Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26

Parallel YHN 17:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 17:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)me in them and you in me so that they can be perfected as one. Then the world will know that you sent me here and that you love them just like you love me.

OET-LVI in them, and you in me, in_order_that they_may_be having_been_perfected in one, and the world may_be_knowing that you sent_ me _out, and you_loved them as you_loved me.

SR-GNTἐγὼ ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, καὶ γινώσκῃ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας, καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
   (egō en autois, kai su en emoi, hina ōsin teteleiōmenoi eis hen, kai ginōskaʸ ho kosmos hoti su me apesteilas, kai aʸgapaʸsas autous kathōs eme aʸgapaʸsas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI in them, and you in me so that they may be made complete as one so that the world may know that you sent me and you loved them just as you loved me.

USTThis means that I am united with them, and you are united with me. I have done this in order that they may be completely united together in order that the people in the world may know that you sent me here and that you love the people who trust in me in the same way that you love me.


BSBI in them and You in Me—that they may be perfectly united, so that the world may know that You sent Me and have loved them just as You have loved Me.

BLBI in them, and You in Me--that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me and loved them even as You loved Me.

AICNTI in them and you in me, that they may become completely one, so that the world may know that you have sent me and have loved them even as you have loved me.

OEBI in union with them and you with me – so that they may be perfected in their union, and so that the world may know that you have sent me as your messenger, and that you have loved them as you have loved me.

WEBI in them, and you in me, that they may be perfected into one, that the world may know that you sent me and loved them, even as you loved me.

WMB (Same as above)

NETI in them and you in me – that they may be completely one, so that the world will know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.

LSVI in them, and You in Me, that they may be perfected into one, and that the world may know that You sent Me, and loved them as You loved Me.

FBVI live in them, and you live in me. May they be completely one, so the whole world will know that you did send me, and that you love them, just as you love me.

TCNTI in them and yoʋ in me, so that they may be perfected into one, [fn]and so that the world may know that yoʋ have sent me and have loved them just as yoʋ have loved me.


17:23 and ¦ — CT

T4TI want them to be united just like they are united with me and as you are united with me. May they be completely united, in order that those who do not belong to you [MTY] may know that you sent me and that you have loved them just like you have loved me.

LEBI in them, and you in me, in order that they may be completed in one, so that the world may know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.

BBEI in them, and you in me, so that they may be made completely one, and so that it may become clear to all men that you have sent me and that they are loved by you as I am loved by you.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthI in them and Thou in me; that they may stand perfected in one; that the world may come to understand that Thou didst send me and hast loved them with the same love as that with which Thou hast loved me.

ASVI in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.

DRAI in them, and thou in me; that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast also loved me.

YLTI in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.

DrbyI in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.

RVI in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.

WbstrI in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them as thou hast loved me.

KJB-1769 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
   ( I in them, and thou/you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou/you hast sent me, and hast loved them, as thou/you hast loved me.)

KJB-1611I in them, and thou in mee, that they may bee made perfect in one, and that the world may know that thou hast sent me, and hast loued them, as thou hast loued me.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI in them, and thou in me: that they may be made perfecte in one, and that the worlde may knowe that thou hast sent me, and hast loued them, as thou hast loued me.
   (I in them, and thou/you in me: that they may be made perfecte in one, and that the world may know that thou/you hast sent me, and hast loved them, as thou/you hast loved me.)

GnvaI in them, and thou in mee, that they may be made perfect in one, and that the worlde may knowe that thou hast sent mee, and hast loued them, as thou hast loued me.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

CvdlI in the, and thou in me, that they maye be perfecte in one, and that the worlde maye knowe, that thou hast sent me and hast loued them, as thou hast loued me.
   (I in them, and thou/you in me, that they may be perfecte in one, and that the world may know, that thou/you hast sent me and hast loved them, as thou/you hast loved me.)

TNTI in them and thou in me that they maye be made perfecte in one and that the worlde maye knowe that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me.
   (I in them and thou/you in me that they may be made perfecte in one and that the world may know that thou/you hast sent me and hast loved them as thou/you hast loved me.)

Wycas we ben oon; Y in hem, and thou in me, that thei be endid in to oon; and that the world knowe, that thou sentist me, and hast loued hem, as thou hast loued also me.
   (as we been oon; I in them, and thou/you in me, that they be endid in to oon; and that the world know, that thou/you sentist me, and hast loved them, as thou/you hast loved also me.)

Luthich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins, und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebest.
   (ich in to_them and you in mir, on that they/she/them vollkommen seien in eins, and the world erkenne, that you me sent have and liebest sie, gleichwie you me liebest.)

ClVgEgo in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.
   (I in eis, and you in me: as sint consummati in unum: and cognoscat mundus because you me misisti, and dilexisti them, like and me dilexisti.)

UGNTἐγὼ ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας, καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
   (egō en autois, kai su en emoi, hina ōsin teteleiōmenoi eis hen, hina ginōskaʸ ho kosmos hoti su me apesteilas, kai aʸgapaʸsas autous kathōs eme aʸgapaʸsas.)

SBL-GNTἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ⸀ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
   (egō en autois kai su en emoi, hina ōsin teteleiōmenoi eis hen, ⸀hina ginōskaʸ ho kosmos hoti su me apesteilas kai aʸgapaʸsas autous kathōs eme aʸgapaʸsas.)

TC-GNTἘγὼ ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσι τετελειωμένοι εἰς ἕν, [fn]καὶ ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας, καὶ ἠγάπησας αὐτούς, καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
   (Egō en autois, kai su en emoi, hina ōsi teteleiōmenoi eis hen, kai hina ginōskaʸ ho kosmos hoti su me apesteilas, kai aʸgapaʸsas autous, kathōs eme aʸgapaʸsas.)


17:23 και ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:23 that the world will know: If the church lives in the Spirit, reflects God’s glory and love, and shows unity sustained by a shared knowledge of God, then its testimony will astonish the world.

TTNTyndale Theme Notes:

The World

One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).

Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.

God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).

Passages for Further Study

Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἐν αὐτοῖς

I in them

This verse explains the statement “they would be one, just as we are one,” which is in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I mean that I am in them”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν

in_order_that ˱they˲_may_be /having_been/_perfected in one

Here, so that indicates that this is the second purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him, which he stated in the previous verse. If this use of so that might confuse your readers, you could state this explicitly by repeating the idea from the previous verse and starting a new sentence. Alternate translation: “I have given them your glory so that they may be completely united”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν καὶ γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας)

Here, so that could refer to: (1) the purpose for those who believe in Jesus being complete as one. Alternate translation: “for the purpose of the world knowing that you send me” (2) a third purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him. This interpretation would require making a new sentence. Alternate translation: “I have also given them your glory so that the world may know that you sent me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

See how you translated the world in 17:21.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἠγάπησας αὐτοὺς

˱you˲_loved them

Here, them refers to those who believe in Jesus, just like them does at the beginning of the verse. These believers are also the main subject of Jesus’ prayer in 17:20–26. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you loved those who believe in me”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 17:23 ©