over the head and treated him shamefully.

and they struck him over the head: There is a textual issue in 12:4b. Some Greek manuscripts have the phrase “having stoned him” at the beginning of this clause. (1) Some Greek manuscripts do not have this phrase. For example, the RSV says: “they wounded him in the head” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, NET, NASB, REB, ESV, GW, NLT, CEV, JBP, NCV). (2) Other Greek manuscripts have the phrase they cast stones. For example, the KJV says: “and at him they cast stones, and wounded [him] in the head” (KJV). It is recommended that you follow option (1). The Greek word that the BSB translates as struck…over the head implies that the grape farmers hit the servant repeatedly on the head. It may also mean that they wounded him in the head. Some languages use different words for hitting with the fist and hitting with a hard object. If that is true in your language, you may use a word that means “hit/beat with a cane or stick.”

and treated him shamefully: The phrase treated him shamefully indicates that the grape farmers mistreated the owner’s servant and insulted him. They acted and spoke in a way that humiliated the servant. By doing this, the grape farmers showed that they also did not respect his master, the owner of the grape farm.


UTNuW Translation Notes:

ἐκεφαλίωσαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἀπέστειλεν πρός αὐτούς ἄλλον δοῦλον κἀκεῖνον ἐκεφαλαίωσαν καί ἠτίμασαν)

Alternate translation: [they hit in the head] or [they repeatedly struck on the head]

ἠτίμασαν

dishonored

Alternate translation: [humiliated] or [dishonored]

BI Mark 12:4 ©