Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:6 ©

OET (OET-RV) A man arrived who had been sent by God. His name was Yohan.

OET-LVA_man became having_been_sent_out from god, Yōannaʸs the_name to_him was.

SR-GNTἘγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ ˚Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης. 
   (Egeneto anthrōpos apestalmenos para ˚Theou, onoma autōi Yōannaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT There was a man—having been sent from God—his name was John.

UST God sent a man named John who was known as John the Baptizer.


BSB § There came a man who was sent from God. His name was John.

BLB There came a man having been sent from God. His name was John.

AICNT There was a man, sent from {God},[fn] whose name was John.


1:6, God: D(05) reads “the Lord.”

OEB There appeared a man sent from God, whose name was John;

CSB There was a man sent from God whose name was John.

CEV God sent a man named John,

LSB There was a man having been sent from God, whose name was John.

WEB There came a man sent from God, whose name was John.

WMB There came a man sent from God, whose name was Yochanan.

NET A man came, sent from God, whose name was John.

LSV There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,

FBV God sent a man named John.

TCNT There came a man sent from God, whose name was John.

T4T A man whose name was John was sent by God {God sent a man whose name was John}.

LEB A man came, sent from God, whose name was[fn] John.


?:? Literally “the name to him”

BBE There was a man sent from God, whose name was John.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV There came a man, sent from God, whose name was John.

DRA There was a man sent from God, whose name was John.

YLT There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,

DBY There was a man sent from [fn]God, his name John.


1.6 Elohim

RV There came a man, sent from God, whose name was John.

WBS There was a man sent from God, whose name was John.

KJB ¶ There was a man sent from God, whose name was John.
  (¶ There was a man sent from God, whose name was John. )

BB There was a man sent from God, whose name was Iohn:
  (There was a man sent from God, whose name was Yohn:)

GNV There was a man sent from God, whose name was Iohn.
  (There was a man sent from God, whose name was Yohn. )

CB There was sent from God a man, whose name was Ihon.
  (There was sent from God a man, whose name was Yohn.)

TNT There was a man sent from God whose name was Iohn.
  (There was a man sent from God whose name was Yohn. )

WYC A man was sent fro God, to whom the name was Joon.
  (A man was sent from God, to whom the name was Yohn.)

LUT Es war ein Mensch, von GOtt gesandt, der hieß Johannes.
  (It was a Mensch, from God sent, the was_called Yohannes.)

CLV Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.[fn]
  (Fuit human missus a Deo, cui nomen was Yoannes.)


1.6 Fuit homo missus. Postquam sublimi volatu ultra omnem naturam in altitudinem theologiæ ascendit, quia Verbum apud Patrem semper fuisse contemplatus est, mox ad humilitatem humanæ naturæ, et specialiter præcursoris Verbi descendit contra illos qui dicebant humanam naturam in primo parente ex toto perditam et ad nihilum redactam. Homo missus. Homo, non angelus, ut hæretici volunt, missus a Deo. Ideo potuit dicere de Deo.


1.6 Fuit human missus. Postquam sublimi volatu ultra omnem naturam in altitudinem theologiæ ascendit, because Verbum apud Patrem semper fuisse contemplatus it_is, mox to humilitatem humanæ naturæ, and specialiter præcursoris Verbi descendit contra those who dicebant humanam naturam in primo parente ex toto perditam and to nihilum redactam. Homo missus. Homo, not/no angelus, as hæretici volunt, missus a Deo. Ideo potuit dicere about Deo.

UGNT ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
  (egeneto anthrōpos apestalmenos para Theou, onoma autōi Yōannaʸs.)

SBL-GNT Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
  (Egeneto anthrōpos apestalmenos para theou, onoma autōi Yōannaʸs; )

TC-GNT Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ [fn]Ἰωάννης.
  (Egeneto anthrōpos apestalmenos para Theou, onoma autōi Yōannaʸs.)


1:6 ιωαννης ¦ ιωανης WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-18 The beginning of this prologue (1:1-5) might be a poem or hymn sung by the earliest Christians. The prologue’s themes—the coming of the light into the world, the rejection of the light, and its gift of new life to believers—prepares readers for the story that follows.

TTNTyndale Theme Notes:

The Word

John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).

John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.

Passages for Further Study

Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ

/having_been/_sent_out from God

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST: “whom God has sent”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννης

John

Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser”

BI Yhn 1:6 ©