Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he ordered an executioner to go out and return with Yohan’s head. He went off and beheaded him in the prison

OET-LVAnd immediately the king having_sent_out an_executioner, commanded to_bring the head of_him.
And having_gone_away, he_beheaded him in the prison,

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς ἀποστείλας βασιλεὺς σπεκουλάτορα, ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. Καὶ ἀπελθὼν, ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ,
   (Kai euthus aposteilas ho basileus spekoulatora, epetaxen enegkai taʸn kefalaʸn autou. Kai apelthōn, apekefalisen auton en taʸ fulakaʸ,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand the king, immediately having sent an executioner, commanded him to bring his head, and so having departed, he beheaded him in the prison.

USTSo the king at once ordered someone to go and cut off John’s head and bring it to the girl. Then that man went to the prison and cut off John’s head.

BSBSo without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.

BLBAnd immediately the king, having sent an executioner, commanded to be brought his head. And having gone, he beheaded him in the prison,


AICNTAnd immediately the king, having sent a soldier, commanded to bring his head. He went and beheaded him in the prison

OEBHe immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,

WEBBEImmediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,

WMBBImmediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring Yochanan’s head; and he went and beheaded him in the prison,

NETSo the king sent an executioner at once to bring John’s head, and he went and beheaded John in prison.

LSVand immediately the king having sent a guardsman, commanded his head to be brought,

FBVSo he immediately sent an executioner to bring him John's head. After beheading him in the prison,

TCNTSo the king immediately sent an executioner and commanded that John's head be brought back.

T4TSo the king at once ordered the man who executes prisoners to go and cut off John’s head and bring it to the girl. That man went to the prison and cut off John’s head.

LEBAnd immediately the king sent an executioner and[fn] ordered him[fn] to bring his head. And he went and[fn] beheaded him in the prison.


6:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb

6:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

6:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

BBEAnd straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison,

MoffNo Moff MARK book available

WymthHe at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison,

ASVAnd straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,

DRABut sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.

YLTand immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,

DrbyAnd immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,

RVAnd straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,

WbstrAnd immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

KJB-1769And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

KJB-1611[fn]And immediatly the king sent an executioner, and commaunded his head to be brought, and he went, and beheaded him in the prison,
   (And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought, and he went, and beheaded him in the prison,)


6:27 Or, one of his guard.

BshpsAnd immediatlye the kyng sent the hangman, and commaunded his head to be brought in: And he went, and beheaded hym in the pryson,
   (And immediatelye the king sent the hangman, and commanded his head to be brought in: And he went, and beheaded him in the pryson,)

GnvaAnd immediatly the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison,
   (And immediately the King sent the hangman, and gave charge that his head should be brought in. So he went and beheaded him in the prison, )

CvdlAnd immediatly he sent the hangman, and commaunded his heade to be brought in. So he wete, and heeded him in the preson,
   (And immediately he sent the hangman, and commanded his head to be brought in. So he wete, and heeded him in the preson,)

TNTAnd immediatly the kynge sent the hangma and commaunded his heed to be brought in. And he went and beheeded him in the preson,
   (And immediately the king sent the hangma and commanded his heed to be brought in. And he went and beheeded him in the preson, )

Wycbut sente a manqueller and comaundide, that Joones heed were brouyt in a dissche. And he bihedide hym in the prisoun,
   (but sent a manqueller and commanded, that Yoannas heed were brought in a dissche. And he bihedide him in the prisoun,)

LuthUnd bald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis.
   (And soon schickte there the/of_the king the Henker and was_called his head herbringen. The went there and enthauptete him/it in_the Gefängnis.)

ClVgsed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,[fn]
   (sed misso spiculatore ordered afferri caput his in disco. And decollavit him in carcere, )


6.27 Caput ejus in disco. ID. Caput legis quod est Christus, a corpore abscinditur, etc., usque ad Christus autem, qui est lux mundi, cum incipiunt crescere dies.


6.27 Caput his in disco. ID. Caput legis that it_is Christus, from corpore abscinditur, etc., until to Christus however, who it_is light mundi, when/with incipiunt crescere days.

UGNTκαὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα, ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν, ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ,
   (kai euthus aposteilas ho basileus spekoulatora, epetaxen enegkai taʸn kefalaʸn autou. kai apelthōn, apekefalisen auton en taʸ fulakaʸ,)

SBL-GNTκαὶ ⸀εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ⸀ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ⸀καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
   (kai ⸀euthus aposteilas ho basileus spekoulatora epetaxen ⸀enegkai taʸn kefalaʸn autou. ⸀kai apelthōn apekefalisen auton en taʸ fulakaʸ)

TC-GNTΚαὶ [fn]εὐθέως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς [fn]σπεκουλάτορα ἐπέταξεν [fn]ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
   (Kai eutheōs aposteilas ho basileus spekoulatora epetaxen eneⱪthaʸnai taʸn kefalaʸn autou. )


6:27 ευθεως ¦ ευθυς CT

6:27 σπεκουλατορα ¦ σπεκουλατωρα ANT PCK TR

6:27 ενεχθηναι 98.6% ¦ ενεγκαι CT 0.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:14-29 The account of John the Baptist’s death, sandwiched between the sending out and the return of the disciples, continues the theme of Jesus’ authority and power (see 6:7, 14). John’s fate and the warning given to the disciples in their missionary charge (6:11) also foreshadowed Jesus’ death. The one greater even than John (1:8) would soon be handed over to religious and political leaders and put to death (8:31; 9:31; 10:33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

ἀποστείλας & σπεκουλάτορα, ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

/having/_sent_out & /an/_executioner commanded /to/_bring the head ˱of˲_him

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause describes what the king commanded before he sent the executioner. Alternate translation: “having commanded an executioner to bring his head, sent him off”

Note 2 topic: translate-unknown

σπεκουλάτορα

/an/_executioner

An executioner is a soldier who executes people for his commander. If your readers would not be familiar with this type of soldier, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “one of his soldiers”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

/to/_bring the head ˱of˲_him

Here Mark implies that Herod commanded the executioner to cut off John’s head and then bring it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to behead John Baptist and then to bring his head” or “to bring the head of John the Baptist severed from his body”

BI Mark 6:27 ©