Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The owner sent a second slave, but they insulted this one and struck him on the head.![]()
OET-LV And again he_sent_out another slave to them, and_that one they_struck_on_the_head and dishonoured.
![]()
SR-GNT Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον, κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. ‡
(Kai palin apesteilen pros autous allon doulon, kakeinon ekefaliōsan kai aʸtimasan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And again he sent to them another servant, and that one they wounded in the head and treated shamefully.
UST After that, the man told another servant to go to the people who were taking care of the vineyard. However, they beat this servant on the head and insulted him.
BSB Then he sent them another servant, and they struck {him} over the head and treated [him] shamefully.
MSB Then he sent them another servant, and casting stones[fn] they struck {him} over the head and sent [him] away,[fn] treating [him] shamefully.
BLB And again he sent to them another servant, and him they struck on the head, and treated shamefully.
AICNT And again he sent another servant to them; and {him they struck on the head and treated shamefully}.[fn]
12:4, him they struck on the head and treated shamefully: Some manuscripts read “and they threw stones at him, wounded him, and sent him away, treated shamefully.”
OEB A second time the owner sent a servant to them; this man, too, the tenants struck on the head, and insulted.
WEBBE Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
WMBB (Same as above)
NET So he sent another slave to them again. This one they struck on the head and treated outrageously.
LSV And again he sent to them another servant, and having cast stones at that one, they wounded [him] in the head, and sent [him] away—dishonored.
FBV So the man sent another servant. They hit him over the head and abused him.
TCNT Again he sent to them another servant, and they [fn]threw stones at him, struck him on the head, and [fn]sent him away after dishonoring him.
12:4 threw stones at him, struck him on the head, ¦ struck him on the head CT
12:4 sent him away after dishonoring ¦ dishonored CT
T4T Later the one who owned the vineyard sent another servant to them. But they beat that one on his head, and they insulted him.
LEB And again he sent to them another slave, and that one they struck on the head and dishonored.
BBE And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.
Moff Once more he sent them another servant; him they knocked on the head and insulted.
Wymth Again he sent to them another servant: and as for him, they wounded him in the head and treated him shamefully.
ASV And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
DRA And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and used him reproachfully.
YLT 'And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded [him] in the head, and sent away — dishonoured.
Drby And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult.
RV And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
SLT And again he sent to them another servant; and having stoned the same they treated in a summary manner, and sent away despised.
Wbstr And again, he sent to them another servant: and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
KJB-1769 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
KJB-1611 And againe, hee sent vnto them another seruant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And moreouer, he sent vnto them another seruaunt: and at hym they cast stones, and brake his head, and sent him away agayne, all to reuiled.
(And moreover/what’s_more, he sent unto them another servant: and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away again, all to reviled.)
Gnva And againe he sent vnto them another seruant, and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away shamefully handled.
(And again he sent unto them another servant, and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away shamefully handled. )
Cvdl Agayne, he sent vnto them another seruaunt, whom they stoned, and brake his heade, and sent him awaye shamefully dealt withall.
(Again, he sent unto them another servant, whom they stoned, and brake his head, and sent him away shamefully dealt also/fully.)
TNT And moreoever he sent vnto them another servaunt and at him they cast stones and brake his heed and sent him agayne all to revyled.
(And moreoever he sent unto them another servant and at him they cast stones and brake his heed and sent him again all to revyled. )
Wycl And eftsoone he sente to hem anothir seruaunt, and thei woundiden hym in the heed, and turmentiden hym.
(And soon_afterward he sent to hem another servant, and they wounded him in the heed, and tormenteden him.)
Luth Abermal sandte er zu ihnen einen andern Knecht; demselben zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmähet von sich.
(Butmal sent he to/for to_them a change servant/farmhand; the_same zerwarfen they/she/them the head(n) with stones(n) and leave/let him/it reviled from itself/yourself/themselves.)
ClVg Et iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
(And again he_sent to those another a_servant: and him in/into/on head vulneraverunt, and contumeliis affecerunt. )
UGNT καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον, κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν.
(kai palin apesteilen pros autous allon doulon, kakeinon ekefaliōsan kai aʸtimasan.)
SBL-GNT καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· ⸀κἀκεῖνον ⸀ἐκεφαλίωσαν καὶ ⸀ἠτίμασαν.
(kai palin apesteilen pros autous allon doulon; ⸀kakeinon ⸀ekefaliōsan kai ⸀aʸtimasan.)
RP-GNT Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον λιθοβολήσαντες ἐκεφαλαίωσαν, καὶ ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον.
(Kai palin apesteilen pros autous allon doulon; kakeinon lithobolaʸsantes ekefalaiōsan, kai apesteilan aʸtimōmenon.)
TC-GNT Καὶ πάλιν ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον [fn]λιθοβολήσαντες [fn]ἐκεφαλαίωσαν, καὶ [fn]ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον.
(Kai palin apesteile pros autous allon doulon; kakeinon lithobolaʸsantes ekefalaiōsan, kai apesteilan aʸtimōmenon. )
12:4 λιθοβολησαντες ¦ — CT
12:4 εκεφαλαιωσαν ¦ εκεφαλιωσαν CT
12:4 απεστειλαν ητιμωμενον ¦ ητιμασαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).
In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.
Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.
The owner of the grape farm | represents | God | |
The grape farm | represents | Israel and its people | |
The grape farmers | represent | the Jewish religious leaders | |
The servants | represent | God’s messengers or prophets | |
The son | represents | Jesus |
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the vineyard and its farmers
The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.
Then he sent them another servant,
Then the owner sent another of his servants to the grape farmers.
After the first servant returned, the owner sent another servant to bring him his share of the harvest from the men.
Then he sent them another servant: There is implied information here. It is implied that the first servant returned to the owner of the grape farm and told him what had happened. After that the owner sent another servant to the grape farmers to try to get his share of the harvest.
and they struck him over the head and treated him shamefully.
They hit that man repeatedly on his head with a stick/cane and humiliated him.
When that servant came to the farmers, they beat him on the head and mistreated him.
and they struck him over the head: There is a textual issue in 12:4b. Some Greek manuscripts have the phrase “having stoned him” at the beginning of this clause. (1) Some Greek manuscripts do not have this phrase. For example, the RSV says: “they wounded him in the head” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, NET, NASB, REB, ESV, GW, NLT, CEV, JBP, NCV). (2) Other Greek manuscripts have the phrase they cast stones. For example, the KJV says: “and at him they cast stones, and wounded [him] in the head” (KJV). It is recommended that you follow option (1). The Greek word that the BSB translates as struck…over the head implies that the grape farmers hit the servant repeatedly on the head. It may also mean that they wounded him in the head. Some languages use different words for hitting with the fist and hitting with a hard object. If that is true in your language, you may use a word that means “hit/beat with a cane or stick.”
and treated him shamefully: The phrase treated him shamefully indicates that the grape farmers mistreated the owner’s servant and insulted him. They acted and spoke in a way that humiliated the servant. By doing this, the grape farmers showed that they also did not respect his master, the owner of the grape farm.
ἐκεφαλίωσαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἀπέστειλεν πρός αὐτούς ἄλλον δοῦλον κἀκεῖνον ἐκεφαλαίωσαν καί ἠτίμασαν)
Alternate translation: [they hit in the head] or [they repeatedly struck on the head]
ἠτίμασαν
dishonored
Alternate translation: [humiliated] or [dishonored]