Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A man arrived who had been sent by God. His name was Yohan.
OET-LV A_man became having_been_sent_out from god, Yōannaʸs the_name to_him was.
SR-GNT Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ ˚Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης. ‡
(Egeneto anthrōpos apestalmenos para ˚Theou, onoma autōi Yōannaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT There was a man—having been sent from God—his name was John.
UST God sent a man named John who was known as John the Baptizer.
BSB § There came a man who was sent from God. His name was John.
BLB There came a man having been sent from God. His name was John.
AICNT There was a man, sent from {God},[fn] whose name was John.
1:6, God: D(05) reads “the Lord.”
OEB There appeared a man sent from God, whose name was John;
CSB There was a man sent from God whose name was John.
CEV God sent a man named John,
LSB There was a man having been sent from God, whose name was John.
WEBBE There came a man sent from God, whose name was John.
WMBB There came a man sent from God, whose name was Yochanan.
NET A man came, sent from God, whose name was John.
LSV There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
FBV God sent a man named John.
TCNT There came a man sent from God, whose name was John.
T4T A man whose name was John was sent by God {God sent a man whose name was John}.
LEB A man came, sent from God, whose name was[fn] John.
1:6 Literally “the name to him”
BBE There was a man sent from God, whose name was John.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth There was a man sent from God, whose name was John.
ASV There came a man, sent from God, whose name was John.
DRA There was a man sent from God, whose name was John.
YLT There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
Drby There was a man sent from [fn]God, his name John.
1.6 Elohim
RV There came a man, sent from God, whose name was John.
Wbstr There was a man sent from God, whose name was John.
KJB-1769 ¶ There was a man sent from God, whose name was John.
KJB-1611 ¶ [fn]There was a man sent from God, whose name was Iohn.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:6 Mat.3.1.
Bshps There was a man sent from God, whose name was Iohn:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva There was a man sent from God, whose name was Iohn.
(There was a man sent from God, whose name was Yohn. )
Cvdl There was sent from God a man, whose name was Ihon.
(There was sent from God a man, whose name was Yohn.)
TNT There was a man sent from God whose name was Iohn.
(There was a man sent from God whose name was Yohn. )
Wycl A man was sent fro God, to whom the name was Joon.
(A man was sent from God, to whom the name was Yohn.)
Luth Es war ein Mensch, von GOtt gesandt, der hieß Johannes.
(It what/which a Mensch, from God sent, the/of_the was_called Yohannes.)
ClVg Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.[fn]
(Fuit human missus from Deo, cui nomen was Yoannes. )
1.6 Fuit homo missus. Postquam sublimi volatu ultra omnem naturam in altitudinem theologiæ ascendit, quia Verbum apud Patrem semper fuisse contemplatus est, mox ad humilitatem humanæ naturæ, et specialiter præcursoris Verbi descendit contra illos qui dicebant humanam naturam in primo parente ex toto perditam et ad nihilum redactam. Homo missus. Homo, non angelus, ut hæretici volunt, missus a Deo. Ideo potuit dicere de Deo.
1.6 Fuit human missus. Postquam sublimi volatu ultra omnem naturam in altitudinem theologiæ went_up, because Verbum apud Patrem always fuisse contemplatus it_is, mox to humilitatem humanæ naturæ, and specialiter præcursoris Verbi descendit on_the_contrary those who dicebant humanam naturam in primo parente from toto perditam and to nihilum redactam. Homo missus. Homo, not/no angelus, as hæretici volunt, missus from Deo. Ideo potuit dicere about Deo.
UGNT ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
(egeneto anthrōpos apestalmenos para Theou, onoma autōi Yōannaʸs.)
SBL-GNT Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
(Egeneto anthrōpos apestalmenos para theou, onoma autōi Yōannaʸs;)
TC-GNT Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ [fn]Ἰωάννης.
(Egeneto anthrōpos apestalmenos para Theou, onoma autōi Yōannaʸs. )
1:6 ιωαννης ¦ ιωανης WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:1-18 The beginning of this prologue (1:1-5) might be a poem or hymn sung by the earliest Christians. The prologue’s themes—the coming of the light into the world, the rejection of the light, and its gift of new life to believers—prepares readers for the story that follows.
The Word
John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).
John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.
Passages for Further Study
Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ
/having_been/_sent_out from God
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST: “whom God has sent”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννης
John
Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [John the Baptist] or [John the Immerser]