Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:27 ©

OET (OET-RV) So he ordered an executioner to go out and return with Yohan’s head. He went off and beheaded him in the prison

OET-LVAnd immediately the king having_sent_out an_executioner, commanded to_bring the head of_him.
And having_gone_away, he_beheaded him in the prison,

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς ἀποστείλας βασιλεὺς σπεκουλάτορα, ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. Καὶ ἀπελθὼν, ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, 
   (Kai euthus aposteilas ho basileus spekoulatora, epetaxen enegkai taʸn kefalaʸn autou. Kai apelthōn, apekefalisen auton en taʸ fulakaʸ,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and the king, immediately having sent an executioner, commanded him to bring his head, and so having departed, he beheaded him in the prison.

UST So the king at once ordered someone to go and cut off John’s head and bring it to the girl. Then that man went to the prison and cut off John’s head.


BSB So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.

BLB And immediately the king, having sent an executioner, commanded to be brought his head. And having gone, he beheaded him in the prison,

AICNT And immediately the king, having sent a soldier, commanded to bring his head. He went and beheaded him in the prison

OEB He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,

WEB Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,

WMB Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring Yochanan’s head; and he went and beheaded him in the prison,

NET So the king sent an executioner at once to bring John’s head, and he went and beheaded John in prison.

LSV and immediately the king having sent a guardsman, commanded his head to be brought,

FBV So he immediately sent an executioner to bring him John's head. After beheading him in the prison,

TCNT So the king immediately sent an executioner and commanded that John's head be brought back.

T4T So the king at once ordered the man who executes prisoners to go and cut off John’s head and bring it to the girl. That man went to the prison and cut off John’s head.

LEB And immediately the king sent an executioner and orderedhim to bring his head. And he wentand beheaded him in the prison.

BBE And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison,

MOFNo MOF MARK book available

ASV And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,

DRA But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.

YLT and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,

DBY And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,

RV And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,

WBS And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,

KJB And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

BB And immediatlye the kyng sent the hangman, and commaunded his head to be brought in: And he went, and beheaded hym in the pryson,
  (And immediatelye the king sent the hangman, and commanded his head to be brought in: And he went, and beheaded him in the pryson,)

GNV And immediatly the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison,
  (And immediately the King sent the hangman, and gave charge that his head should be brought in. So he went and beheaded him in the prison,)

CB And immediatly he sent the hangman, and commaunded his heade to be brought in. So he wete, and heeded him in the preson,
  (And immediately he sent the hangman, and commanded his heade to be brought in. So he wete, and heeded him in the preson,)

TNT And immediatly the kynge sent the hangma and commaunded his heed to be brought in. And he went and beheeded him in the preson,
  (And immediately the king sent the hangma and commanded his heed to be brought in. And he went and beheeded him in the preson,)

WYC but sente a manqueller and comaundide, that Joones heed were brouyt in a dissche. And he bihedide hym in the prisoun,
  (but sent a manqueller and commanded, that Yoannas heed were brouyt in a dissche. And he bihedide him in the prisoun,)

LUT Und bald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis.
  (And bald schickte there the king the Henker and hieß his Haupt herbringen. The went there and enthauptete him/it in_the Gefängnis.)

CLV sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
  (sed misso spiculatore præcepit afferri caput eyus in disco. And decollavit him in carcere,)

UGNT καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα, ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν, ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ,
  (kai euthus aposteilas ho basileus spekoulatora, epetaxen enegkai taʸn kefalaʸn autou. kai apelthōn, apekefalisen auton en taʸ fulakaʸ,)

SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ⸀ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ⸀καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
  (kai ⸀euthus aposteilas ho basileus spekoulatora epetaxen ⸀enegkai taʸn kefalaʸn autou. ⸀kai apelthōn apekefalisen auton en taʸ fulakaʸ)

TC-GNT Καὶ εὐθέως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  (Kai eutheōs aposteilas ho basileus spekoulatora epetaxen eneⱪthaʸnai taʸn kefalaʸn autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:14-29 The account of John the Baptist’s death, sandwiched between the sending out and the return of the disciples, continues the theme of Jesus’ authority and power (see 6:7, 14). John’s fate and the warning given to the disciples in their missionary charge (6:11) also foreshadowed Jesus’ death. The one greater even than John (1:8) would soon be handed over to religious and political leaders and put to death (8:31; 9:31; 10:33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

ἀποστείλας & σπεκουλάτορα, ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

/having/_sent_out & /an/_executioner commanded /to/_bring the head ˱of˲_him

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause describes what the king commanded before he sent the executioner. Alternate translation: “having commanded an executioner to bring his head, sent him off”

Note 2 topic: translate-unknown

σπεκουλάτορα

/an/_executioner

An executioner is a soldier who executes people for his commander. If your readers would not be familiar with this type of soldier, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “one of his soldiers”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

/to/_bring the head ˱of˲_him

Here Mark implies that Herod commanded the executioner to cut off John’s head and then bring it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to behead John Baptist and then to bring his head” or “to bring the head of John the Baptist severed from his body”

BI Mark 6:27 ©